小报
xiǎobào
малоформатная газета, бульварная газета, таблоид
бульварная газета
xiǎobào
篇幅比较小的报纸。xiǎobào
[small-sized newspaper; mosquito paper] 版面较小的报纸
xiǎo bào
1) 旧时的非正式官报。
宋.朱熹.答蔡季通书:「适见小报,元善已得浙江提举。」
2) 版面较小,发行范围较小,内容不如大报周全丰富的报纸。
xiǎo bào
tabloid newspaperxiǎo bào
small-sized newspaper; tabloid; tabxiǎobào(r)
tabloid1) 古时有别於邸报的非正式官报。
2) 版面较小的报纸。一般指四开报纸,以别於对开报纸。亦有以声望、内容等相别者,常指影响较小,读者层次较低,内容通俗的报纸。
3) 旧俗称报丧之单,先讣闻发出。
частотность: #25021
в самых частых:
в русских словах:
бульварный листок
黄色小报
жёлтая пресса
黄色刊物, 黄色小报, 黄色出版物(指内容不真实、下流和反爱国主义的刊物)
настучать
打小报告, 秘密告发
стучать
2) разг. (доносить) 打小报告 dǎ xiǎobàogào
таблоид
(бульварная газета) 小报 xiǎobào
синонимы:
примеры:
他喜欢打小报告。
He likes to rat on colleagues.
黄色刊物, 黄色小报, 黄色出版物(指内容不真实、下流和反爱国主义的刊物)
желтая пресса
打小报告
доносить, ябедничать, наушничать
唔…这些给你,收下吧。用那位先生的话说,这算是你「让风向转变」的小小报酬啦。
Это тебе. Пожалуйста, прими эту, как выразился тот господин, небольшую награду за перемену течения ветра.
哦……等一等。我知道这怎么回事了。你想掺一腿,否则你就会去布林乔夫那里打小报告。
А... Секундочку. Начинаю понимать. Хочешь потребовать себе долю, а не то ты меня сдашь Бриньольфу.
哦……等一等。我知道这怎么回事了。你想掺一腿,否则你就会去布林纽夫那里打小报告。
А... Секундочку. Начинаю понимать. Хочешь потребовать себе долю, а не то ты меня сдашь Бриньольфу.
这种可能性似乎显得越来越小了。从小报上不会了解到的,不过org国家自从30年代起,一直在向低电离层发射气象气球。
Это кажется все менее и менее вероятным, детектив. В таблоидах о таком, конечно, не пишут, но орг еще с тридцатых годов запускают в нижние слои ионосферы метеозонды.
我们曾经以为它是一个球体,不过随着日子一天天过去,这种可能性似乎显得越来越小了。从小报上不会了解到的,不过org国家自从30年代起,一直在向低电离层发射气象气球……
Когда-то считалось, что это сфера, однако с каждым днем это начинает казаться все менее и менее вероятным. Из таблоидов о таком не узнать, но орг еще с тридцатых годов запускают в нижние слои ионосферы метеозонды.
再跟你说个秘密,有人交待我们,如果听到谁在打探老板的消息,就得去打小报告。你再追问下去,我就要上报啰。
Я тебе больше скажу: меня попросили, чтобы я дал знать, если кто вдруг начнет спрашивать про хозяина заведения. И если ты будешь слишком настойчив, то я так и поступлю.
随着小报纸的不景气,买断独家采访权的金额也跟着缩减了。
As the tabloid have hit on hard times, the cheque of chequebook journalism have shrink.
你怎么看那种无聊的小报?
Why are you reading that rag?
我从来不看小报。
I never read the tabloids.
这些小报充斥着下流的东西。
The tabloid papers are full of smut.
是从孩子的嘴中说出来的。有几个孩子幸免于难,他们的还能打小报告。
Из детских уст. Парочка детей выжила при крушении и смогла поведать все как на духу.
其实...其实是毒灯苨在捣乱。超出我的承受范围了。还有就是有些人不喜欢鬼魅般的孤狼四处搞破坏,所以有人就向净源导师打了小报告。
Выясняется... выясняется, что это все друдена со мной шуточки шутила. Более крепкая дрянь, чем я привык. А еще выясняется, что кое-кому не нравится, когда призрачные волки разносят все вокруг, и поэтому кое-кто натравил на меня магистров.
我们不希望八卦小报发现,但受害人是伊斯拉·帕克,旅馆的老板。
Ну, мы не хотим, чтобы это попало в желтую прессу... но покойный Эзра Паркер, главный инвестор нашего отеля.
别相信她的话,她一定会跟马洛斯基打小报告。
Что бы она ни обещала, она выдаст нас Маровски.
摸鱼不要被英格兰姆抓到。她瞬间就会去打小报告。
Вот увидит Инграм, что ты без дела слоняешься. Глазом не успеешь моргнуть, как твое имя окажется в рапорте.
不……我不能去找她,所以我才问你。如果被她发现,一定会打我小报告。我自己想办法。
Нет... Не могу я к ней идти. Потому и спрашиваю тебя. Если она узнает, на кого-то напишут рапорт. Ладно, разберусь как-нибудь.