小月的礼物
_
Подарок малыша Юэ
примеры:
小小礼物,大大惊喜
Радости жизни
请留下这个小小礼物作为纪念。
Please accept this little gift as a souvenir.
这是你的酬劳,外带一点小礼物。
Вот твоя плата и небольшая премия.
对了,这是一点小礼物,请您收下吧。
Ах да, у меня для вас небольшой подарок. Возьмите.
辛苦您了,小小礼物不成敬意,还请收下。
Благодарю. Пожалуйста, прими этот скромный подарок.
根据您答题的情况,我还会送您一些小礼物。
В зависимости от ответов я также вручу вам небольшой подарок.
拿着这个,这是领主的私人商店送你的小礼物。
И вот, возьми это. Подарок из личных запасов ярла.
回来之后,我会送你们个小礼物,作为报酬的。
Когда вернётесь, я подарю вам кое-что в качестве вознаграждения.
国王所选的姑娘也应该有个小礼物,拿去吧。
За победу кавалера и для дамы приз есть. Пожалуйста, вот он.
辛苦您了,这几份小小礼物,聊表心意,还请收下。
Пожалуйста, прими этот подарок в знак признательности за твои труды.
见到你真高兴。我有个小礼物要送你,你非收下不可。
Как я рад, что ты пришел! У меня для тебя маленький подарок, и никаких отказов!
也请收下这个,这是来自于领主私人珍藏的小礼物。
И вот, возьми это. Подарок из личных запасов ярла.
我们有份小礼物要送给你,就当是表示对你的欢迎吧。
Мы тут подготовили для тебя подарочек – ну как бы на новоселье.
那是个矮人的小礼物。天知道他们能帮了我们这个大忙?
Это небольшой подарочек от гномов. Знали бы они, кому помогут... и через сколько лет.
这样吧,我给你一大笔钱,一点小礼物,就算我们扯平。这样行吗?
Послушай, договоримся так: я тебе отвалю кошель потуже, добавлю еще кое-что от себя, и мы в расчете. Идет?
做什么?不用啦,只是一点小小的礼物而已,我是很乐意帮忙的。
Взамен? Нет. Это всего лишь маленький подарок. Я была рада помочь.
这幻象看着真美味。没有凯拉的小礼物,我可能也会上当。
Если бы не подарок Кейры, я бы поверил в эту иллюзию.
那是个矮人的小礼物。天知道他们最终能帮助我们的事业呢?
Это небольшой подарочек от гномов. Знали бы они, кому помогут... и через сколько лет.
小六为自己父亲嘉义搜集的礼物。小小的一包。也许,小六更想自己亲手送给嘉义…
Маленький мешок с подарками, которые малышка Лю собрала для своего отца, Цзя И. Быть может, она хотела бы вручить их Цзя И сама...
我挺喜欢你的,猎魔人,来…这小礼物送你了,算是补偿我刚才的无礼。
Нравишься ты мне, ведьмак. Вот... возьми маленький подарочек. За то, что тебе не все равно.
请接受这个小礼物。我用这块磨刀石磨利我的镰刀,但你也可以用在剑上面。
Пожалуйста, прими этот маленький знак моей благодарности. Я этим оселком свою косу точил, но тебе он и для меча подойдет.
这次你赢得了我的赞许,凡人,所以我要给你一个小礼物。好好利用它。
Тебе удалось порадовать меня, и я дам тебе небольшой подарочек. Используй его с умом.
你暂时获得了我的恩宠,凡人,所以我要给你一个小礼物。好好利用它。
Тебе удалось порадовать меня, и я дам тебе небольшой подарочек. Используй его с умом.
呃,唔…我们很感激,想表达对你的谢意。所以…我们要给你一个小礼物。
Эээ... мы того... Спасибо тебе сказать хотели. Так что вот, держи-ка... подарочек.
我?哈,才不是呢!我带了点小礼物给你,算是恭贺你的乔迁之喜吧。喜欢吗?
Я? Да нет, что ты! Это подарок для тебя, в новый дом. Тебе нравится?
一点心意,哈哈。我刚认识她那会儿,经常给她做手工小礼物,她非常喜欢,还说…
Напоминание о моей любви, ха-ха... Когда мы только познакомились, я часто делал для неё такие подарки... Они ей очень нравились, и она даже говорила, что...
他给了瑟希里雅一件小礼物,装在心形的盒子里。然后他们一同走向饮料桌…
Он вручил Сесилии подарок, такую коробочку в форме сердца. И потом они пошли к столам с угощением...
“每片雪花都像是天空赐予的一份小礼物。”一片雪花飘落在她的鼻子上,她打了个冷战。
«Каждая снежинка — это маленький подарок с неба», — говорит она и ежится, когда очередная снежинка падает ей на нос.
第一件是一个玩具,那是他7岁的时候我送给他的。这个玩具是他最珍爱的礼物:一只小小的战锤,那是我的战锤的复制品。
Один из таких предметов – игрушка, которую я подарил ему на семилетие. Он очень дорожил этим маленьким боевым молотом, уменьшенной копией моего собственного оружия.
这肯定会是一场漫长的战斗,还有许多事情要做。不过现在,我们要给你一个小小的礼物!
Это был долгий бой и, конечно, далеко не последний, но пока мы решили преподнести тебе небольшой подарочек!
她是对的。它们基本是塑料制成的,一个可以从花店或者报摊买到的新鲜又廉价的小礼物。
И правда. Почти целиком пластиковые. Такие продаются в киосках и цветочных ларьках в качестве дешевого сувенира.
猎魔人,愿天神保佑你,赐予你奖赏。不过,我这儿只有些小礼物可以给你。到我家来吧,离这儿不远的。
Да наградят тебя боги, ведьмак. Я же тебе смогу дать лишь скромный подарок. Загляни ко мне домой - тут недалеко.
有时间的话就去找他谈谈吧,据说他为你准备了一件小礼物,以此表示我们对你的感激之情。
Когда у тебя будет время, иди поговорить с ним. Насколько мы понимаем, он приготовил для тебя одну вещь в знак нашей благодарности.
现在把缰绳拿去我们那些微小人的礼拜堂。就在桥的旁边。有个小小的红色圣像。隔天再回去看看微小人有没有接受那个礼物。
Теперь отнеси упряжь в часовню наших домовых. Она стоит прямо возле моста - маленькая, красная статуя святого. Возвращайся на другой день, чтобы посмотреть, приняли ли домовые подарок.
那你是时候开始学习了。毕竟白乌鸦葡萄园现在是你的了。对了,我在你的新家留了一个小礼物给你,在床头柜上。
Ну так самое время начать обучение. В конце концов, винодельня Корво Бьянко твоя. Между прочим, я оставил в твоем новом доме небольшой подарок. На столике у кровати.
我凑好您的钱了,先生…还有个小礼物想感谢您的信任。这把剑叫做“算计者”,有好几次救过我的小命。
У меня тут твои деньги… А также презент, в благодарность за оказанное доверие. Этот меч зовут "Инспектор", он меня столько раз выручал...
我父母住在那里。我通常会待些小礼物去拜访他们,有时也只是去打声招呼,但最近我一直身体不好。
Там живут мои родители. Я обычно навещаю их, чтобы подарить что-нибудь да и просто сказать привет, но последнее время не очень хорошо себя чувствую.
пословный:
小月 | 的 | 礼物 | |
короткий месяц (в 29 дней по лунному календарю или в 30 дней по современному)
xiǎoyue
диал. преждевременные роды, выкидыш
1) преждевременные роды, выкидыш
2) нежизнеспособный плод
|
1) подарок, подношение
2) устар. атрибуты ритуала
|