小火
_
one-line fire
Небольшое пламя
熅火;无焰的火。
в русских словах:
закуриться
сопка закурилась - 小火山冒起烟来
затеплиться
затеплился огонёк - 一点小火燃起来
огонёк
1) 小火 xiǎohuǒ, 光点 guāngdiǎn
подводная сопка
海底小火山
поширование
小火水煮,保持温度在71-82摄氏度之间的烹煮方法
сопка
童山 tóngshān, 秃山 tūshān; (вулкан) 小火山 xiǎohuǒshān
тлеть
под пеплом тлеют угольки - 灰烬里有些小火星在燃着
примеры:
小火山冒起烟来
сопка закурилась
一点小火燃起来
затеплился огонёк
灰烬里有些小火星在燃着
под пеплом тлеют угольки
手小火绳短
Маленькие руки, короткий запал
给,拿上我的法师帽。我敢说只要你看起来像那么回事,他没准真会收你为徒……当然你要先跳跳那些火圈,小火圈,底下还有尖刺,另一头是滚刀片儿。
Вот, возьми мою шляпу волшебника. Я не сомневаюсь, что он возьмет тебя в <ученики/ученицы>, если ты будешь выглядеть подобающе... тебе только надо умело подлизаться к нему. Попрыгать, так сказать, через обруч. Небольшой такой пылающий обруч с вращающимися лезвиями.
小火细烤的鱼串。鱼肉因烤制除去水分而变得紧实,胡椒的加入更进一步激发了它的鲜味。
Пожаренная на среднем огне хрустящая рыбка, щедро приправленная душистым перцем.
久经炖煮的汤羹。将鲜竹笋、鲜肉和火腿切成小块,小火慢炖直至汤色乳白。两种不同质地的肉焕发出不同的风味,而汤汁则尤为鲜美。
Суп, варившийся долгое время. Свежие побеги бамбука, мясо и кусочки ветчины выварены до белизны. Два типа мяса имеют разный вкус, но это придаёт супу особый шарм.
用老鸡和猪骨小火久煮熬制高汤,淋在只取菜心的鲜嫩白菜上。我对饮食追求不深。平日里吃点这样的东西,也就够了。
Бульон, сваренный на медленном огне из куриного мяса и свиных костей, заправленный листьями свежей молодой капусты. Я неприхотлива в еде. В простые дни такого рода блюд мне вполне хватает.
小火细烤的鱼串。可惜鱼香中掺入了过多的焦香,鱼肉的口感也有些柴硬。
Пожаренная на среднем огне хрустящая рыбка. К сожалению, она томилась на огне слишком долго. Аромат обуглившейся рыбы и жёсткая текстура не внушают доверия.
小火细烤的鱼串。火烤后的油脂细腻地分布在酥脆鱼皮与香嫩鱼肉之间,轻轻一抿就已满口留香。
Пожаренная на среднем огне хрустящая рыбка. Такой способ жарки позволяет задержать рыбные соки под хрустящей корочкой. Хватает всего лишь маленького укуса, чтобы прочувствовать весь букет вкусов и ароматов этого шашлычка.
生点小火可以给人温暖,但放在火上烤就……
Если разжечь для человека костер, он согреется на день, а вот если его самого поджечь...
小火苗
огонек, язычок пламени
来吧,小火苗。亲一口我的 引线!
О! Как раз искал огонек, чтоб фитиль поджечь!
你这样的小火苗有什么用?
А что ты сделаешь, если я откажусь, горелка карманная?
一根小火苗?就凭你?
Маленький огонек? И этот все?
她点燃的每朵小火花都触起自己的回忆,拼凑出她火热终局的谜底。
Каждый огонек, зажигаемый ею, пробуждает в ней кусочек памяти и помогает разрешить головоломку своей собственной кончины в огне.
「这小村住的都是铁匠。 锻冶炉对我们来说,就像凉冬午后的小火堆一样舒服。"
"В нашей деревушке почти все кузнецы. В раскаленной кузнице нам так же уютно, как у небольшого костерка прохладным зимним вечером".
少数石头可以造成山崩?一个小火花能烧掉整座城市吗?不需回答,你我都很清楚事实。
А способны ли несколько камней вызвать лавину? Способна ли одна искра вызвать пожар, уничтоживший целый город? Я не стану отвечать. Ответ известен нам обоим.
呜-呜-呜!这个小火车出自一款广受欢迎的游戏棋,它总是保持着积极乐观的态度!点击队友的小火车还会有惊喜哦!
Ту-ту! Это игрушечный поезд из популярной настольной игры, которому все по плечу! Кроме того, что не по плечу. Щелкните по поезду союзника во время матча — и вас ждет сюрприз!
它在你面前缓缓打开,还带着斑驳的沥青,还有枫叶从你脚下扫过。街灯的光晕悬挂在你头顶,蜷缩的阴影把杂货店的袋子带回了家。灯是亮的——就在转角的一个小火柴盒里。
Улица встает у тебя перед глазами, с потрескавшимся асфальтом и кленовыми листьями, шуршащими под ногами. Над головой — ореолы уличных фонарей, сгорбленные тени тащат домой сумки со снедью. В крохотном домике на углу светятся окна.
提图斯,她玩弄金就好像在玩一组小火車模型。
Тит, она развела его как акварель в стаканчике.
外面,风从海岸边呼啸而过。一栋火柴盒般的建筑矗立在圣吉莱纳路的旁边,里面的男人仿佛一根随时准备点燃自己的小火柴。
Ветер задувает снаружи, с другой стороны бухты. Здание на рю-де-Сен-Гислен — словно опрокинутый на бок коробок спичек, а люди в нем как спички, вот-вот готовые вспыхнуть.
他看着你,眼睛鼓了起来:“你不会明白的,猪猡!它能∗彻底∗消除宿醉,就好像什么都∗没有发生∗一样!就好像你没喝酒,只是待在家里玩了一晚上你的小火車!”
Он выпучивает на тебя глаза: «Ты не догоняешь, мусор! ∗Полностью∗ лечит отходняк. Будто ты ничем и не закидывался! Будто играл дома с бибикой».
怒不可遏的他似乎从什么东西里面挣脱了出来。他的眼睛深处燃烧着一团小小火苗,就像走廊里的信号灯……
Этот приступ ярости будто освободил его. В глазах зажегся слабый огонек, похожий на мерцающую аварийную лампочку в конце коридора.
“是的,是的,一组小火車模型……”他转向提图斯。“重点是,这位∗传言中∗的金应该说出真相。”
Да-да, акварель в стаканчике... — Он поворачивается к Титу. — Мысль в том, что этому ∗аллегорическому∗ Киму стоило сразу говорить правду.
一群白痴加蠢蛋…看到小火都跑,又不是看见死神了。
Глупцы, идиоты... Бегут как ошпаренные, будто саму смерть увидали.
剖开肚子,拉出内脏然后清洗。如果肝脏是皱的,扔掉别吃。通通切成小块,丢进沸水里。骨头折断,抽出骨髓加进去。小火熬煮。加入洋葱、红萝卜、豆子和牛至。吃、吃、吃。
Брюхо разрезать, внутренности вынуть и прополоскать. Печень, если горчит, выбросить. Мелко порезать. Бросить в воду. Кости сломать, мозг вытянуть, добавить в котел. Готовить на медленном огне. Добавить лук, морковь, фасоль, майоран. Есть. Есть. Есть.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: