小猪
xiǎozhū
поросёнок
Жертва превращения в свинью
Поросенок
Поросенок
поросенок
чушка поросенок
xiǎo zhū
porket; piggy; gruntling; porkling; squeaker; (澳) slippigling; piglet
xiǎozhū
zoo. piglet; farrowв русских словах:
верещать
-щу, -щишь〔未〕проверещать〔完〕唧唧叫; 吱吱叫. Сверчок верещит. 蟋蟀唧唧叫。Поросёнок верещит. 小猪吱吱叫。
молочный поросёнок
吃奶的小猪
обжорливый
-ив〔形〕〈口〉贪吃的. ~ поросёнок 贪吃的小猪; ‖ обжорливость〔阴〕.
подсвинок
小猪
поросёнок
1) 小猪 xiǎozhū, 乳猪 rǔzhū
пороситься
生小猪 shēng xiǎozhū
растить
растить поросят - 养小猪
свинка
ж 小猪 xiǎozhū
чушка
1) 小猪 xiǎozhū
примеры:
母猪下了小猪
свиноматка принесла поросят
养小猪
растить поросят
小猪挤在一起取暖。
The young pigs crowded against one another for warmth.
第二窝小猪到了秋天就可以当肥小猪卖掉。
Second litters can be put off in autumn as porkers.
下了一窝小猪
give birth to a litter of piglets
那头小猪在洪水里挣扎着。
The little pig was struggling in the flood.
冻小猪
frozen weaner pig
母猪一胎生了十二头小猪
Свинья принесла двенадцать поросят за один опорос
母猪下了十三头小猪
Свиноматка принесла тринадцать поросят
[直义] 要是母猪晒得难受, 它就顾不上小猪仔了.
[释义] 当本身感到困难,忍受不了时, 他就再也顾不上任何别人的事了.
[例句] Генерал повернул лошадь и, пригнувшись в седле, пустил её в полный мах к Дону... - Ну и рванул генерал, - продолжал он (боец), пристраиваясь к Дерпе и вкладывая клинок в ножны. - Так
[释义] 当本身感到困难,忍受不了时, 他就再也顾不上任何别人的事了.
[例句] Генерал повернул лошадь и, пригнувшись в седле, пустил её в полный мах к Дону... - Ну и рванул генерал, - продолжал он (боец), пристраиваясь к Дерпе и вкладывая клинок в ножны. - Так
свинье не до поросят коли её палят
(见 Не знала баба горя, купила баба порося)
[直义] 农妇不知苦处, 买了一头小猪.
[直义] 农妇不知苦处, 买了一头小猪.
не было у бабы хлопот купила порося
小猪过来
Хрюша, сюда
在纳格兰的海岸上,有一处迎风而立的峭壁。在那峭壁上住着雷暴雨的化身,它的名字叫雷鸣。骑上你的野猪去那儿对付它,让我们瞧瞧你的小猪崽是否也会被吓跑。
Над побережьем Награнда, на продуваемом утесе обитает существо, сотканное из грома и молнии. Запрыгивай на своего вепря и скачи туда. Посмотрим, напугает ли его Громоклич.
不管如何,我们都可以充分利用那些猪。而且我宁愿把它们养在身边,也不想在几年后面对一头嗜血凶猪。它们都在俯瞰沼泽中心的悬崖顶上。尽可能多带几头小猪回来,我们会好好利用它们的。
Свинки в любом случае нам пригодятся, и лучше забрать их сейчас, чем через пару лет встретиться с ними же в чистом поле. Они пасутся на скалах, нависающих над центром лабиринта. Зааркань столько поросят, сколько сможешь увести, а уж мы найдем, куда их пристроить.
太好了,那让我把哈里斯说的冰冻住的小猪会出没的地点给你标在地图上。
Прекрасно. Тогда позволь мне отметить на твоей карте, где именно по словам Харриса должны быть замороженные поросята.
啊,是我给那些小猪的肉取的名字。被冷冻在冰里保持着鲜美的猪肉,不就是「冷鲜肉」吗?哈哈哈,这个名字是不是很不错?
Это я так назвал мясо замёрзших поросят. Ведь мясо, которое благодаря льду сохранило особенную свежесть, именно цельномороженое! Ха-ха-ха, неплохое название, да?
这应该就是那种被冻住的小猪了,总之…我们先把它给解冻了吧。
Это, должно быть, замороженный поросёнок. Сначала разморозим его...
他还说,只要去找那些被冰冻住的小猪就行了,不用太过深入雪山,没有任何危险…
Он сказал, что достаточно будет отыскать замёрзших поросят, и даже заходить в опасные места не нужно...
我听人说,一些小猪误入雪山后,也被冻在了冰里,我想…这些猪肉的味道,也许会有些新奇。
Слыхал я, что в горах заблудилось и замёрзло несколько поросят. Мне любопытно, как мороз повлиял на вкус их мяса.
可爱的小猪!你自己驯服的?
Классный кабан! Долго к рукам не шел?
如果尼弗迦德也对我们施压的话,我们就会跟小猪崽一样地哀嚎。
Если Нильфгаард на нас надавит, мы будем визжать, как свиньи под ножом.
小猪噜噜噜地叫着,就这样跑向了银行!
Не свинка, а настоящий ходячий банк. Она даже не знает, сколько в нее вложено.
你知道骑着皮纳塔小猪去战斗的最大好处是什么吗?那就是每次它死掉的时候有免费的糖果吃!不过,别把它们吃个精光喔……
Какие плюсы в том, чтобы сражаться верхом на свиньяте? Если ее разобьют, вам достанется куча конфет! Только не забудьте поделиться с друзьями...
“哈,我猜这只小猪猡还是做了调查……”她的声音有些失望。
«Ха! Кажется, этой ищейке все-таки удалось кое-что разнюхать...» В ее голосе сквозит некоторое разочарование.
用你的小猪脑吧。我相信一定会∗有人∗让你进去的……
Ну, можешь поскулить под дверью. Уверена, ∗кто-нибудь∗ тебя обязательно впустит...
“乖小猪。”她说话的口气像是涂满了黄油。
«А кто тут хороший мальчик?» — произносит она приторно-сладким голоском.
“‘我看到小猪仔们在吮吸亡母的乳汁’——听过这个吗,警官?”他不等你的回答便继续道:“‘不多时,它们打了个寒颤便离开了。’”
«Однажды я видел поросят, которые пытались выпить молока своей мертвой матери. Слышал эту историю, арт-коп?» Он продолжает, не дожидаясь твоего ответа. «Спустя некоторое время они задрожали и отошли прочь».
真可怜。这只小猪猡并不知道太多,是不是?
Плак-плак. Бедный глупенький мусорок совсем ничего не знает, да?
哇,这里有一只真的∗激进∗的小猪。
Ого! Ай да мусорок! Настоящий ∗радикал∗.
那就他妈的直接跟坤诺讲啊,小猪仔。
Давай, выкладывай свое дерьмо, свиномусор.
哦,很好。小猪猡想做香肠。用什么做,他的小猪猡朋友吗?
О, как мило. Сосиски собрался делать, мусорок? А фарш из кого? Из таких же легавых, как ты?
所以小猪现在是个大坏蛋康米主义者了……
Вот это да! Ручной пёсик вдруг превратился в злого и страшного коммуниста?..
噢,小猪猡懂大道理。真是浪费了好好的香肠,塞满了书呆子的脑袋。
Ого! Пёсик знает умные слова? Сосиска из собачатины, начиненная разговорами об искусстве.
饿了吗?我有昨天宰杀小猪的新鲜猪肉,还有牛肉与精灵卖给我的鹿肉。方圆百里内你绝对找不到更好的肉品。
Проголодался? У меня есть свежайшее мясо. Вчера забил молодых кабанчиков. Имеется телятина и дичь от эльфов. Лучшего мяса нигде не найдешь.
但我不知道他们现在在哪里!肯定是中了小猪魔法了。
А где они - не знаю... Видно, забрали их свинские чары.
我喜欢!喝酒像个爷儿们,剑法又好,砍野猪像杀小猪崽!分明就是匹母狼嘛!
Вот это я понимаю! Пьет, как мужик, мечом машет, кабана завалить может! Молодец, девушка!
这里的童话不多,小红帽、三只小猪、三只小熊与金发女孩、另外还有长发公主和卖火柴的小女孩。
Их не очень-то и много. Значит так: "Красная Шапочка", "Три поросенка", потом "Златовласка", "Три медведя", еще "Рапунцель" и "Девочка со спичками".
嗯。“这只小猪会生吃热腾腾的人肉…”
Ну да... "Кто кабанчика встречает, тот от боли подыхает".
你做得不错,我们这次就饶你一条小命。你那些孩子如小猪一样肥嫩、如焦糖一般甜美。
Мы прощаем тебя, ибо прежде ты хорошо себя показала. Дети твои толстенькие, как поросятки, и сладкие, как карамельки.
是三只小猪的家。你知道那故事吧?“谁怕大野狼啊…?”
О, это домики поросят. Помнишь, да? "Никакой на свете зверь не ворвется в эту дверь..."
往这边走,小猪先生。
Прошу за мной, уважаемый свин.
这只是只普通的小猪,徽章没反应。
Свинья как свинья... Медальон даже не дрогнет.
意思是你们要交一袋面粉或一头小猪过来,蠢蛋!
Мешок муки отдай или порося, олух!
我们在这附近发现一群肥嘟嘟的小猪,所以就烤了一只来吃。
А тут куча поросей носится, вот мы одного и зажарили.
来吧小猪,进去温暖又舒适的猪圈里吧。
Ну, свинки, добро пожаловать в хлев.
唉,还是小猪…没用。
Эх, все еще свиньи... Не помогло.
我们先痛扁那头猪,再去教训那个小猪仔!抓住他!
Сперва ему морду набьем, а потом займемся щенком. Хватай его!
当然。除非你忘了说“老母猪生了小猪”,这样可能就进不去。但说起来并不难,听着:老母猪生了小猪。对吧?
Ну да. Если только скажешь: "Старая чушка плодила подсвинков". Ну а если не скажешь, то, может, и не пустят. Но сказать-то несложно. Послушай: старая чушка плодила подсвинков. А?
我的第六感告诉我你在说谎。哦,我懂了,你还是想跟我玩老游戏对不对?“一头小猪去赶集、一头小猪回家去”,之类的?
Ой, что-то ты юлишь. Может, все-таки сыграем в какую-нибудь нашу игру? Как раньше, а? Например, "Скручен, связан, по полу скачет"... Ты же не забыл, правда?
啊,好吧,我来看看这些小猪。
Ох... Ладно, взгляну я на твоих поросят.
天啊,这真漂亮!谢谢你。那么?你们要留下来吃炖肉吗?旅馆老板今天早上才宰了一只小猪。
Ох, какая красота, спасибо. Так что, вы останетесь? Будет суп и гуляш. Корчмарь утром порося забил.
不用,谁都可以来试试运气。只要有黄色油漆的小猪赶进猪圈就好了。
Не-е, каждый может счастья попытать. Достаточно загнать свиней, помеченных желтой краской, в клеть.
这个破布小猪?的确满可爱的,我一直都想要一只。
Эта тряпочная свинка? Она чудесная, правда. Я всегда о такой мечтала.
快走吧。朝磨坊走,小猪。去那儿等我。
Идите к мельнице. И ждите меня там.
“老母猪生了小猪…”他是怎么想出这白痴暗号的?叫怪物去死吧,我宁可冒风险也不想跟那白痴打交道。
"Старая чушка плодила подсвинков"... И откуда он пароли такие берет?! Хер с ними с чудищами, лучше уж там ходить, чем на этого идиота глядеть.
你去拿黄金,我去把小猪抓起来。我们在磨坊旁见,然后一起去猪寮。这样应该就行了。
Возьми золото, а я соберу свиней. Встретимся на мельнице и все вместе пойдем в Дом Вепря. Думаю, у нас все получится.
干嘛辛苦用砖头呢?这儿气候舒适,稻草屋住起来就足够舒服。 - 一只小猪
К чему возиться с кирпичами? В нашем климате и в соломенном домике достаточно уютно. - поросенок
三只小猪是环境造恶的最佳写照。就算一只和善、热心、善良的动物,在被迫自谋生路的情况下也无法保持良善。<br
Три поросенка прекрасно иллюстрируют весьма печальный феномен. Отправьте самого доброе, мягкое, наивное существо на выживание в дикую природу - и оно вскоре растеряет всю свою доброту. <br
三只小猪来自童话王国,脱离阿托里欧斯·薇歌的监护已经有许多年。如今,它们已经彻底回归野性,变成三只野猪。只要胆敢靠近它们早已毁坏的家园,都会遭到它们攻击。
Три поросенка из Страны Тысячи Сказок на многие годы остались без присмотра Арториуса Виго. За это время они совершенно одичали и превратились в трех лесных кабанов, которые нападают на любого, кто осмелится приблизиться к их разрушенному домику.
若有人丢了个小孩或小猪之类的,不需要感到意外,因为孽鬼在磨坊主之湖附近的田地里筑巢了。如果你身体还健康,不赶着去另一个世界,那最好等到有猎魔人来了之后再去收成,因为这些孽鬼只用一眨眼的功夫就能把一个成年男人吞下肚。
У кого пропал ребятенок или поросенок какой, тот пусть не удивляется, потому как на полях около Мельничного озера завелись накеры. Кому здоровье и жизнь дороги, тому советуем отказаться от жатвы, покуда какой-нибудь ведьмак ими не займется, а то твари эти прожорливы очень, и взрослого человека сожрут, покуда он поймет, что там его кусает.
给我学猪叫,要小猪,就一次。
Полай, легавый. Всего разочек.
最好的小猪
«Ближе к кошонету.
该走了,小猪。
Уважаемый свинтус, вы позволите?..
快走啊,小猪。
Ну пойдем, толстячок.
老母猪生了小猪。
Старая чушка плодила подсвинков.
这些小猪身上有魔法?
Эти свиньи заколдованные?
小猪魔法?
Свинские чары?
小猪,多加保重了。
Береги себя, поросенок.
打败三只小猪
Победить трех поросят.
魔法小猪看够了吗?
Ну видал свинские чары-мары?
去见三只小猪
Отправиться к трем поросятам.
“是的, ”公爵夫人说道, “正像小猪有飞的权利一样。 这里的教……”
– Нет, душечка, – сказала Герцогиня, – и поросяткам не запрещено летать, а мор…
他把小猪带到集市去卖。
He brought his piglets to the fair.
我们的母猪一胎下了15个小猪。
Our sow had 15 at one farrow.
这头母猪何时产小猪?
When will the sow farrow?
你可以先从亚历山大的小猪猡们下手,沿着这里往上走就能找到他们,你现在就可以动手了。出发吧!
Начать можешь с подсвинков Александара, они там, ниже по склону. Вот сейчас и начни. Живо!
начинающиеся: