男孩
nánhái
мальчик
nánhái
мальчикnánhái
[boy] 从出生到青春期的男性
nán hái
boy
CL:个[gè]
nán hái
boynánhái(r)
coll.1) boy
2) son
частотность: #2249
в самых частых:
в русских словах:
синонимы:
примеры:
男孩子不但把皮肤弄伤, 连肉也弄伤了
мальчик поранил себе не только кожу, но и тело
她添了个男孩子
она родила мальчика
满脸雀斑的男孩子
веснушчатый мальчик
头发蓬乱的男孩子
взъерошенный мальчик
粗鲁的男孩儿
дерзкий мальчишка
询根问底的男孩子
дотошный мальчик
好打架的男孩子
драчливый мальчик
男孩儿穿上父亲的靴子
мальчик залез в отцовские сапоги
斜眼的男孩子
косоглазый мальчик
鬈发的男孩
кудрявый мальчик
这个男孩正在变嗓音
у этого мальчика ломается голос
她的样子完全像男孩子
у неё совсем мальчишеский вид
男孩子自造个小轮船
мальчик мастерит себе кораблик
男孩子读了好多探 小说
мальчик начитался приключенческих романов
在火灾的时候男孩烧伤了
мальчик обгорел на пожаре
男孩子骑上了辊子
мальчик оседлал палку
把男孩子手里的火柴夺下来
отбери у мальчика спички
把小男孩子用手掌拍打一顿
отшлёпать мальчугана
男孩子已经会写字
мальчик уже пишет
男孩子爬上树去了
мальчик полез на дерево
纵容男孩子淘气
потакать шалостям ребенка
她生了男孩子
у неё родился сын
这个男孩子议论得像大人似的
этот мальчик рассуждает, словно взрослый
很有关分的男孩子
мальчик с большими способностями
男孩完全像他父亲
мальчик точь-в-точь отец
不好管教的男孩
тяжёлый мальчик
男孩失手把马放走了
мальчик упустил лошадь
男孩子想回家
мальчику хочется домой
男孩子还不会念书
мальчик ещё не читает
伶俐的男孩 子
шустрый мальчишка
好动 的男孩
юркий мальчишка
小男孩怕埃呲儿便偷偷地把打碎的盘子扔掉
Мальчишка украдкой выбросил разбитую тарелку, чтобы не получить взбучку
“西部男孩”
вестсайдские парни
男孩们不知道放学后该做些什么
мальчики не знают, чем заняться после уроков
专制型教育会让男孩娘娘腔。
Чрезмерно строгое воспитание может превратить мальчика в маменькина сынка.
这男孩因不听话挨了打。
The boy was beaten for disobedience.
有些男孩子暗地吸烟。
Some boys smoke on the sly.
这小男孩不善计算。
The boy is not good at figures.
那个男孩摔倒时把膝盖蹭破了。
That boy scraped his knee when he slipped and fell.
3个男孩嘲弄那个小女孩。
The three boys poked fun at the little girl.
男孩的服装陈列在商店的大橱窗里。
Одежда для мальчиков была выставлена на большой витрине магазина.
那男孩的食量像个成人。
The boy eats like a grown-up.
他是个诚实的男孩。
He is an honest boy.
海伦长得那么漂亮,又那么吃得开,所有的男孩子都听她的使唤。
Helen is so pretty and popular that all the boys eat out of her hands.
这男孩被学校除名了。
The boy is removed from school.
那个男孩在吹气泡。
The boy was blowing bubbles.
我们发现这男孩聪明有为。
We found much of intelligence and promise in the boy.
这男孩子的嗓音在发育期开始变得粗声粗气。
The boy’s voice is beginning to crack at the age of puberty.
这两个男孩打了一架。
The two boys had a fight.
这个男孩会给你带路。
Этот мальчик покажет тебе дорогу.
那小男孩头朝下跌下楼梯。
The little boy fell headlong down the flight of stairs.
老师常常把我和另外一个同姓的男孩搞混了。
The teacher often mixed me up with another boy of the same family name.
那男孩跟随他父亲出去了。
The boy followed his father out.
警察抓住了那个企图拐走这男孩以便勒索赎金的家伙。
The police caught the man who tried to abduct the boy for ransom.
那男孩扮着鬼脸偷看了他父亲一眼。
The boy stole a look at his father with grimace.
这个男孩好生面熟
лицо этого мальчика мне очень знакомо
那男孩用他的刀子换了一个板球棒。
The boy traded his knife for a cricket bat.
她伙同那些粗野的男孩对付我。
She ganged up on me with those rough boys.
小常宝把自己假扮成男孩。
Little Chang Bao disguised herself as a boy.
这两个男孩吵了架。
The two boys had a fight.
那个获得奖学金的男孩是个相当杰出的学生。
The boy who won the scholarship was a quite outstanding student.
那淘气的男孩借口头疼,离开了教室。
The naughty boy left the classroom on the plea of a headache.
我要找一个精灵的男孩照看我的店铺。
I want a smart boy to look after my shop.
那男孩在她面前感到局促不安。
The boy felt constraint in her presence.
那男孩拒绝别人的批评。
The boy rejects other people’s criticism.
这男孩把茶壶打破了,真可气!
The boy broke the teapot. How annoying!
男孩子们把名字刻在树上。
Мальчики вырезали имена на дереве.
那个男孩从空当儿挤了过去。
The boy squeezed through a gap.
那小男孩吃了好几满盘冰淇淋。
The boy ate several dishfuls of ice cream.
这男孩是他父母的命根子。
The boy is the lifeblood of his parents.
你认识那个男孩吗?
Do you know that boy?
一个6岁的男孩有这样惊人的造诣,真是难能可贵!
A six-year-old child with such an amazing attainment! It is indeed something rare and deserving praise.
那个男孩在我的手臂上捏了一下。
The boy pinched my arm.
这男孩是以祖父的名字起名儿的。
The boy is named for (after) his grandfather.
那男孩跌倒了,抢掉了膝盖上的皮。
The boy fell and scraped the skin off his knee.
乔装成男孩
переодеваться мальчиком
男孩忍住没哭。
The boy refrained from tears.
她生了一个男孩。
She has borne a boy.
十岁的男孩
a boy of ten
这男孩天生聋哑。
Этот мальчик от рождения глухонемой.
那些男孩在栅栏上乱写乱涂。
Those boys have scribbled on the fence.
约翰跑到拐角处时和另一个男孩相撞。
In running around the corner, John collided with another boy.
这小男孩学他父亲走路的样子。
The little boy imitates his father’s way of walking.
那些小男孩在扔雪球。
The little boys are snowballing.
小男孩一溜烟儿跑了。
Мальчик умчался.
这男孩已长得穿不下他的衣服了。
The boy has outgrown his clothes.
男孩一跃跳过了篱笆。
The boy cleared the fence in one leap.
那男孩有些吃惊地眨着眼看我。
The boy blinked up at me in some surprise.
那男孩坐在那里,自由自在地玩着玩具。
The boy sat there, playing his toy leisurely and carefree.
男孩儿比女孩儿调皮。
Мальчики непослушнее девочек.
警察一直在搜索那个失踪的男孩儿。
The police have been hunting all over for the lost boy.
那男孩搔了搔耳朵。
The boy scratched his ear.
那个小男孩咧着嘴对着我笑。
Мальчик смеялся надо мной скаля зубы.
那个男孩儿渴望当兵。
The boy is longing to join the army.
这个小男孩儿很可爱。
This little boy is cute.
小男孩负气离家出走。
Разозлившись, мальчик ушёл из дома.
缩着身子的男孩
скорчившийся мальчик
男孩穷养,女孩富养
Мальчика надо растить в бедности, девочку - в богатстве
小男孩在家受到了体罚
Мальчишке попало дома
男孩已经满五岁了
Мальчику исполнилось пять лет
男孩子猛劲一冲就跑了
Мальчик рванулся и выбежал вон
男孩翻了几个跟头
Мальчик несколько раз перекувырнулся
牛顶伤了小男孩
Корова забодала мальчика
小男孩把鸟从笼子里放了出来
Мальчик выпустил птицу из клетки
男孩子把练习本的封皮画满了画
Мальчик разрисовал обложку тетради
男孩变好了
Мальчик выправился
男孩长高了一些
Мальчик подрос
我化装成男孩
Я мальчиком оденусь
教育好一个男孩只是教育一个人,而教育好一个女孩就等于教育好一个家庭。
Воспитать мальчика - воспитать лишь одного человека, воспитание девочки равно воспитанию целой семьи.
我看见了姑娘骂男孩的情景。
Я увидел как девушка ругает ребёнка.
男孩子在路上一个劲儿地跑
мальчишка так и садит по дороге
这张小床睡不下(这个)小男孩
На этой кроватке мальчик не уляжется
(童话中的)手指头那么大的小男孩
Мальчик с пальчик
[直义] 森林不因一棵树的死亡而哭泣.
[释义] 个别人的死不会惊动整个社会.
[例句] На деревне умер мальчик; мать его плакала, а на улице пели песни. Лес по дереву не плачет. 村子里死了一个男孩. 他母亲在哭泣, 而外面人们则在唱歌. 个别人的死不会惊动整个村子的.
[释义] 个别人的死不会惊动整个社会.
[例句] На деревне умер мальчик; мать его плакала, а на улице пели песни. Лес по дереву не плачет. 村子里死了一个男孩. 他母亲在哭泣, 而外面人们则在唱歌. 个别人的死不会惊动整个村子的.
лес по дереву не плачет не тужит
男孩和母亲一模一样
мальчик был повторение матери
哇塞!你看对面那男孩,帅呆了!
Вay! Посмотри на парня напротив, какой красавец!
小男孩富有充满热情的想象
У мальчика очень пылкое воображение
不时地推一推小男孩的肩膀
то и дело подталкивать мальчика за плечо
非常可爱的小男孩
обаятельный мальчик
衣衫褴褛的男孩
оборванный мальчуган
小男孩很结实, 模样儿像哥哥
мальчик крепкий, лицом в брата
小男孩穿着新做的衣服
Мальчик одет с иголочки
为男孩付出身体
отдаваться парню
虽然男孩爸爸很努力工作,但家里的钱还是紧紧巴巴
Папа мальчика много работает, но денег в семье все равно не хватает.
看来你就是那个来自联邦的新男孩!
А, так вы новичок из Содружества!
一些男孩在操场上打斗得难解难分,围观的同学看得目瞪口呆,十分惊讶。
Some boys were engaged in a ding-dong battle on the playground surrounded by a circle of gaping class-mates.
小男孩没精打采, 想睡觉。
Малыш осовел - спать хочет.
代弗林·阿加曼德是阿加曼德家的两个男孩中最小的一个,但这两个男孩子却完全不像是兄弟。萨尔曼身材高大而且待人彬彬有礼,而他的弟弟代弗林却身体虚弱,而且嘴巴很刻薄恶毒。
Девлин Агамонд был младшим из двух сыновей в семье, и более непохожих братьев найти было невозможно. Тармен был высоким и учтивым, а его младший брат – слабым и острым на язык.
当你再次集中精神时,你听见附近有一个小男孩的声音在飘荡。
И вдруг вы слышите голос маленького мальчика.
老男孩
"Олдбой" (южнокорейский фильм, 2003 г. )
男孩子们都回来了……谢谢你,<name>!好吧……其实还有一个没回来。
Все наши ребята вернулись... благодаря тебе, <имя>! Все... кроме одного.
是的,那男孩的父亲——哨兵姚枯失踪了。他可能在好些地方……这些日子我们的敌人有增无减。
Да, отец мальчика, часовой Ку-Яо, пропал. Он может быть где угодно, у нас много врагов.
男孩子们在扒板墙。
Мальчики висят на заборах.
从背影来看,应该是个男孩,可是他却和狼群在一起,还很亲密的样子…
Судя по очертаниям, это был мальчик, но он был среди волков, и казалось, что он был к ним очень привязан...
在调查遗迹守卫时偶然邂逅的至冬国男孩,居然是「公子」的弟弟托克。「公子」拜托你帮他保守「身份的秘密」,并带托克先在璃月转转。
Мальчик из Снежной, которого вы случайно встретили рядом со стражем руин, оказался Тевкром, младшим братом Чайльда. Чайльд попросил вас показать его братику Ли Юэ и, по возможности, сохранить его личность в тайне.
我…我个子最高!而且不管男孩子女孩子…盖上一只眼不都一样!
Но... Это я самый старший! К тому же какая разница, мальчик или девочка, с повязкой на глазу все одинаковые!
男孩子们真麻烦…
Мальчишки такие глупые...
嗯?班尼特…好像在哪里听过…哦!你说的是冒险家协会那个热血的男孩子啊!嗯,我有时会在秘境附近见到他,好像对寻宝很有热情呢。
Кто? Беннет? Хм... Кажется, я уже слышала это имя. Ах, точно! Это тот непоседливый парень из Гильдии искателей приключений! Я иногда натыкаюсь на него в своих патрулях. Кажется, он очень любит искать сокровища.
说到狼,安柏你认识奔狼领的男孩吗?
К слову, ты знаешь странного парня из Вольфендома?
你不会真的不认识那个和狼群一起生活的男孩子吧?
Чудик, который живёт с волками. Ты точно его не знаешь?
安柏,你认识奔狼领的男孩吗?
Эмбер, ты знаешь чудаковатого мальчика со стаей волков?
「薇拉她这么漂亮,在宇宙里闪耀,而我……」「这个年纪的男孩子看起来就是会比女孩子矮小。」
«Вера такая красивая, как сияющая звезда во Вселенной, но я...» «Мальчики в этом возрасте всегда не такие взрослые, как девочки...»
来吧、男孩,我们走。
Давай, мальчик, пойдем.
就是你,男孩。别躲在阴暗处了,快过来这里。你的名字叫做什么呢?
Эй ты, мальчик. Кончай прятаться в тени и подойди сюда. Как тебя зовут?
不是跟你说要站出来吗?嗯……农家男孩,是吗?你的武器是什么呢?
Я разве не велел тебе подойти поближе? Хм-м... Крестьянский сын, да? Какое у тебя оружие?
男孩,我对你来说像个“长官”吗?我可不是一个军人,而你也不是加入一个军队喔。
Я что, по-твоему, похож на командира, малыш? Я не солдат, а ты поступаешь не в армию.
格瑞姆瓦说有个男孩单独住在那栋废弃的屋子,直到黑暗兄弟会的人出现来找他。真可怕,对不对?
Гримвар сказал, что в том заброшенном доме жил мальчик, совсем один, пока не пришло Темное Братство и его не забрали. Ужасный ужас, правда?
你或许该找别人,我只是个负责照料马匹的小男孩。
Тебе, наверно, кто-то другой нужен. Я просто конюх.
因为男孩子能做的事,我都比他们做得更好。
Я могу все, что могут мальчишки, и даже больше!
男孩、女孩、狗狗、大人——没什么我不敢打的!
Я с кем хочешь могу драться - с парнями, девчонками, собаками, взрослыми!
朵西,听我说。你父亲和你朋友也许像个男孩一样对待你,但你并不是啊,懂吗?像个女孩的样子,就算为了我,行吗?
Дорти, послушай меня. Отец и друзья могут относиться тебе как к мальчику, но ты не мальчик. Понимаешь? Прошу тебя. Веди себя как девочка. Ради меня.
书本啊。不知道为什么帝国人对它们这么感兴趣。不过这应该能帮助那男孩,正如玛拉凯斯之愿。
Книги. Не понимаю, почему имперцы так их ценят. Мальчику это, впрочем, пойдет на пользу, если будет на то воля Малаката.
那个男孩很擅长揣测秘密。而你,我希望你能扮演更活跃的角色。
Мальчик неплохо наловчился выведывать тайны. У тебя же будет более активная роль.
这男孩擅于猜测我们的秘密,但孩童有限的能力不能满足我的需求。
Мальчишка отлично выведывает чужие тайны, но порочность детей недостаточна для моих целей.
哦,有个男孩,然后……
Ну, есть один мальчик...
托依格?他只是简单地走向那个男孩,然后杀了他而已!
Очень! Просто подошел к мальчику - и убил его.
想着我的小男孩已经结婚了,而且是和一位皇室!哦,他们长得可真快。
Подумать только, мой малыш женится. На имперской девушке. Как быстро растут дети.
塔西佗?那个帝国人男孩啊。我一直教他如何处理生铁,但他总是学不会。
С Тацитом? Мальчишка имперец. Я раз за разом учу его обращаться с железом, но он никак не поймет.
安静,乌尔武夫……让那男孩说。
Тихо, Вулвульф... дай мальчику сказать.
你听说过马修·贝拉蒙特的传说吗,还有香丁赫尔的背叛?杀害了一个男孩的母亲,之后燃起了这孩子胸中的复仇之火……
Ты знаешь историю Матье Беламона и великого предательства в Чейдинхоле? Убей мать мальчика, и месть пробудится в сыне...
当然是老斯卡德。从他还是个男孩时就掌管了晨星城,但他的心态依旧乳臭未干。
Это Скальд Старший. Он правит Данстаром с тех пор, как был избалованным мальчишкой... и с того времени ничуть не изменился.
那个“男孩”原本可是天霜的至高王啊。
Этот мальчик был верховным королем Скайрима.
为什么一个小男孩会想要跟一群杀人犯联系,我搞不懂,但是他这是在把邪恶带进这座城市。
Я не знаю, зачем мальчику понадобились убийцы, но он призывает зло в наш город.
我想问你一些事。关于一个男孩的……
Я хочу тебя спросить. Есть один мальчик...
我不是至高王,但我也不是个“男孩”。
Я, конечно, не верховный король, но и не мальчик.
我从我还是一个男孩的时候就开始骑马了……没有什么比这更好玩。当我长大后,我的马也变大了。
Я, считай, вырос в седле... всегда любил коней. Ну, естественно, я рос, и лошадки мои становились больше.
格瑞姆瓦说之前有个男孩自己一个人住在废屋里,直到有天黑暗兄弟会的人来把他抓走。很吓人吧?
Гримвар сказал, что в том заброшенном доме жил мальчик, совсем один, пока не пришло Темное Братство и его не забрали. Ужасный ужас, правда?
因为任何男孩子能做的事,我都不比他们做得差。
Я могу все, что могут мальчишки, и даже больше!
男孩、女孩、狗狗、长辈——没什么我不敢打的!
Я с кем хочешь могу драться - с парнями, девчонками, собаками, взрослыми!
朵西,听我说。你父亲和你朋友也许把你当个男孩一样对待,但你并不是啊,懂吗?像个女孩子,就算为了我,行吗?
Дорти, послушай меня. Отец и друзья могут относиться тебе как к мальчику, но ты не мальчик. Понимаешь? Прошу тебя. Веди себя как девочка. Ради меня.
那个男孩很擅长挖掘秘密。而你,我希望你能扮演更活跃的角色。
Мальчик неплохо наловчился выведывать тайны. У тебя же будет более активная роль.
那男孩擅于挖掘秘密,但孩童有限的能力无法满足我的需求。
Мальчишка отлично выведывает чужие тайны, но порочность детей недостаточна для моих целей.
托依格?他只是简单地从背后杀了那个男孩而已!
Очень! Просто подошел к мальчику - и убил его.
塔西佗?这个帝国男孩。我一直对教他如何处理铁,但是他总是学不会。
С Тацитом? Мальчишка имперец. Я раз за разом учу его обращаться с железом, но он никак не поймет.
你听说过马蒂厄·贝拉蒙的传说吗,还有香丁赫尔的背叛?杀害了一个男孩的母亲,之后燃起了这孩子胸中的复仇之火……
Ты знаешь историю Матье Беламона и великого предательства в Чейдинхоле? Убей мать мальчика, и месть пробудится в сыне...
这是我毕生所求。我终于找到了雪瓶的位置。但这个多管闲事的愚蠢男孩不让我去找。
Это дело моей жизни, вот и все. Я наконец-то вычислил местонахождение Белого флакона, но этот несносный мальчишка не позволяет мне забрать его.
那个“男孩”曾经是天际至高王。
Этот мальчик был верховным королем Скайрима.
为什么一个小男孩会想要跟一群杀人犯联系,我搞不懂,但他这么做等于是把邪恶带进这座城市。
Я не знаю, зачем мальчику понадобились убийцы, но он призывает зло в наш город.
我在渴望著一个男孩的注意。你有香水吗?
Прости, что спрашиваю, просто хотела убедиться... Коротко говоря: положила я глаз на одного... Я очень хочу, чтобы он меня заметил. Ты мне продашь особые духи?
这男孩已经死了-这是给我们的警讯。我们必须做准备。
Враги окружают нас. Мальчик исчез, пусть это будет предупреждением для всех. Мы должны готовиться.
我知道,丹德里恩已经告诉我了。为何那男孩还待在特莉丝那里?
Я знаю. Лютик намекнул, что что-то не так. Почему мальчик все еще у Трисс?
亚汶||我又再次遇见了亚汶,这次是在旧维吉玛。特莉丝与夏妮都想照顾那男孩。经过思考之后,我将男孩交给了夏妮。
Альвин|| Я снова встретился с Альвином, на этот раз в Старой Вызиме. Трисс и Шани обе хотели позаботиться о мальчике. По некотором размышлении я оставил его у Шани.
是的,曾有十五位狩魔猎人住在那里,为了试炼训练年轻的男孩们。只有他们知道变种的秘密。有时候,无法融入人类生活的狩魔猎人会在那里过冬。
Когда-то здесь жило много ведьмаков, они тренировали мальчиков для испытания. Только они знали секреты мутации. Время от времени здесь зимовали ведьмаки, которым не нашлось места среди людей.
那个男孩已经精神错乱,口里嚷著某些关于赎金与教士的事。遗憾地,他发了高烧而且当晚就死了。
Мальчик бредил, говорил что-то про выкуп - речь, видимо, шла о дани. Он хотел увидеть Преподобного. Увы, лихорадка забрала его, и он умер той же ночью.
我认为他们是一群恐吓当地人的盗匪。昨天他们放回来一个男孩--那些家伙用蛇鞭打他。
Это шайка бандитов. Местные запуганы до одури. Вчера они привезли мальчика - эти мерзавцы секли его ламией.
男孩们互相打斗。其中有些和外来者打赌。有时他们会打赢来访者。总之很无聊。
Немногое. Некоторые парни дерутся между собой. Остальные ставят на победителя. Иногда колотят посетителей. В общем, скучно.
我把那个男孩留在特莉丝那里以确保他的安全。
Я решил оставить мальчика с Трисс. Только она сможет защитить его.
我向你致上100个感谢,大师。这是我一个月的薪水。哈,男孩们会很高兴的。他们计画去墓窖找宝藏,带把十字镐挖墙壁什么的。
Вот спасибо тебе огромное, господин. Это вот месячное жалование. Эх, вот ребята обрадуются. Они хотели сокровища искать в склепе, попробовать одну из стен.
她们非常诱人,吸血女妖可以轻易把愚蠢的男孩们引去。她会用她的方法玩弄他们一番,然后吸乾他们的血。
Они довольно красивые, так что легко подманивают мальчиков. А когда она с таким наиграется, она из него жизнь высасывает.
那女巫想要偷走我的病人,一个叫亚汶的小男孩。那丑老太婆哪里懂得如何教养小孩啊?大家都知道她不能生育。
Знай, эта ведьма пытается похитить одного из моих пациентов. Мальчика по имени Альвин. Даже если опустить тот факт, что я несу за него ответственность, то что эта ведьма знает о воспитании детей? Всем известно, что своих детей у нее быть не может.
请帮忙!我们有个孩子失踪了!那男孩总是很快回来,除了这一次。
Ты должен помочь! Один из наших детей пропал! Этот мальчик путался у всех под ногами, за тобой тоже бегал, но всегда возвращался. До сегодняшнего дня.
美丽的香味。那男孩很快就会向我求爱了。
Прекрасный запах. Мальчик будет у меня с руки есть.
夏妮||丹德里恩送来了夏妮的信。那女孩要我寻找走失的亚汶。她的信弥漫著对于那男孩与我的担心 - 夏妮希望快点与我们见面,也希望我们未来可以成为一家人。
Шани||Лютик привез мне письмо от Шани. Она просит меня найти Альвина, который пропал. От ее письма веет нежной заботой о мальчике и обо мне - Шани надеется вскоре увидеть нас обоих, и надеется, что мы станем одной семьей.
我可不是帮你跑腿的男孩,哈兰。
Я тебе не мальчик на побегушках, Харен.
在此只有女孩能变成树精,男孩不行。
Только девочки могут стать дриадами. Среди нас нет ни мальчиков, ни мужчин.
金币。当男孩们怒气大发时观众就会大笑。如果出了什么差错,狗儿就有几顿饭可吃了。
Деньги, конечно. Зрители выигрывают, веселятся, а парни пар выпускают. А если что-то пойдет не так, собачкам будет что покушать. Все в прибытке, хе-хе.
亚汶||亚汶原本与雅比盖尔住在一起,直到女巫将男孩交给了教士。那位教士又将那孤儿交给了火蜥帮的恶棍,那些恶棍逼迫城郊的居民交出他们的小孩。我杀死那群盗匪拯救了亚汶。
Альвин||Альвин жил с Абигайл, пока ведьма не отдала мальчика Преподобному. Проповедник сдал мальчика громилам Саламандр, которые потребовали у жителей отдавать им детей. Я убил бандитов и спас Альвина.
我在寻找一个男孩。制砖者们说德鲁伊教徒教徒抓走他是为了要将他变成一个树精。
Я ищу мальчика из деревни крипичников. Они утверждают, что друиды захватили его, чтобы превратить в дриаду.
嗯,我希望你多花些时间陪亚汶,这个男孩需要些训练…
Мне бы хотелось, чтобы ты уделял больше времени Альвину. Мальчику необходимо строгое воспитание...
德鲁伊教徒没有带走你的男孩。如果我找到他,我会确定他平安回来。
Друиды точно не забирали твоего мальчика, но я пока не знаю, что именно случилось. Если я его найду, непременно доставлю сюда.
一个叫雅比盖尔的本地占卜者愿意照顾他。我希望把男孩托给她是对的。
Местная гадалка по имени Абигайл предложила позаботиться о нем. Не знаю, правильно ли я поступила, когда отдала ей мальчика.
这男孩动作很快,他到处跑来跑去。假如在村庄里面找不到,去河边看看。亚汶喜欢那里。
Мальчишка - как ртуть, он повсюду. Если его нет в деревне, ищи его возле берега реки. Альвину там нравится.
亚汶||那男孩似乎开始喜欢我。当我在暗沈之水的时候,他跟著我到处跑,同时问了一连串的问题。我的答案给他很深刻印象。我想亚汶可以在时空旅行,尽管他无法控制这些能力,而这些能力也只有他情急时才会出现。
Альвин||Кажется, мальчик ко мне привязался. Пока я был в Темноводье, он ходил за мной по пятам и задавал кучу вопросов. Мои ответы его впечатлили. Я думаю, что Альвин может перемещаться во времени и в пространстве, хотя он и не может контролировать эти свои способности, которые проявляются главным образом в стрессовых ситуациях.
我喜欢那个失踪的男孩。感谢你愿意出力搜寻他。
Я знал пропавшего мальчика и любил его. Спасибо тебе, что решил найти его.
不,你追著男孩到处跑,而不帮你妈妈。
Нет, ты с мальчишками гоняешься, вместо того, чтобы маме помогать.
亚汶||当骑士团的部队出现在暗沈之水,亚汶被精灵掳为人质。那男孩被接踵而来的战斗吓坏了,他运用他的超能力消失无踪。我希望还能够遇见他。
Альвин||Когда войска Ордена вошли в Темноводье, Альвина захватили в заложники эльфы. Мальчик так перепугался во время последовавшей битвы, что исчез при помощи своих необычных способностей. Все-таки надеюсь, я еще встречусь с ним.
很典型的解决方法。我们就为他赌一把,输的人就放了那男孩。
В таком случае, сыграем на него. Победитель получает мальчишку.
我就知道可以仰赖你。夏妮已经清楚这件事了吗?还没?那么去告诉她这男孩会跟著我。将这事做个了断吧。
Я знала, что могу рассчитывать на тебя. Шани все ясно? Нет? Пойди и скажи этой рыжей стерве, что мальчик останется у меня. Покончи с этим раз и навсегда.
那男孩一定和水之王谈过话。
Ты должен найти этого мальчика. Он должен быть с нами, он должен поговорить с Водными Владыками.
那男孩可以要任何他想要的乡村女人。
Сейчас он обеими руками в женские попки вцепился, не оторвешь.
亚汶||我又再次遇见了亚汶,这次是在旧维吉玛。特莉丝与夏妮都想照顾那男孩。经过思考之后,我将男孩交给了特莉丝。
Альвин||Я снова встретился с Альвином, на этот раз в Старой Вызиме. Трисс и Шани обе хотели позаботиться о мальчике. По некотором размышлении я оставил его у Трисс.
我在找一个从制砖者村子里失踪的男孩。
Я ищу мальчика, который пропал из деревни кирпичников.
在圣雷比欧达医院一个叫做亚汶的男孩。
Ребенок, мальчик по имени Альвин в лечебнице Лебеды. Он...
你知道任何关于失踪男孩的事吗?
Знаешь что-нибудь о мальчике, пропавшем из вашей деревни?
你疯了吗?一些本地的男孩照顾我们…他们只是没办法对付那些怪喀。
Ты что, свихнулся? Нет, кое-какие местные ребята о нас позаботятся... Просто они не могли справиться с этими уродами, так что мы делали, что могли.
询问安柏奔狼领男孩的事情
Спросите у Эмбер о мальчике из Вольфендома
“你在挑衅坤诺吗?”男孩看着钥匙链上的A6标志,简直不敢相信自己的眼睛。
«Да ты пиздишь!» — мальчик, не веря своим глазам, глядит на логотип «А6» на брелке.
男孩捡起笔记,敷衍地翻看着案件名:“‘小孩’,‘dom未完成’,‘dom未完成2’,‘头上有洞的男子’……都是些无聊的屁话,”他总结道。
Мальчик берет заметки и листает их, глядя на названия дел: «„Дитя“, „Незаконченное дело Дэна“, „Незаконченное дело Дэна 2“, „Человек с дырой в голове“... скучища», — заключает он.
1269年十一月 - 於辛特拉,冷水村出现了另一个狂猎的牺牲者 - 一名十一岁大的精灵男孩。
23 ноября 1269 года, Цинтра, деревня Холодный Ключ. Следующая жертва Дикой Охоты - мальчик одиннадцати лет.
男孩看了他一秒,或者是两秒,突然兴奋地喘起粗气来。“他妈的……”
Мальчишка пару секунд смотрит на него, тяжело дыша от восторга. «Охереть и не подняться...»
“那里。”她冲着教堂点了点头。“男孩们觉得那里可以成为帕里瑟姆之类的∗地方∗。愚蠢,那里真的……”她顿了一下。“不可能变成帕里瑟姆的。”
Вот здесь, — она кивает на церковь. — Парни думают, что тут можно устроить что-то вроде Пализея. Глупо. Конечно это... — она замолкает, — не будет похоже на Пализей.
“闭嘴。”警督用胳膊肘撞了一下你的肋骨,然后转向男孩……
«Тихо». Лейтенант пихает тебя кулаком под ребра и поворачивается к мальчишке.
“因为……因为……”男孩停下来想了想。
«Потому что... потому что...» Он задумывается.
那男孩知道自己的性格容易上瘾。就年龄而言,他的洞察力很令人钦佩。
Парень знает, что склонен к зависимости. Похвальная проницательность для его возраста.
男孩帮你扶稳油桶,你倾斜油桶把燃料倒了进去。深褐色的粘稠液体倾泄而出,整个房间充满一股化学的味道。
Пацан помогает тебе, придерживая канистру над топливным баком, пока ты ее наклоняешь. Из канистры льется вязкая темно-коричневая жидкость. Помещение заполняет химический запах.
男孩对你眨了眨眼。“那是脏话吗?”
Мальчишка моргает. «Это плохое слово?»
男孩看着你,两只眼睛有些湿润,又黑又圆。风吹乱了他的头发。
Мальчишка смотрит на тебя, и его круглые темные глаза наполняются слезами. Ветер треплет его волосы.
“不,猪头……”男孩一边说着,一边像幼狼一样环顾四周。“那样就太简单了。我们还是继续找吧。”
Не, мусорок... — парень оглядывается волчонком. — Это было бы слишком просто. Ищем дальше.
男孩朝玻璃上哈了一口气,在雾蒙蒙的表面画了几下,然后用袖子全部擦掉了。
Мальчишка дышит на стекло и пишет что-то на запотевшей поверхности, а затем стирает рукавом.
“好吧。”男孩转向他。“给他权利!”
«Ну ладно». Он поворачивается к старику. «Давай, зачитай ему права что ли».
“哦……”男孩看上去有些不安,顺着防波堤的方向看着他的母亲。
«Ох...» Мальчишка встревоженно поглядывает в сторону пристани, высматривая свою мать.
她的头发染成了金色,发根处透着黑。她的面容有些粗糙,羞怯之下还隐藏着一些男孩子气。
Это крашенная блондинка. Темные корни волос уже заметно отросли. Немного угловатая, за скромными манерами можно разглядеть некую мужеподобность.
你做得不错。这两个男孩已经没有心思假装他们不感兴趣了,只想看你如何灵巧地将散碎的情节编织成片……
Ну вот, процесс пошел. Парни даже не пытаются скрыть свой интерес. Им не терпится увидеть, как ты сплетешь канву истории...
是啊,我更像是一个城市男孩。
Угу, я тоже скорее городской парень.
“哈哈,”头发蓬乱的小男孩笑了,似乎表示同意。
«Ха-ха», — смеется лохматый мальчуган, будто соглашаясь с тобой.
“我们都有一双。”他眯着眼睛。“那天晚上我们把漂亮男孩带出去,套着脖子吊起来的时候就穿着它。”
У нас у всех такие есть, — щурится он. — Мы были в них в ту ночь, когда вытащили Красавчика на задний двор и повесили.
男孩把手中的石头翻了个转。“有啊。我们听到∗脏∗话还跟着说出来,结果就惹了麻烦……”
Мальчишка вертит камушек в руке. «Ага. Мы услышали ∗плохие∗ слова и повторили их, и нам досталось...»
“嗯。”他点点头,直视维克玛的眼睛。“凶器,大男孩的玩意。我的猪猡想拿给你看,不过你他妈的搞错了。”
Угумс, — кивает он, глядя Викмару в глаза. — Орудие убийства, все по-взрослому. Мой мусорок хотел его тебе показать, но ты все обосрал.
“见鬼……”‘精灵男孩’米歇尔·威廉姆斯警官自言自语到。他的搭档圣丹斯·费舍尔看着他身上的巡逻制服——然后看向墙上挂着的那套一模一样的衣服。它是蓝色的,上面布满灰尘。“他妈的,我们赶快出去吧,”他转向威廉姆斯,“他已经几天没来过这里了。”
«Тьфу, черт...» — бормочет себе под нос офицер Мишель «Эльф» Уильямс. Его напарник, Сандэнс Фишер, смотрит на его патрульную форму — а потом на аналогичный комплект, висящий на стене. Синий и пыльный. «Да ну на хер. Пойдем отсюда, — поворачивается он к Уильямсу, — его здесь сто лет не было».
“我们对你们的损失表示哀悼,”他说话时微微点头,但其余的哈迪男孩似乎没有注意到他说了什么。
«Соболезнуем вашим утратам», — говорит он с легким кивком, но остатки парней Харди будто и не слышат его.
踢石头的男孩突然慌了神,似乎有什么东西吓着他了——你刚才陈述的那个显而易见的事实。
Любитель попинать камни внезапно впадает в беспокойство, как будто очевидный факт, который ты только что озвучил, — это что-то пугающее.
“是的。”他看着男孩的眼睛。“把它想象成一种∗批判∗的形式。”
«Да». Он смотрит мальчишке прямо в глаза. «Считай, что я так выражаю свое ∗несогласие∗».
是卡拉洁。黑色短发,戴着眼镜。看起来有些男孩子气,好像也更年轻一些。
Это Клаасье. В очках и с короткими черными волосами. Она почему-то выглядит моложе и как-то по-мальчишески.
你其实不用保护我的。我是个大男孩了。
Тебе не обязательно защищать меня. Я уже большой мальчик.
男孩眨了眨眼。“次奥……”他努力想挤出这个字,可是却说不出口。
Мальчишка моргает. «Х-х-х...» Несмотря на все усилия, незнакомое слово ему не дается.
“是的,”另一个男孩简短地补充了一句,双手贴在身体两侧,像个小锡兵一样站的笔直。
«Да», — лаконично подтверждает второй близнец, вытянувшись в струнку, словно оловянный солдатик.
“他们让他亲口说出打算强暴和杀人。要让瑞瓦肖领教一下∗末日战士的风格∗。让那些男孩心烦意乱。”她耸耸肩,一些烟灰掉落下来。“我从没说过他是个好人——只是他对我一直不坏。”
На этой записи он говорит, что готов к насилию и убийствам. К тому, чтобы стать ∗солдатом Апокалипсиса∗ в Ревашоле. Ребятам это очень не понравилось. — Она пожимает плечами, и пепел падает с сигареты. — Я никогда не говорила, что он был хорошим человеком. Я говорила только, что он не делал мне ничего плохого.
就像一个小男孩……当他看着相片的时候,有那么一瞬间完全失控了。
Как мальчишка... на секунду он не может сдержать чувств, глядя на фото.
你没有可能拿来敬酒的东西。对于那帮男孩来说,实在是太糟糕了。
Похоже, тебе нечего выливать. Ребятам не повезло.
让男孩准备好。你可能需要他的帮助。
Уйми парня. Тебе нужна его помощь.
片刻间,阳台上的男孩看起来几乎有些脆弱。他那双猫一样的眼睛深处有什么东西在游移着:怜悯,还有一丝理解。
Какое-то мгновение парень с балкона кажется практически беззащитным. На дне его кошачьих глаз едва заметно плещется сострадание и, кажется, понимание.
“我不知道……”说话的男孩发现自己也不太确定。他看了看四周。
«Ну не знаю...» — мальчишка оглядывается по сторонам, уже неуверенный в своих словах.
哎哟,好痛……有那么一秒,男孩变成了两个人。该死,好痛。呼吸……
Ой-ой... Пацан на секунду раздваивается. Черт, как больно-то. Дыши...
“我猜那些家伙可能是太暴力了,也需要发泄一下。细节我真的不太清楚。男孩子嘛,就是这样的……”又是一声轻笑。“我自从上中学之后就没打过架了……”
Наверное, парни разошлись чутка и решили выпустить пар. Подробностей я, правда, не знаю. Парни, они такие, понимаете ли... — снова хмыкает он. — А я вот не дрался со средней школы...
另一个男孩看着他,眉毛拧成了一个结。“这跟你一点关系都没有。爸爸不是火男。”
Брат смотрит на него, насупив брови. «При чем тут вообще отец. Он не пожарник».
男孩指向旁边的一座破损的建筑。“就在那儿。”
«Там», — мальчишка указывает в сторону одного из разрушенных монолитов неподалеку.
他转向你。“虚无主义的性变态啊,我怜悯你急迫的心情,你显然真的很想进入这个港口,就像一个急着要上厕所的小男孩。我可以为你按下按钮——大门接着就会打开。”
Он поворачивается к тебе. «нигилистический сексуальный маньяк, твои желания вызывают У меня жалость. ты хочешь попасть В порт так же сильно, как хочет на горшок карапуз. Я могу нажать для тебя кнопку, И она откроет дверь».
“好的。”头发蓬乱的小男孩眯起眼睛看着你。
«Хорошо», — растрепанный малец смотрит на тебя прищурившись.
“大革命?”男孩用袖子擦擦鼻子。
«Революция?» — мальчик вытирает нос рукавом.
“菲尔德大厦是什么?”其中一个男孩耸耸肩,问到。
«Что за здание „Фельд“?» — спрашивает один из близнецов, пожимая плечами.
男孩凝视着机械。“这锁链也他妈的太酷了吧。”
Мальчишка смотрит на механизм. «Охуенная цепь».
“别这么说。他没有。”他的兄弟给了他一拳。男孩的眼睛有些湿润,好像要哭了。
«Не говори так. Ничего подобного», — брат бьет его кулаком. Глаза мальчика начинают блестеть, будто он вот-вот заплачет.
“是真的,没错。我几乎可以肯定自己的母亲或者是外婆都不知道这件事。直到十几岁的时候,我把故事讲给男孩子们听,他们会告诉我:莉娜……”她压低声音,模仿着男孩的语气。
«Да, это правда. Я почти уверена, что о нем не знали ни мама моя, ни бабушка. Лишь позже, когда я подростком принялась рассказывать эту историю мальчишкам, они мне отвечали: Лена...» Она понижает голос, изображая мальчика.
“我不知道你在说什么。”男孩把手深深地插进口袋里,又踢走了一块石头。
«Не понимаю, о чем ты». Мальчишка глубоко засовывает руки в карманы и поддевает ногой следующий камень.
“嗯……”男孩把手中的石头翻了个转。“我们听到∗脏∗话还跟着说出来,结果就惹了麻烦……”
Ну... — Мальчишка вертит камушек в руке. — Мы услышали ∗плохие∗ слова и повторили их, и нам досталось...
∗没有∗什么可以挑战男孩即将爆发的怒火。
Абсолютно ничто не устоит перед его натиском.
不不不!什么也别∗问∗。狡猾一点,吓人一点。男孩子们梦想成为骷髅头……利用这一点!
Нет-нет-нет. Не ∗проси∗ их ни о чем. Действуй тонко, постарайся их напугать. Эти мальчишки мечтают стать Черепами... Воспользуйся этим!
就好像你对这个男孩的现状还不够妒忌似得。
Будто мало ты еще тому парню завидовал.
相比∗哪一边∗,更多是跟女孩和男孩相关的。女孩把男孩们送上死亡的道路——然后自己也因为痢疾和肺痨在废墟中死去。它是内战的一种标志。
Это имело отношение, скорее, к мальчикам и девочкам, чем к ∗сторонам∗. Девочки отправляли мальчиков на смерть и умирали сами. Среди руин, от дизентерии и туберкулеза. Это символ гражданской войны.
真的有两个小男孩吗?你确定不是产生了幻觉?看成了两个人?
Ты уверен, что их на самом деле двое? Что у тебя не галлюцинации и не двоится в глазах?
你让这个可怜的男孩慌张起来。现在他∗得∗说点什么了。
Ты поставил бедолагу в тупик. Теперь ему ∗придется∗ что-нибудь сказать.
“我不是个好大使。我只在十几岁的时候来过这里一次,这儿和那时的改变不大……”她闭上双眼。“那里有废墟,中转站,渔船,芦苇丛。还有肩膀四四方方的男孩。”
Я не так уж много о нем знаю: до этого была здесь всего один раз, еще подростком. Хотя здесь мало что изменилось... — Она закрывает глаза. — Руины, терминал, рыбацкие лодки, тростник. Мальчишки с широченными плечами.
“请便。”她看着男孩们。“他们的说话方式很奇怪。看看你能不能从他们那里打听出什么∗有用∗的消息来。我很少做到……”
«Да пожалуйста». Она смотрит на мальчишек. «У них своеобразная манера общения. Посмотрим, удастся ли вам добиться от них чего-нибудь вразумительного. У меня редко получается...»
“他看起来跟我一样,”另一个男孩说道。
«Он похож на меня», — произносит второй.
我们直接射杀了那个男孩,他毫无用处,但是那个女孩……她挺不错的,你懂的,就是有点胖,不过还算年轻。
Парня мы пристрелили, от него не было толку, а вот девчонка... Девчонка была очень милой. Немного толстовата, зато молоденькая.
他转向你。“阳痿的阶级战士啊,我怜悯你,你显然真的很想进入这个港口,就像一个急着要上厕所的小男孩。我可以为你按下按钮——大门接着就会打开。”
Он поворачивается к тебе. «бессильный расовый воин, ты вызываешь У меня жалость. ты хочешь попасть В порт так же сильно, как хочет на горшок карапуз. Я могу нажать для тебя кнопку, И она откроет дверь».
头发蓬乱的小男孩踢着一块石头。他应该没超过5岁。
Лохматый мальчишка поддает ногой камень. На вид пацану не больше пяти лет.
你在想什么呢——《基思》??!!你不是在组男孩乐队,你是在给未来的杰作取名!
Ты чем вообще думал?! ∗кевин∗?!?! Мы тут не бой-бенд основываем, а даем название будущему шедевру!
“是的。”她冲着教堂点了点头。“男孩们觉得那里可以成为帕里瑟姆之类的∗地方∗。愚蠢,那里真的……”她顿了一下。“不可能变成帕里瑟姆的。”
Да, — она кивает на церковь. — Парни думают, что тут можно устроить что-то вроде Пализея. Глупо. Конечно это... — она замолкает, — не будет похоже на Пализей.
男孩把手中的石头翻了过来。他看了看你,看了看自己的哥哥,然后又看了看你。
Мальчишка вертит камушек в руках. Он смотрит на тебя, затем на своего брата, а потом снова на тебя.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
小男孩
水男孩
一个男孩
后街男孩
找到男孩
打倒男孩
黑发男孩
里奇男孩
金发男孩
骄傲男孩
丹尼男孩
加油男孩
机灵的男孩
宠物店男孩
两个小男孩
活泼的男孩
十二岁男孩
调皮的男孩
要找的男孩
女性化男孩
给男孩换鞋
灵巧的男孩
胆小的男孩
神经质的男孩
无才干的男孩
小男孩的灵魂
眼快的小男孩
有礼貌的男孩
非常小的男孩
顽皮的男孩子
小男孩的幽灵
长雀斑的男孩
伶俐的男孩们
外斜视的男孩
超级食肉男孩
没戴帽子的男孩
光着脚的男孩子
打发男孩去买烟
长雀斑的男孩子
避难所男孩立像
一个男孩的去信
破坏罢工的男孩
俏男孩夹心蛋糕
穿凉鞋的小男孩
王权在望的男孩
对男孩表示同情
本性难移的大男孩
头发蓬乱的男孩子
浅色头发的小男孩
满头乱发的男孩子
把女孩化装成男孩
手指头那么大的小男孩
给男孩穿上父亲的外套
这张小床睡不下小男孩