小红
xiǎogōng
* 14-дневный глубокий траур
xiǎohóng
мелкие красные плоды
Рыжик
Краснушка
xiǎo hóng
1) 宋范成大的侍婢,有色艺,后赠姜夔。姜夔曾作过垂虹诗「自作新词韵最娇,小红低唱我吹箫」。
2) 淡红。
唐.杜甫.江雨有怀郑典设诗:「宠光蕙叶与多碧,点注桃花舒小红。」
宋.杨万里.过蕉坑诗:「枫叶干余尚小红,苕花飞尽不留茸。」
xiǎo gōng
古时为服曾祖父母等丧时所穿的服饰,为期五个月。
史记.卷十.孝文本纪:「服大红十五日,小红十四日,纤七日,释服。」
亦称为「小功」。
I
1) 淡红。
2) 人名。原为宋范成大侍婢,能歌。
II
即小功。五服之第四等。
в русских словах:
клюква
1) 蔓越莓 mànyuèméi, 蔓越橘 mànyuèjú, 小红莓 xiǎohóngméi
Красная шапочка
(сказка) 小红帽
микроцит
〔名词〕 小红细胞
редис
水萝卜 shuǐluóbo, 小红萝卜 xiǎohóngluóbo, 樱桃萝卜 yīngtáoluóbo
примеры:
宠光蕙叶与多碧, 点注桃花舒小红
Залитый светом ятрышника лист так щедро зелень источает. Забрызганный каплями персика цвет румянец свой приоткрывает
小红喜欢吃水果,尤其是苹果和香蕉。
Сяо Хун любит фрукты, особенно яблоки и бананы.
李小红谨上
Yours respectfully, Li Xiaohong
- 小红啊,你最近气色不好,我帮你找个大夫看看吧。
- 你上次给我找个那个电器专家就是假冒的。
- 你上次给我找个那个电器专家就是假冒的。
- Сяо Хун, ты в последнее время плохо выглядишь, давай я тебе врача найду
- Не надо! Прошлый раз ты мне нашел электронщика, который ничего не умел.
- Не надо! Прошлый раз ты мне нашел электронщика, который ничего не умел.
- 小红啊,你过去的男朋友现在怎么样
- 不怎么样,他能怎么样!
- 不怎么样,他能怎么样!
- Сяо Хун, как твой бывший бой-френд (поживает)?
- Да так же. А как он еще может (на что еще способен)!
- Да так же. А как он еще может (на что еще способен)!
- 老李呀!你怎么这么不知趣啊!小红已经有对象了,你还瞎掺合什么?
- Лао Ли, ну ты и тупой! У Сяо Хун уже есть бойфренд, зачем ты к ней лезешь?
- 小红最近怎么花钱跟流水似的
- 你还不知道哪!她刚帮上一大款,趁40亿呢!
- 你还不知道哪!她刚帮上一大款,趁40亿呢!
- Эй, с чего бы Сяо Хун в последнее время швыряется деньгами
- А ты еще не знаешь? Она недавно подцепила нувориша с 4 миллиардами (юаней).
- А ты еще не знаешь? Она недавно подцепила нувориша с 4 миллиардами (юаней).
- 小红啊,你的婚事拖了这么久了, 怎么回事啊
- 啧,八成是不行了。
- 啧,八成是不行了。
- Сяо Хун, твоя свадьба так долго откладывается. Что случилось?
- Ох, боюсь, что, скорее всего, не состоится.
- Ох, боюсь, что, скорее всего, не состоится.
- 小红啊,你平时说话、化妆都多注点意,要不然…
- 行了你!你再说我跟你急!
- 行了你!你再说我跟你急!
- Сяо Хун, тебе бы надо быть внимательнее, когда говоришь или наносишь макияж, иначе...
- Да хватит тебе! Если будешь продолжать в том же духе, я разозлюсь на тебя.
- Да хватит тебе! Если будешь продолжать в том же духе, я разозлюсь на тебя.
- 老李呀,你的心思不说我也知道,还是不说的好!
- 小红啊,不说不知道,我对你的感情可不是一天半天了,你还是听我慢慢说嘛!
- 小红啊,不说不知道,我对你的感情可不是一天半天了,你还是听我慢慢说嘛!
- Лао Ли, я знаю о твоих чувствах даже если ты молчишь. Поэтому лучше ничего не говорить!
- Сяо Хун, если я не скажу, ты не узнаешь. Мои чувства к тебе не на день или два. Ты только послушай, и я тебе все расскажу.
- Сяо Хун, если я не скажу, ты не узнаешь. Мои чувства к тебе не на день или два. Ты только послушай, и я тебе все расскажу.
- 小红啊,你的男朋友对你好不好?
- 好是好,可他太穷了!
- 好是好,可他太穷了!
- Сяо Хун, как тебе твой бой-френд
- Хорош-то хорош, но уж очень беден!
- Хорош-то хорош, но уж очень беден!
- 小红啊,明天有个实习生去你那儿,你带带她。
- 好说好说。
- 好说好说。
- Сяо Хун, завтра в ваш отдел придет практикантка. Пожалуйста, присмотри за ней.
- Конечно!
- Конечно!
- 哎,小红要嫁到倒霉过去了,真不错!
- 瞧把她美的!不就是去美国刷碗吗
- 瞧把她美的!不就是去美国刷碗吗
- Эй, Сяо Хун собирается в Штаты выйти замуж. Клево!
- Взгляни как она собой любуется! Думаешь, она действительно собирается в Штатах мыть посуду?
- Взгляни как она собой любуется! Думаешь, она действительно собирается в Штатах мыть посуду?
- 小红呀,说句不好听的,从根儿上我就没想和你结婚。
- 老李呀,我也说句不好听的:你这老家伙根本不是人!
- 老李呀,我也说句不好听的:你这老家伙根本不是人!
- Сяо Хун, скажу тебе неприятную вещь, я никогда и не собирался на тебе жениться!
- Лао Ли, и я скажу тебе неприятную вещь: ты - подлец!
- Лао Ли, и я скажу тебе неприятную вещь: ты - подлец!
- 哎。听说小红考英语《烤糊了》!
- 是吗!本来她想长一份,没想到反倒跌了一份。
- 是吗!本来她想长一份,没想到反倒跌了一份。
- Говорят, что Сяо Хун «погорела» на экзамене по английскому.
- Да ну! Она ведь хотела показать себя, а вместо этого наоборот села в лужу!
- Да ну! Она ведь хотела показать себя, а вместо этого наоборот села в лужу!
小红花开心地挥舞着触须,好像很喜欢你!
Маленький красный цветок радостно шевелит отростками. Кажется, ты ему нравишься!
小红帽的斗篷被一个怨气冲天的替补演员偷走了,然后那家伙就跑去下棋了。
Красная Шапочка говорит, что дублерша украла ее накидку, а затем сбежала и рубится в шахматы все дни напролет.
嘿小红帽,你想要去哪呀?
О, красный плащик, куда ты идешь?
叭叭叭…我们碰到许多怪物-有鬼火和玛蒙。他们让许多除了酒醉以外的优秀制砖工都不敢前来。还有风妖灵,戴著小小红帽子的鬼灵精…
Ба ба ба... у нас тут много монстров. У нас тут отверты и мамуны, которые не дают пьяным возвращаться домой. Ба-ба-ба... У нас есть летюги и домовые-брауни с красными шапками…
白狼,你是吃了小红帽那只吗?
Белый Волк, а это ты съел Красную Шапочку?
这里的童话不多,小红帽、三只小猪、三只小熊与金发女孩、另外还有长发公主和卖火柴的小女孩。
Их не очень-то и много. Значит так: "Красная Шапочка", "Три поросенка", потом "Златовласка", "Три медведя", еще "Рапунцель" и "Девочка со спичками".
又是你?我以为我说得够清楚了。除非小红帽跟你一起来,否则我不想跟你说话!
Опять вы? Я вам, кажется, ясно сказал: не буду я с вами разговаривать без Красной Шапочки!
裙子?看来我们要玩的是大灰狼抓小红帽,不是躲猫猫游戏了。
Юбка? Похоже, мы играем в салки, а не в прятки.
小红帽一伙人威胁我们的村子,我们无法自卫。最后伯特兰去找了猎人,向他们求助。
Банда Волчицы деревню разоряла, а защищать нас никто не хотел. В конце концов Бертрам к Охотникам пошел защиты просить.
别担心。我来跟他玩,或说玩他才对…我只需要小红帽。我是说那顶帽子,不是她的尸体。
Не волнуйся. Уж мы с ним поиграем... Точнее, я с ним поиграю. Только мне нужна красная шапочка. В смысле, деталь костюма, а не труп девочки.
又来威胁我!席安娜还是老样子!听着,我在这边是要重演童话故事的。你想玩,我很乐意奉陪…但这可不是易事。告诉你吧,小红帽已经升天去了。
А она уже с угрозами! В этом вся Сианна! Слушай, я здесь затем, чтоб играть сказку. Хочешь играть - милости просим... Только теперь все сложно: Красная Шапочка-то дала дуба.
小红帽一伙人打算攻击村庄,找伯特兰复仇。我们没多少钱,但只要你愿意帮忙,我们很乐意给你报酬。
Банда Волчицы хочет напасть на нашу деревню. Они Бертраму хотят отомстить. Денег у нас немного, но мы заплатим, если вы нас защитите.
等待黄昏之时小红帽匪帮袭击村落
Подождать нападения банды Волчицы до сумерек.
谁是小红帽?
Кто такая эта Волчица?
找到小红帽
Найти Красную Шапочку.
席安娜可以扮演小红帽。
Сианна займет ее место.
那小女孩戴着一顶小红帽。
The little girl wears a red bonnet.
就在狼想要吃了小红帽时,一个勇敢的巨魔走进那间房子!
Но когда волк собрался съесть Красную Шапочку, на пороге появился храбрый тролль!
于是,小红帽和她的外婆被一只叫做笨笨的巨魔救下了!
Так Красную Шапочку и ее бабушку спас смелый тролль по имени Фумбл!
天啊,哦,天啊!快跑啊小红帽!大灰狼来了,它来抓你了!
Ай-яй-яй! Красная Шапочка, беги! Волк хочет тебя съесть!
是我,是我!我就是那个巨魔!我会拯救你的,小红帽!
Это я, это я! Я - тролль! Я спасу тебя, Красная Шапочка!
我怎么知道是怎么回事!我只是想打个电话,这些怪物就把我扔到这个地牢里来了!他们问了我许多问题,但我一直都不明白他们在说什么。而且这地方...相当不正常!雪花在交谈,还有魔杖,小红人,甚至是会说话的动物,而且...~悄声~这地方没厕所!
Чтоб я знал! Я попросил телефон, чтобы позвонить адвокату, а эти чудовища бросили меня в подземелье! Они задавали мне кучу вопросов, но я вообще не понял, о чем речь. И это место... Оно какое-то ненормальное! Говорящий снег, волшебные палочки, красные человечки, разумные животные и... ~шепотом~ полное отсутствие туалетов!
不,当心啊小红帽!这是一只狼,一只狡猾的狼!
Нет, Красная Шапочка, будь осторожна! Это же волк, злой волк!
快跑啊小红帽,快跑!这不是外婆,这是大灰狼!
Беги, Красная Шапочка, беги! Это не бабушка, а волк!
天呐,我可真想看看!我希望他那小红裤子都湿透了。
О, я бы с радостью на это полюбовался. Надеюсь, он обмочил свои красные штанишки.
你说得对,小红鱼!你是领袖没错!那你也应该表率去把箱子打开啊!
Ага, я все пг’о тебя знаю! Ты мастег’! Мастег’ откг’ывания сундуков!
稍等一会儿,小红人。
До встречи, мой алый принц.
是一把叫解渴水枪的小红枪吗?
Ты про тот водяной пистолетик под названием "Жаждоутолитель"?
начинающиеся: