小脸蛋儿
такого слова нет
小脸 | 脸蛋儿 | ||
см. 小脸儿
личико, мордочка, мордашка
|
в русских словах:
пухлый
пухлые щёчки - 丰满的小脸蛋儿
в примерах:
丰满的小脸蛋儿
пухлые щёчки
脸蛋儿胖胖的小孩
пухлощекий ребенок
吻小姑娘的两个脸蛋儿
поцеловать девочку в обе щеки
过来,亲爱的小脸蛋!好想跟你一起待一会儿...
Иди сюда, моя прелесть! Я жажду твоих объятий...
可爱的脸蛋儿
хорошенький бутуз
抚摸孩子的脸蛋儿
гладить ребенка по щечке
孩子跑完步脸蛋儿红通通的。
The children had glowing cheeks after race.
严寒把孩子们的脸蛋儿冻红了
Мороз подрумянил детям щеки
来吧,黑炭脸蛋儿的四腿石 头狗!
Иди сюда, рожа битумная, давилка пирамидная, затоптать меня хочешь? Я тебя сам затопчу!
胖嘟嘟小脸儿
пухлое личико
可爱的小脸儿
хорошенькое личико
你看起来气色真不错,亲爱的!脸蛋儿跟草莓一样红,笑容跟西瓜一样甜!
Дорогая моя, ты прекрасно выглядишь! Щеки румяные, как земляника, улыбка широкая, как арбуз!
胸部够丰满,脸蛋儿够美?我知道。他们没有这些特质——所以杀起来很容易下手?
Нет полных грудей и прекрасного лица, знаю. Поэтому их так просто убивать?
哎呀,讨喜的脸蛋儿!巴林和我在回家前要处理点事。希望教团的家伙们能好好待你。
О! Родное, считай, лицо! Мы тут с Баррином подштопаем себя немного – и домой. Надеюсь, ребята из Ордена хорошо с тобой обращаются.
我会坚守对你的诺言。愿拉曾·艾克萨罗什好运!另外如果让我给一点建议:让你漂亮的小脸蛋离他的爪子远点。
Тогда я сдержу свое обещание. Удачи с Раалзеном Аксаротом! И прошу вас, не подставляйте свое милое личико под его острые когти.
如果你来问我,我相信都是马蒂达——肯定都出自她的手笔。别看她脸蛋儿甜得像蜜糖,脾气却呛得像辣根。怎样,你能帮我这个忙吗?
Знаешь, что я думаю? Я думаю, это все Матильда. Ее рук дело. Личико у нее сладенькое, а нрав, как у дьяволицы. Так что, поможешь мне?