小菜一蝶
xiǎocài yīdié
диал. тарелка закуски; обр. легкое дело, легко выполнимое дело, пустяковое дело
xiǎocài yīdié
диал. тарелка закуски; обр. легкое дело, легко выполнимое дело, пустяковое делопримеры:
小菜一碟!
Как два манипулятора об асфальт!
小菜一碟。
Да, легко и просто.
小菜一碟啦。
Все было легче легкого.
呼,小菜一碟。
Фух, это было просто.
只是小菜一碟!
Детские загадки.
不过是小菜一碟。
Это было просто предсказать.
宾利对他来说小菜一碟
Бэнтли для него - сущий пустяк
拜托,这锁根本是小菜一碟。
Это детская игрушка, а не замок.
干掉这家伙应该是小菜一碟吧!
Это будет легче легкого!
那这对你来说应该是小菜一碟了。
Ну, тогда тебе будет совсем просто.
把那个举起来?小菜一碟啊,亲爱的!
Поднять это? Запросто!
说实话,我原本以为这只是小菜一碟。
Если честно, я думал, это будет проще простого.
看起来很好扔。 (∗i∗小菜一碟!∗/i∗)
Тебя просто швырять. (∗i∗Легкота!∗/i∗)
如果当时她在那里,打赢那场仗根本小菜一碟。
Иначе выиграть тот бой было бы намного проще.
不过这次有你在的话,这个等级应该小菜一碟吧?
Но с тобой это будет сущий пустяк, да?
地精小队这次会给你作支援,所以应该是小菜一碟。
Тебя будет прикрывать подрывной отряд, так что это должно быть проще простого.
超级变种人又笨动作又慢,对我们来说根本小菜一碟。
Супермутанты медлительные глупые создания. Для таких, как мы, они легкие мишени.
罗蒂要你修理渥维克家的泵浦?这对你应该是小菜一碟。
Рауди поручила тебе починить насос Уорвиков? Для тебя это должно быть проще простого.
哈!那真是小菜一碟。你还有什么本事,嗯?亮出来吧!
Ха! Легче легкого! Что там еще у тебя есть? Выставляй!
在如此严峻考验之后克服妄想症只是小菜一碟,对吧?
Победить паранойю после этого будет проще простого, верно?
哼哼,不用在意,这种程度的占卜对我来说只是小菜一碟。
Хех, не стоит. Для меня гадание такого уровня - пустяки.
是的,我曾经是个军人……但是那与碎大石相比真是小菜一碟。
Ну да, я был солдатом... но это все забава по сравнению с горным делом.
嗯…要在两块石头上施放伊格尼法印,一块上施放阿尔德法印。小菜一碟。
Ага... То есть, в два камня надо ударить Игни, а в один Аардом. Запросто.
没什么啦,是老孟之前拜托我的事,小菜一碟,很快就能解决。
Не обращайте внимания. Мэн попросил меня об одной мелочи, дело пустяковое.
这个任务即便是对于像你这样的新兵来说,也应该是小菜一碟。
Ты справишься. Это достаточно простое задание даже для <послушника/послушницы>.
是好事,没错啊,我平时的娱乐就是狩猎那些野兽。这只不过是小菜一碟。
А то, что я охотилась на них ради забавы. Смотрите и учитесь.
既然有元素的力量傍身,那些怪物对你来说,想必也是小菜一碟吧。
Тебе не составит труда разобраться с этими монстрами.
不过等你像我一样有找到铁矿的本事之时,雾气什么的都是小菜一碟了。
Но если ты чуешь жилу нутром, как я, проблем не будет.
实际上我很生气。真不敢相信我搞砸了金色光辉的活计。这本该是小菜一碟。
Честно говоря, я жутко зла. Как я так опростоволосилась со Златоцветом! Я думала, это все равно что отобрать пустышку у младенца.
实际上我很生气。真不敢相信我搞砸了金色光辉的任务。这本该是小菜一碟。
Честно говоря, я жутко зла. Как я так опростоволосилась со Златоцветом! Я думала, это все равно что отобрать пустышку у младенца.
哦,亲爱的。如果我能让恐怖的兽人也感到害怕,像你这种瘦弱的精灵更是小菜一碟。
Дорогуша, если меня даже орки боятся, то уж с маленькой эльфийкой я точно справлюсь.
пословный:
小菜 | 一 | 蝶 | |
1) закуски
2) мелкая сошка, мелочь пузатая, пустое место; пустяк, пустяковое дело, проще простого
|
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
сущ. бабочка, мотылёк
|