小菜
xiǎocài
1) закуски
小菜碟儿 тарелка для закуски б) вм. 小菜
2) мелкая сошка, мелочь пузатая, пустое место; пустяк, пустяковое дело, проще простого
ссылки с:
小菜儿xiǎocài
пикули; маринованные овощиxiǎocài
① <小菜儿>小碟儿盛的下酒饭的菜蔬,多为盐或酱腌制的。
② <小菜儿>比喻轻而易举的事情:电视机、电冰箱他都会修,至于修电扇,那不过是小菜。
③ 〈方〉泛指鱼肉蔬菜等。
xiǎocài
(1) [pickled vegetables]∶盛在小碟儿中的下酒饭的菜蔬, 多为盐或酱腌制的
(2) [vegetables; common dishes as meat, fish and vegetables]∶在南方, "小菜"泛指蔬菜, 包括加工的和未加工过的
xiǎo cài
1) 烹调较简单,可用来下酒或佐食的菜肴。通常用盐或酱渍制而成。
初刻拍案惊奇.卷二十六:「寡酒难吃,须赐我小菜少许。」
儒林外史.第三十六回:「这小厮每早到三里路外镇市上买些柴米油盐小菜之类,回家与娘子度日。」
2) 北平方言:(1) 指地位卑贱、不受重视、可有可无的人。(2) 指十分容易的事情。
xiǎo cài
appetizer
small side dish
easy job
piece of cake
see also 小菜一碟[xiǎo cài yī dié]
xiǎo cài
(盐或酱腌制的下酒饭的菜蔬) pickled vegetables; pickles
(方) (鱼肉蔬菜) meat, fish and vegetable dishes; common dishes; side dish
(口) (轻而易举的事情) metaphor for a very easy thing to do; easy job
pickled vegetables; pickles
xiǎocài(r)
1) pickled vegetables; pickles
2) topo. meat, fish, and vegetable dish
3) common/side dishes
4) coll. easy job/task
1) 下酒饭的菜蔬,一般不包括荤菜。
2) 泛指一切下酒饭菜肴。
частотность: #25095
в самых частых:
в русских словах:
закусь
【俗】小吃, 小菜;下酒的菜
огородик
小菜园子(огород 的指小)
разносол
〔阳〕 ⑴〈旧〉(由蔬菜、果品制成的)各种盐腌醋渍的小菜. ⑵(只用复)〈口〉各式各样的好菜, 特别讲究的菜. Едим без ~ов. 我们没有吃特别讲究的菜。
синонимы:
примеры:
十锦小菜
закуски
海带丝小菜
холодная шинкованная морская капуста в соусе
宾利对他来说小菜一碟
Бэнтли для него - сущий пустяк
地精小队这次会给你作支援,所以应该是小菜一碟。
Тебя будет прикрывать подрывной отряд, так что это должно быть проще простого.
别担心,这些对我们而言不过是小菜一碟。把席瓦莱恩和斯普林瓦尔一同消灭,不仅能让他们的守卫变成无头苍蝇,也会让我们进一步地接近最终的目标。
Но ты не волнуйся, я знаю, как с ними справиться. Если мы уничтожим Сильверлейна и Спрингвейла, без их руководства слуги уже ничего не смогут, поскольку им нужна твердая направляющая рука.
干掉这家伙应该是小菜一碟吧!
Это будет легче легкого!
只要解决掉那些雪人就行。嗨,这对你来说是小菜一碟吧!挑选体积较大的冰块,用你的武器打破它们。把冰块带回来给我,剩下的事我来办。
Но если ты справишься с йети, то добыть лед плевое дело! Просто выбери кусок побольше и расколи его своим оружием. Принеси лед, а все остальное я сделаю.
我们需要恶魔猎手洛拉姆斯·萨里比迪斯,他知道拉瑟莱克的真名。你应该也明白,如果你知道一个恶魔的真名,它对你来说就是小菜一碟。问题是,洛拉姆斯早就被杀了,而且还被分了尸。
Нам нужен Лорам Многоног, охотник на демонов. Он знает истинное имя Разелиха, а тебе, я думаю, известно: тот, кто знает настоящее имя демона, получает над ним безграничную власть. Проблема в том, что Лорам убит, а его тело разорвано на куски.
这个任务即便是对于像你这样的新兵来说,也应该是小菜一碟。
Ты справишься. Это достаточно простое задание даже для <послушника/послушницы>.
啊,你来得真及时,<name>。快,到矿井下面去看看我们发现了什么。你也许会在下面撞见联盟,但我相信那对你来说只是小菜一碟。
Ну наконец-то, <имя>, а то мы тебя тут уже заждались. Давай скорее спускайся в шахту да посмотри, что мы там обнаружили. Ты там можешь столкнуться с шавками из Альянса. Но вряд ли они доставят тебе много хлопот.
当然了,我们如果靠近它们,阿玛赛特肯定会用斧子砍我们的脑袋,不过这对你而言是小菜一碟,对吧?
Конечно, стоит нам приблизиться к аматетам, как они бросаются на нас с топорами. Но ведь тебя это не смутит?
但在你面前应该是小菜一碟。如果你可以在我们的士兵与他们的普通士兵交战时处理掉那些高阶战士,我们的防守就会轻松很多。
Однако у тебя, думаю, это затруднений не вызовет. Если бы ты <занялся/занялась> ими, пока мои солдаты сражаются с простыми воинами, это очень нам помогло бы.
太棒啦!看来我很快就能进入祖阿曼了。
<name>,你表现得非常出色。我和同伴们谈过了,他们对你的印象颇好哟。你马上就能成为我们中的一份子啦。眼下,你还得完成一项任务——除掉妖术领主。
这对你来说简直是小菜一碟。只要你毫不畏惧地向他发动攻击,这家伙就会胆怯地转身逃走。那些年老体衰的巨魔通常会给自己冠上可怕的头衔,以此掩饰他们脆弱的本性,你明白吗?
<name>,你表现得非常出色。我和同伴们谈过了,他们对你的印象颇好哟。你马上就能成为我们中的一份子啦。眼下,你还得完成一项任务——除掉妖术领主。
这对你来说简直是小菜一碟。只要你毫不畏惧地向他发动攻击,这家伙就会胆怯地转身逃走。那些年老体衰的巨魔通常会给自己冠上可怕的头衔,以此掩饰他们脆弱的本性,你明白吗?
Отлично! Скоро мы триумфально войдем в ЗулАман.
Ты выложился по полной для общего дела, <имя>, и я говорил со своими ребятами – они не возражают против тебя. Так что ты заслужил свое место в команде. Осталась одна небольшая заминка. Ты должен убить, этого, как его... повелителя проклятий. Ничего страшного, тебе стоит посмотреть ему в глаза, и он бросится наутек. Старые, бессильные тролли часто прибавляют к своему имени громкие титулы, чтобы скрыть свою беспомощность...
Ты выложился по полной для общего дела, <имя>, и я говорил со своими ребятами – они не возражают против тебя. Так что ты заслужил свое место в команде. Осталась одна небольшая заминка. Ты должен убить, этого, как его... повелителя проклятий. Ничего страшного, тебе стоит посмотреть ему в глаза, и он бросится наутек. Старые, бессильные тролли часто прибавляют к своему имени громкие титулы, чтобы скрыть свою беспомощность...
那些鳗鱼吃了我的兄弟。我的兄弟,<name>!该给它们点颜色瞧瞧了。
<哈弗雷取出了几根雷管,把它们粘在了鱼卵上。>
要独身去对付南边那些巨海鳗是不太现实的,不过有了这枚鱼卵,我们就有机会了。把它放在某条巨海鳗旁边,然后……轰隆!
如果这样都炸不死那条鳗鱼,至少也可以把它炸得奄奄一息,对你来说就是小菜一碟啦。
<哈弗雷取出了几根雷管,把它们粘在了鱼卵上。>
要独身去对付南边那些巨海鳗是不太现实的,不过有了这枚鱼卵,我们就有机会了。把它放在某条巨海鳗旁边,然后……轰隆!
如果这样都炸不死那条鳗鱼,至少也可以把它炸得奄奄一息,对你来说就是小菜一碟啦。
Эти угри сожрали моего брата. Брата, слышишь, <имя>! Пришло время показать им, кто здесь главный.
<Хамфри достает несколько шашек динамита из карманов и вставляет их в икринку.>В одиночку с огромным угрем не справиться, но благодаря этой икринке мы сравняем силы. Оставь ее рядом с одним из угрей и... Ба-бах!
Если угорь и не погибнет от взрыва, все равно будет сильно ранен, и ты его легко добьешь.
<Хамфри достает несколько шашек динамита из карманов и вставляет их в икринку.>В одиночку с огромным угрем не справиться, но благодаря этой икринке мы сравняем силы. Оставь ее рядом с одним из угрей и... Ба-бах!
Если угорь и не погибнет от взрыва, все равно будет сильно ранен, и ты его легко добьешь.
哼哼,不用在意,这种程度的占卜对我来说只是小菜一碟。
Хех, не стоит. Для меня гадание такого уровня - пустяки.
不过是小菜一碟。
Это было просто предсказать.
呼,小菜一碟。
Фух, это было просто.
不过这次有你在的话,这个等级应该小菜一碟吧?
Но с тобой это будет сущий пустяк, да?
正好客栈里备着材料,这么几道小菜,他应该很快就能做完。
У нас как раз есть ингредиенты. Думаю, он управится быстро.
既然有元素的力量傍身,那些怪物对你来说,想必也是小菜一碟吧。
Тебе не составит труда разобраться с этими монстрами.
只是小菜一碟!
Детские загадки.
没什么啦,是老孟之前拜托我的事,小菜一碟,很快就能解决。
Не обращайте внимания. Мэн попросил меня об одной мелочи, дело пустяковое.
小菜一碟。
Да, легко и просто.
上完小菜之后再问问他们想吃些什么主菜,免得再跑一趟。
Когда подашь их, сразу спроси, чего гости хотели бы в качестве основного блюда, чтобы не пришлось бегать дважды.
只要附着雷元素力,发簪就能化为一柄锐利无比的小刀。割草砍柴自不用说,为猎物剥皮剔骨之类粗活也是小菜一碟。
Наполненная силой Электро заколка становится острым, как бритва, ножом. Ею можно не только срезать траву или колоть дрова, но и с лёгкостью свежевать туши животных.
是好事,没错啊,我平时的娱乐就是狩猎那些野兽。这只不过是小菜一碟。
А то, что я охотилась на них ради забавы. Смотрите и учитесь.
看起来很好扔。 (∗i∗小菜一碟!∗/i∗)
Тебя просто швырять. (∗i∗Легкота!∗/i∗)
不过等你像我一样有找到铁矿的本事之时,雾气什么的都是小菜一碟了。
Но если ты чуешь жилу нутром, как я, проблем не будет.
是的,我曾经是个军人……但是那与碎大石相比真是小菜一碟。
Ну да, я был солдатом... но это все забава по сравнению с горным делом.
那这对你来说应该是小菜一碟了。
Ну, тогда тебе будет совсем просто.
在如此严峻考验之后克服妄想症只是小菜一碟,对吧?
Победить паранойю после этого будет проще простого, верно?
实际上我很生气。真不敢相信我搞砸了金色光辉的活计。这本该是小菜一碟。
Честно говоря, я жутко зла. Как я так опростоволосилась со Златоцветом! Я думала, это все равно что отобрать пустышку у младенца.
实际上我很生气。真不敢相信我搞砸了金色光辉的任务。这本该是小菜一碟。
Честно говоря, я жутко зла. Как я так опростоволосилась со Златоцветом! Я думала, это все равно что отобрать пустышку у младенца.
“别担心。这种体力活对于测颅先生来说就是∗小菜一碟∗,脑力活也一样。他是个很有灵性的人,你知道的。”她看了看周围。
«За дело не переживайте. Такая физическая работа для Головомера проще простого. Да и умственная тоже. Он очень духовный человек, знаете ли». Она оглядывается вокруг.
这都是所谓南辕北辙。喝酒只会让和熊较量更∗轻而易举∗!除此之外,喝完还能用酒瓶扇丫脑袋。小菜一碟!
Ты все понял задом наперед! Пьяному гораздо ∗проще∗ драться с медведем! К тому же у тебя тогда будет бутылка, чтобы расколошматить ему об голову. Как два пальца!
嗯…要在两块石头上施放伊格尼法印,一块上施放阿尔德法印。小菜一碟。
Ага... То есть, в два камня надо ударить Игни, а в один Аардом. Запросто.
打起精神来,伙计们!在一支装备优良的兽人大军面前,这扇门根本就是小菜一碟嘛。
Поторопись! Против отряда хорошо вооруженных орков эти ворота долго не выстоят.
把那个举起来?小菜一碟啊,亲爱的!
Поднять это? Запросто!
好好看看,然后一边儿哭去吧,你个小菜鸟!
Смотрите и рыдайте, неумехи!
幸运的是,他们的步伐那么沉重,我们可以借此轻易摆脱,只要等等他们脚步的震动减弱的时候,你就能悄悄溜出去了。小菜一碟!
К счастью, они так громко топают, что их слышно издалека. Услышав топот, затаись, а когда он затихнет, иди дальше! Все просто!
哈!那真是小菜一碟。你还有什么本事,嗯?亮出来吧!
Ха! Легче легкого! Что там еще у тебя есть? Выставляй!
说实话,我原本以为这只是小菜一碟。
Если честно, я думал, это будет проще простого.
你想要走?你想要离开?先告诉我这种蓍草花生长的地方!告诉我,告诉我,快告诉我!或者说你们是否也想被我吞噬殆尽?那可是小菜一碟。
Хочешь уйти? Уйти хочешь? СКАЖИ, ГДЕ РАСТЕТ АРНИКА! Скажи, скажи, СКАЖИ МНЕ! Или тебя тоже обглодать? Это запросто.
哦,亲爱的。如果我能让恐怖的兽人也感到害怕,像你这种瘦弱的精灵更是小菜一碟。
Дорогуша, если меня даже орки боятся, то уж с маленькой эльфийкой я точно справлюсь.
小菜一碟啦。
Все было легче легкого.
小菜一碟!
Как два манипулятора об асфальт!
拜托,这锁根本是小菜一碟。
Это детская игрушка, а не замок.
如果当时她在那里,打赢那场仗根本小菜一碟。
Иначе выиграть тот бой было бы намного проще.
超级变种人又笨动作又慢,对我们来说根本小菜一碟。
Супермутанты медлительные глупые создания. Для таких, как мы, они легкие мишени.
罗蒂要你修理渥维克家的泵浦?这对你应该是小菜一碟。
Рауди поручила тебе починить насос Уорвиков? Для тебя это должно быть проще простого.
想像看看,这里是小菜圃,还有舒适的栖身所……说不定甚至还有电力……
Прямо вижу: вон там будет сад, домики для животных... Может, даже электричество проведем...