小鞋
xiǎoxié
маленькая (тесная) обувь (обр. в знач.: затруднение; трудность)
给他小鞋穿 поставить его в затруднительное положение, ставить ему палки в колёса
xiǎoxié
ставить в затруднительное положение; создавать трудности; чинить препятствияxiǎoxié
<小鞋儿>比喻暗中给人的刁难,也比喻施加的约束、限制:光明磊落,敢作敢为,不怕人家给小鞋穿。xiǎo xié
1) 尺寸较小的鞋子。
如:「她穿了一双绣花小鞋。」
2) 比喻暗中给人难堪、限制。
如:「他老是给人小鞋穿,一点都不留情面。」
xiǎo xié
unjustifiable; difficult situation deliberately created to bring pressure on or persecute sb.xiǎoxié(r)
trouble made by sb. superior
给他穿小鞋 make trouble for him
喻暗中给人的刁难、约束或限制。
частотность: #47719
в самых частых:
примеры:
给他小鞋儿穿
ставить ему палки в колёса
给…穿小鞋
устроить весёлую жизнь кому ...
他得罪了上司,上司就给他小鞋穿。
Он задел босса, и теперь босс придирается к нему на каждом шагу.
要是小罗拒绝你什么要求,你故意给她小鞋穿。
Если сяо-Ло отвергает какие-то ваши требования, вы нарочно ставите ее в неловкое положение.
小心他给你穿小鞋。
Смотри, чтобы он не поставил тебя в неловкое положение.
给他穿小鞋
создавать ему трудности
唉,又是听多了勇敢小鞋匠故事的…不,我永不着硫磺。我只需要一只绵羊,别问原因。
Еще один храбрый портняжка... Нет, обойдусь без серы. Просто овца. Без всяких добавок.