穿小鞋
chuān xiǎoxié
досл. надевать тесные туфли; обр. придираться; чинить препятствия; ставить в неловкое положение
给... 穿小鞋 подвергнуть кого-либо репрессиям; устроить кому-либо весёлую жизнь
chuān xiǎoxié
给...穿小鞋 [gěi... chuān xiăoxié] - подвергнуть кого-либо репрессиям; устроить кому-либо весёлую жизнь
chuān xiǎo xié
обр. чинить препятствия кому-л., придираться к кому-л. (букв. носить обувь небольшого размера)чинить препятствие
chuānxiǎoxié
<穿小鞋儿>比喻受人<多为有职权者>暗中刁难、约束或限制:不容许给发表不同意见的群众穿小鞋。chuān xiǎoxié
[make things hard for sb.by abusing one's power; meet obstacle created deliberately by others] 比喻受到别人利用职权暗中给予的刁难、 报复或施加的约束、 限制
chuān xiǎo xié
lit. to make sb wear tight shoes (idiom)
to make life difficult for sb
chuān xiǎo xié
give sb. tight shoes to wear -- deliberately put sb. to trouble; be punished underhand; get underhand punishment; give (sb.) a hard (tough) nut to crack; make things hard for sb. by abusing one's powerchuān xiǎoxié
make things hard for sb. by abusing one's power
小心他给你穿小鞋。 Be careful about his putting you in a difficult situation.
比喻暗中打击或刁难别人。
частотность: #58517
синонимы:
примеры:
给…穿小鞋
устроить весёлую жизнь кому ...
小心他给你穿小鞋。
Смотри, чтобы он не поставил тебя в неловкое положение.
给他穿小鞋
создавать ему трудности
给他小鞋儿穿
ставить ему палки в колёса
这双鞋我穿小
Эти ботинки мне малы
他得罪了上司,上司就给他小鞋穿。
Он задел босса, и теперь босс придирается к нему на каждом шагу.
这种鞋小点不要紧,穿穿就大了。
Ничего страшного, что эти туфли маловаты, поносите - растянутся.
要是小罗拒绝你什么要求,你故意给她小鞋穿。
Если сяо-Ло отвергает какие-то ваши требования, вы нарочно ставите ее в неловкое положение.
脚印。很小、没穿鞋。走进地窖深处去了。
Следы маленьких босых ног. Ведут в подвал.
пословный:
穿 | 小鞋 | ||
1) пронзить; пробить (насквозь); насквозь
2) продевать; нанизывать
3) переходить через, пересекать; проходить через
4) одевать; надевать; носить (платье, обувь)
|
маленькая (тесная) обувь (обр. в знач.: затруднение; трудность)
|