给...小鞋穿
gěi xiǎoxié chuān
создавать кому-либо трудности, чинить препятствия, придираться
примеры:
给…穿小鞋
устроить весёлую жизнь кому ...
给他穿小鞋
создавать ему трудности
小心他给你穿小鞋。
Смотри, чтобы он не поставил тебя в неловкое положение.
他得罪了上司,上司就给他小鞋穿。
Он задел босса, и теперь босс придирается к нему на каждом шагу.
要是小罗拒绝你什么要求,你故意给她小鞋穿。
Если сяо-Ло отвергает какие-то ваши требования, вы нарочно ставите ее в неловкое положение.
这种鞋小点不要紧,穿穿就大了。
Ничего страшного, что эти туфли маловаты, поносите - растянутся.
我给足球鞋穿鞋带时总是遇到麻烦。
I always have troubles lacing these football boots.
пословный:
给 | ... | 小鞋 | 穿 |
2) ему, ей, им, мне |
маленькая (тесная) обувь (обр. в знач.: затруднение; трудность)
|
1) пронзить; пробить (насквозь); насквозь
2) продевать; нанизывать
3) переходить через, пересекать; проходить через
4) одевать; надевать; носить (платье, обувь)
|