小鹿
xiǎolù
молодой олень (до одного года); оленёнок
молодой олень
xiǎo lù
deerlet; fawnxiǎolù
fawnв русских словах:
примеры:
受伤的小鹿被救或被杀
Раненый олененок спасен или убит
回到炼狱火海,去把三头受伤的小鹿送回到我身边它们的妈妈这里。
Возвращайся в Пекло и выведи трех раненых оленят к их мамам, которые стоят рядом со мной.
请救救小鹿,不然我就要瞪你啦!
Умоляю, спаси детенышей, или я посмотрю на тебя большими жалобными глазами!
当我还是一只小鹿的时候,我就特别擅长装死。对熊来说这招极其管用!我可以教你!到东边的林荫小径去,要是他们打算抓你,就用我教你的招数来应付。
Еще в детстве мне легко удавалось притворяться мертвой. Особенно здорово этот трюк срабатывал при встрече с медведем. Я могу научить тебя! Ты отправишься в Тенистый закоулок, а если они попробуют тебя схватить, воспользуешься моим секретом.
带上这根魔杖进入西边的原野,用它强化小鹿。如此一来,它们就能保护自己了!
Возьми этот жезл, отправляйся в поля к западу отсюда, и при помощи жезла влей силу в маленьких горных оленят. После этого они смогут постоять за себя!
她……他把她撕碎了,就像一只剑齿虎撕碎一只小鹿一样。我们几乎找不到她残存的遗体。
Он... он ее на части разорвал. Как саблезуб рвет оленя. Мы едва смогли собрать останки, чтобы похоронить ее.
她…他把她撕碎了,就像一只剑齿虎撕碎一只小鹿一样。我们几乎找不到她残存的遗体。
Он... он ее на части разорвал. Как саблезуб рвет оленя. Мы едва смогли собрать останки, чтобы похоронить ее.
关在笼子里的小鹿贴在栅栏上擦身体。
The small caged deer chafes against the bars.
现在无所谓。这些可爱的森林生物珍贵得就像小鹿和它们那些可爱的小烦恼一样。等我把它们每一个都吸干了以后,就会把十根手指全部伸进森林之魂中去。来吧,小糖,来点提示吧。慌乱?羞耻?还是搞笑呢?
Неважно. Нежные души этих милых лесных обитателей полны маленьких сладких тревог. Выпив их досуха, я запущу все свои десять когтей в лесного духа. О, как вкусно она будет страдать... Ну же, прошу, хотя бы намекните. Насилие? Позор? Клоуны?
渐渐地,当我靠近森林中的小鹿时,她们不再逃跑。小鸟们也喜欢停在我的手掌上,吃我手心中的食物。
Однажды лесные олени перестали от меня убегать, а птицы начали клевать крошки с моей руки.
你转向那声音,看到一头受伤的小鹿。它的头上有只乌鸦,正在啄食它血淋淋的眼窝,那里已经没有了眼睛。
Вы оборачиваетесь на голос и видите лежащего на траве олененка. У него на голове сидит ворон и выклевывает пустую окровавленную глазницу.
小鹿的呼吸很浅且紊乱,但是它将一块石头踢向你。你俯下身来,拿起一颗圆形的白色石头。
Олененок дышит хрипло и прерывисто, но он придвигает к вам камень. Вы наклоняетесь за округлой белой галькой.
你的神就像一条蛇一样出现,沿着地面滑向小鹿,缠绕着它的脖子
Ваш бог проявляется в виде змеи и скользит к олененку, оборачиваясь у него вокруг шеи.
很好。从皮带上拔下一把刀,划自己一下,让血液滴入小鹿的嘴里。
Хорошо. Вытащить кинжал из-за пояса и пустить себе кровь, чтобы она потекла в рот олененку.
你把手臂拿开,不再给它供血,然后看到小鹿已经长出了两颗长门牙。它站起来,踢给你一个东西,然后走开。
Вы отнимаете руку, разрывая контакт, и видите, что у оленя отросли два длинных, острых клыка. Он поднимается, пинает что-то в вашу сторону и удаляется.
小鹿费力地呼吸着,它的嘴无力地蠕动着。你靠近倾听,它低声说“快跑...”
Олень тяжело дышит и впустую чмокает ртом. Вы придвигаетесь, и он шепчет: "Беги..."
小鹿的呼吸浅而紊乱。“我需要治疗...”它低声说道。“拜托了...我需要你的生命能量...拜托了...我需要你的血...”
Олененок дышит хрипло и прерывисто. "Мне надо вылечиться, – шепчет он. – Пожалуйста... мне нужна твоя жизненная сила... Прошу... мне нужна твоя кровь...
很好。缩起你的身子,把手放在小鹿身上。
Очень хорошо. Присесть на корточки и прикоснуться к олененку.
莱克尔写给他最爱的宠物之一:小鹿乔叟的葬礼致词。
Погребальная записка, которую Райкер написал для одного из своих любимцев – оленя Чосера.
小鹿的呼吸浅而且紊乱。“我需要治疗...”它低声说道。“拜托了...我需要你的生命能量...拜托了...我需要治疗...”
Олененок дышит хрипло и прерывисто. "Мне надо вылечиться, – шепчет он. – Пожалуйста... мне нужна твоя жизненная сила... Прошу... мне надо исцелиться...
喔,我有看到你搞定的方式。就愣在那边,像是被电灯照到的小鹿一样。
Да видел я, как ты можешь. Стоишь на месте, как олень, которого вот-вот собьет машина.