尖叫声
jiānjiàoshēng
визг; пронзительный крик (рев, вой)
резкий голос
jiān jiào shēng
{电子} birdie; squealв русских словах:
визготня
〈复二〉-ей〔阴〕〈口〉尖声喊叫, 尖叫声. поднять ~ю 尖声喊叫起来.
запищать
尖叫起来; 发出尖叫声
писк
尖叫声 jiānjiàoshēng; (птенцов) 吱吱声 zīzīshēng
попискивать
Тоненько попискивал самовар. - 茶炊时而发出吱吱的尖叫声
пронзительный
пронзительный визг - 刺耳的尖叫声
примеры:
刺耳的尖叫声
пронзительный визг
从远处敌人的牢房里不时传来惨不忍闻的尖叫声。
Из далекой вражеской тюрьмы нередко доносится душераздирающий визг.
(唱歌唱高音时嗓音失常)发出尖叫声, 岔嗓
Пустить петуха
[直义] (怒)猪发出的尖叫声不断, 而有用的毛却没有.
[用法] 论及经常骂人,大志发泄不满的人时说.
[例句] - Хо-хо, какой ты, оказывается, злой! - переставил свою папаху Вордак. - Только в народе говорят: от сердитой свини визгу много, а шерсти нет. "嚯, 原来你这么厉害!"沃尔达克把自己的毛皮高帽挪了个地方. "不过老百姓常说: 发怒的猪,
[用法] 论及经常骂人,大志发泄不满的人时说.
[例句] - Хо-хо, какой ты, оказывается, злой! - переставил свою папаху Вордак. - Только в народе говорят: от сердитой свини визгу много, а шерсти нет. "嚯, 原来你这么厉害!"沃尔达克把自己的毛皮高帽挪了个地方. "不过老百姓常说: 发怒的猪,
от сердитой свиньи визгу много а шерсти нет
(见 От сердитой свини визгу много, а шерсти нет)
[直义] 猪发出的尖叫声不断, 而有用的毛却没有.
[直义] 猪发出的尖叫声不断, 而有用的毛却没有.
от свиньи визгу много а шерсти нет
比如,你似乎能听懂冰霜座狼母兽的低吼和尖叫声——至少你觉得自己理解了。
Например, вы обрели способность понимать рычание и резкие взвизги повелительницы логова – во всяком случае, вам кажется, что вы понимаете ее.
<芬克的头盔中发出了巨大的尖叫声。>
<Шлем Вентурона взрывается, издавая громкий пищащий звук.>
当时我正在熔岩流间的洞穴附近巡视,突然从灵魂世界传来了一声刺耳的尖叫声。我进去之后,看见食人魔酋长波加尔正在用被他们称为磨魂者的大石轮汲取奴隶们的灵魂。我试图把他们弄出去,可那玩意儿一下子就掏空了我所有的力气。
Я бродила возле пещеры, которая за лавой, и тут из мира духов раздался такой дикий вопль – ужас. Заглянула я внутрь, вижу – Боргал, вождь огров, вытягивает из рабов души с помощью какого-то здоровенного колеса. Они его вроде как называют разрушитель душ. Я напала на них, но эта штука в меня выстрелила, и из меня разом словно вся сила ушла.
一个又一个,我就这么看着他们从我眼前被带走,我听到了他们的尖叫声。鲜血被抽出来供养鲜血魔法,而剩下的肉体……则成为野兽的食物。
Их забирали по одному, брата за братом. Я слышал, как они кричали. Их кровь питала гнусные ритуалы, а тела... бросали на съедение чудовищам.
我听到那个方向有尖叫声传来。
Я слышал крики, они доносились оттуда.
这次我要去东面看看。我听到那个方向传来尖叫声。
На этот раз я поискал бы на востоке. Слышал с той стороны какой-то визг.
我听到西面传来一些尖叫声。最好快点,否则你的幼崽就回不来了!
Я слышал какой-то визг к западу отсюда. Лучше поспеши, а то можешь остаться без своего детеныша!
<库亚冯盯了你一会儿,然后张开嘴巴发出一连串的尖叫声。
<Куафон какое-то мгновение смотрит на вас, затем открывает пасть и издает долгий писк.
你的尖叫声真滑稽!
Ты так забавно кричишь!
「先前确实听到尖叫声。 但我不确定哪边是嘴。」 ~阿库姆探险队的莎琦儿
«Крик точно был. А вот рта, может, и не было». — Сачир из акумского экспедиционного дома
「先前确实听到尖叫声。但我不确定哪边是嘴。」 ~阿库姆探险队的莎琦儿
«Крик точно был. Насчет рта не уверен». — Сачир из акумского экспедиционного дома
我听到了尖叫声。
Мне послышался крик.
我听到尖叫声。
Мне послышался крик.
我希望能够当场听他们的尖叫声。
Жаль, что меня там не было, чтобы послушать, как они кричали.
我实在没办法忍受……那些尖叫声刺穿了我的脑袋!
Крики... они терзают меня. Не могу этого выносить!
真的?很好。是不是有震耳欲聋的尖叫声?算啦。其实我不想知道。
Правда? Хорошо. А воплей было много? Хотя неважно. Я не хочу этого знать.
我警告他不要去覆炉古坟,就跟我警告你的一样。第二天晚上我们听见古坟传来尖叫声,就这样了。
Я ему сказал, чтоб он туда не совался, вот как тебе говорил. На следующую ночь на кургане были слышны вопли, ну и все.
那些尖叫声……穿透我的心智。我受不了了!
Крики... они терзают меня. Не могу этого выносить!
走廊那边刚刚传来恐怖的尖叫声,他们一定被怪兽…
Они убежали по коридорам, милсдарь. Мы слышали ужасные крики. Видно, чудища до них добрались.
有一半的人都不见了!墙上的裂缝传来尖叫声。
Проклятье, что-то здесь не так. Половина нашего отряда пропала. Я слышал крики из той бреши в стене.
我们还需要更多细节。你把他的嘴堵上了吗?我们没有听到任何有关尖叫声的通报。
Подробнее. Вы заткнули ему рот? У нас нет показаний о том, что кто-либо слышал крики.
“∗大人!∗”红发哥布林的尖叫声几乎震耳欲聋。
«мужик!» — оглушительно вопит рыжеволосый гоблин.
头顶传来海鸥孤独的尖叫声。远在鸟群之下——是一条堆满废弃货摊和桌椅的木板道。迷失在悠久时间长河里的它,正在低声回应着。
В небе над тобой раздаются тоскливые крики чаек. Они кружат высоко над деревянным пирсом, заставленным заброшенными прилавками, столиками и скамьями — призраками давно потерянного прошлого.
这次当你按下按钮的时候,没有发出金属刺耳的尖叫声。只有沉默,而起重机依然处于休眠状态。
На этот раз после нажатия кнопки металл не скрипит. Кран не издает ни звука и продолжает дремать.
有扇窗户被砸碎了。可能是录音机——歌停下来了——还有家具。真正的破坏。还有尖叫声。然后,我猜,你应该是晕过去了。
Вы разбили окно. Магнитофон, видимо, тоже: песня оборвалась. И мебель. В общем, все в мясо. Орали. А потом, подозреваю, отключились.
港口的库瓦桑德起重机。它的尖叫声确实像末日一样。
Подъемный кран „Квалсунд“ на пристани. Только он издает такие апокалиптические звуки.
你能再告诉我们更多细节吗?你把他的嘴堵上了吗?我们没有听到任何有关尖叫声的通报。
Можете, пожалуйста, рассказать подробнее? Вы заткнули ему рот? У нас нет показаний о том, что кто-либо слышал крики.
“……现在,音乐燥起来!”麦克风里又传出一阵尖叫声。动感的摇滚乐充满了整个車厢,紧接着,dj又混入了撞車和非法飙車比赛的声音。
«...А теперь — музыка!» — орет в микрофон другой голос. Ритмическая рок-музыка заполняет кабину, а диджей миксует ее с сэмплами аварий и нелегальных дорожных гонок.
一扇窗户被砸碎了。录音机可能——歌曲停了——还有家具。一场真正的∗破坏∗。有尖叫声。然后,我觉得,你晕过去了。
Вы разбили окно. Магнитофон, видимо, тоже: песня оборвалась. И мебель. В общем, все ∗в мясо∗. Орали. А потом, подозреваю, отключились.
然后她看到了什么东西!她的尖叫声如此惨烈,附近公寓大楼的居民还以为她被闪电击中了……
И увидела что-то! Она закричала так пронзительно, что жители близлежащего дома подумали, что рядом ударила молния...
小小的茅屋中孕育着痛苦与恐惧的尖叫声。母亲低垂着头,啃咬着孩童的关节。咀嚼声,尖叫声,挣扎声。终于,随着一声小小的咔嚓声,接下来便是暴风骤雨般的哭泣声。
Маленькая лачужка, переполненная криками боли и ужаса. Склонив голову, мать вгрызается в фалангу младенца. Чавканье, крики боли. Наконец раздается тихий хруст, за ним — плач.
罗列多会凌虐我。狩魔猎人,我希望我的尖叫声会让你每晚不得安眠!
Лоредо будет меня пытать. Пусть мои крики будят тебя по ночам, ведьмак!
还听到尖叫声、重击声!
Вопли какие-то слышал и грохот...
没错…但是…最糟糕的还不是尖叫声。
Да... Только знаешь... Крики - это еще не самое худшее.
我记得那些尖叫声,简直不像人类。现在反而沈寂一片。他们全死了,死透了。
Они так орали... А теперь всё тихо. Все мертвы.
问题就出在这里,没人看到那怪兽。我们只听到它出现的声音,就像奇怪的…抓挠声和尖叫声。也没有尸体可以调查…受害者全都消失了,没留下任何痕迹。
В том-то и дело, ваша милость, что никто этого чудовища не видел. Мы его слышим только: такой вроде бы храп и писк... Тел тоже нету. Люди пропадают бесследно.
也许吧,但她们的尖叫声跟我们没两样。
Может и так. Но кричат они, как обычные люди.
我…我看到一个影子…有巨大的翅膀,就像乌云掠过天空。接着我就听到他的尖叫声。
Видела. Тень... Огромные крылья, будто туча прошла по небу. А потом я услышала крик.
让我关上门,可不想让她的尖叫声碍到你们。
Я закрою дверь, чтоб вопли не мешались.
我…我被钟声吵醒…然后听到尖叫声…我用被子遮住头,想把声音遮起来。但…声音太大声…
Нас разбудили к-колокола... П-потом крики. Я спрятался под одеяло, чтобы не слышать. Но б-было очень г-громко.
突变就是在这里进行的…扩音效果还不错,小孩的尖叫声一定可以传得很远。
Здесь проводили мутации... Неплохая акустика. Вопли детей, должно быть, разносились очень далеко.
葛丽泰,你住在下游对吧…谣言是真的吗?半夜会有尖叫声从庞塔尔河对岸传过来?
Грета, у тебя дом над рекой. Правду говорят, что по ночам за Понтаром крики слышны?
一开始大家都以为费德碧格青春不老的美貌肯定是弗蕾雅女神的恩赐,但真相远非如此。有一天,波德瓦领主外出打劫完提前回到家,才发现原来他的妻子一直都在绑架杀害年轻女子,并用她们的鲜血泡澡。无辜少女的鲜血洗去了所有老化痕迹,一碰到她的身体就变成了又浓又黑的液体,闻起来就像腐臭的内脏。领主看到那些倒吊着的女孩们喉咙被割开时,他悲愤至极,放火烧了城堡。他自己也留在里面被活活烧死,以及他残忍的妻子、臣民和仆人,都死在了城堡里。但直到现在,仍能听到城堡废墟里传出的阵阵尖叫声,就仿佛费德碧格还一直在里面杀人一样…
Сначала в невянущей красоте Фридебьорги видели люди доказательство любви, что питала к ней богиня Фрейя. Слухи эти были дальше всего от правды. Однажды, когда ярл Бодвар вернулся прежде времени из похода, увидел он, что его жена похищает и убивает молодых девушек, а после купается в их крови. Кровь невинных смывала с Фридебьорги знаки времени, превращаясь при этом в густую черную жижу, что пахла, как гнилые внутренности. Когда увидел ярл повешенных за ноги девушек с перерезанным горлом, он обезумел и предал замок огню. Ярл сгорел заживо, как и его жена, а с ними - вся дружина и слуги. Но говорят, что и по сей день можно услышать из руин замка крики. Будто Фридебьорга и ныне вершит свои злодеяния...
然后坐在那里听别人死前的尖叫声?
И слушать вопли умирающих?
那孩子的尖叫声使我心烦。
The child’s screams jarred my nerves.
他们的尖叫声吓得我浑身冰凉。The milk has curdled。
Their screams made my blood curdle with terror.
在空无一人的办公室里电话铃突然地发出刺耳的尖叫声。
Telephone shrilled unattended in deserted office.
我想我听见了婴儿的尖叫声。
I fancied I could hear a baby screaming.
我在暴风雨呼啸之中仍听得见她的尖叫声。
I could hear her scream through the howling of the storm.
沼泽地里突然响起不像是人的不祥的尖叫声。
A sinister inhuman scream rang out across the moors.
我被阵阵尖叫声惊醒。
I was awakened by the sound of screams.
这个妇女的尖叫声招来了警察。
The woman’s screeches brought the police.
我们可以听到仲夏时节蟋蟀的尖叫声。
We could hear the shrill of the midsummer cricket.
尖叫声把我从睡梦中唤醒。
A shriek stirred me from sleep.
突然我们听到了无戒备的动物遭突袭的尖叫声。
Suddenly we heard the shrieks of unwary animals taken by surprise.
我们雪人是海伯海姆的守卫,凛冬之王波瑞阿斯的监狱狱卒!我们将囚犯锁在冰晶监牢里。就算我们消失了,囚犯的尖叫声也无法逃出这些牢笼!
Мы, снеговики, служим стражами Хиберхайма, тюремщиками короля Борея! Мы заключаем негодяев в ледяные кристаллы, а самых отпетых отправляем их в глубокие подземелья, из которых не вырвется даже крик!
快看哪:伴随着犹如数千哥布林发出的刺耳嘶嘶尖叫声,门开了!
Смотрите: издавая визг тысячи гоблинов, дверь отворяется!
尖叫声!
ВИ-И-И-И!
他的声音无处不在,和尖叫声共舞...
Его голос был повсюду. Он смешивался с криками...
你是一名英勇而忠诚的战士。死亡之雾吞噬森林时,你亲眼看到你的人民死去。你听到他们尖叫声渐渐归于沉寂。你是来复仇的,并为此而牺牲。
Вы – воин, гордый и верный. Вы видели, как туман смерти пожирает лес, как гибнут ваши собратья. Вы слышали, как они кричат – и как умолкают крики. Вы пришли отомстить, но нашли лишь собственную смерть.
她本来不是树却变成了树,但现在又不再是树了。她曾经尖叫过,但尖叫声已经停止。只有寂静,寂静,寂静静静。
Она была не деревом, а потом стала деревом и с тех пор не дерево. Раньше она кричала, но крики прекратились. Осталась только тишина, тишина, тиш-ш-шина.
告诉他什么是真相:这些矮人就是他杀害的。他还记得屠杀他们的场景吗?还记得他们的尖叫声吗?
Напомнить ему о том, что было на самом деле: гномы, которых он убил. Он помнит, как он расправлялся с ними? Помнит их крики?
你不过是只肥胖的蝾螈,但又不知道为什么你这种人~哼哼~居然能建立一整个帝国。现在快从我跟前消失,免得我发出什么不该发的尖叫声。
А ты просто тритон-переросток, хотя твоя раса ~фырк~ и ухитрилась как-то выстроить империю. Давай, прочь с моих глаз, а то я недостойно завизжу.
当它们到来时,空气中将充满尖叫声,充满死亡气息和令人窒息的尖叫声...
И когда они докатятся, воздух там наполнится криками. Предсмертными криками...
就算我知道怎么扯下那玩意,我也不会做。听到那疯狂的尖叫声没,现在上面都是虚空虫子。我早知道会出现这种事,都是秘源术士惹的乱子!
Да если бы я и знал, как он снимается, я не стал бы это делать. А то сперва прибегает какая-то чокнутая и вопит, потом твари Пустоты налетают. Бунт колдунов!
灵魂高昂着头,捂住耳朵,希望能把尖叫声压低到只有他才听得见。
Задрав голову, дух зажимает ладонями уши, пытаясь заглушить одному ему слышные крики.
尖叫声归于沉寂,就像你面前的场景。你又一次站在冰冷的发光的石头上,阿玛蒂亚女士站在你面前。
Крики постепенно пропадают, как пропадает и сцена перед вами. Вы снова стоите на холодных, светящихся камнях, а перед вами – госпожа Амадия.
学徒的灵魂消失了,她最后恐怖的尖叫声戛然而止。
Призрак ученицы пропадает, крик ужаса обрывается на полузвуке.
热气消退。在熊熊的火焰燃烧声中,尖叫声消失了。希拉斯·欧兹咬紧牙关。他没有尖嚎。
Жар утихает. Криков больше не слышно за монотонным ревом пламени. Сайрус Оутс сжимает зубы. Он не кричит.
就算我知道怎么扯下那玩意,我也不会做。听到那疯狂的尖叫声没,上面集结了虚空虫子。我早知道会出现这种事,都是秘源术士惹的乱子!
Да если бы я и знал, как он снимается, все равно бы не снял. А то сперва прибегает какая-то чокнутая и вопит, потом твари Пустоты налетают. Я знал, что все так и будет. Бунт колдунов!
你不就是个食尸鬼,长着一张漂亮的脸蛋,脑子却~噜噜~蠢得不得了。现在快从我跟前消失,免得我发出什么不该发的尖叫声。
А ты просто смазливый трупоед, помешанный на ~хрюк~ деревьях. Пошел прочь с моих глаз, а то я недостойно завизжу.
场景再次扭曲。现在布拉克斯站在你面前,旁边还有个美丽的女人。你以谋反的姿态,愤怒地攻向布拉克斯,但是被冰冷的手臂束缚住了。你被关在塔中,你的尖叫声回响在幽深的黑暗中。
И вновь все меняется. Теперь вы видите Бракка, а рядом с ним – прекрасная женщина. Вы в ярости бросаетесь на него, но вас сковывают холодные руки. Вас запирают в башне. Ваши крики заполняют темноту.
啊。我还以为你也是被先祖的尖叫声吸引到这里来的。那声音从风中传来,虽然我不确定把恶魔扰动空气的呼吸称作“风”是否合适。
О... я думал, что тебя сюда тоже привели крики предка. Их донес до меня ветер... хоть я и не уверен, что дыхание дьявола, будоражащее воздух, можно называть "ветром".
红色的烙铁碰到了你。滚烫到令人觉得冰冷。你的尖叫声充斥着你的双耳,而你的鼻子闻到了皮肉和毛发烧焦的味道。
Железо касается вас. Такое горячее, что кажется холодным. Звук ваших криков заполняет ваши уши точно так же, как вонь горелых волос и плоти забивает нос.
大厅里的尖叫声,黑暗中的眼泪。
Крики в зале. Слезы во тьме.
你的头骨变得火热。火焰的咆哮声淹没了尖叫声。希拉斯·欧兹开始燃烧。他没有尖嚎。
Ваш череп раскаляется. Жуткий рев пламени заглушает даже крики. Сайрус Оутс начинает гореть. Но он не кричит.
你不过是...不过是...我也搞不清楚你是什么玩意。现在快从我跟前消失,免得我发出什么不该发的尖叫声。
А ты просто... просто... я даже не знаю, что. Давай, прочь с моих глаз, а то я недостойно завизжу.
净源女祭司的灵魂跪在地上,她的双手被绑在背后。附近传来受尽折磨的可怕尖叫声,传到你和她的耳朵里,她退缩着。
Призрачная жрица-магистр стоит на коленях, ее руки связаны за спиной. Она вздрагивает, когда до вас и до нее доносится отголосок призрачных криков людей, подвергаемых пыткам.
她偷偷向上看了一眼尖叫声的来源,然后又不寒而栗地把目光移开。另一个灵魂的尖叫声在加剧,就要达到顶峰了——
Она бросает взгляд вверх, откуда донесся вопль, и с содроганием отворачивается. Звучит еще один призрачный крик, намного громче и надрывнее...
他不会高兴的。会有尖叫声。~咯咯笑。~尖叫声回荡久远...
Ему не понравится. Будут крики. ~Хихикает~ Крики, которые еще много веков будет разносить эхо.
然后是一阵喧嚣和尖叫声。一只长着翅膀的虚空异兽用利爪将你抓起来,不顾你的挣扎,飞到了天空上。
Потом – громкий шум и крик. Крылатое исчадие Пустоты хватает вас когтями и поднимает в воздух. Вы дергаетесь, беспомощно размахиваете руками.
她痛苦地扭动,发出了高过任何音符的尖叫声,然后渐渐地没了动静。
Она корчится и исчезает; эхо ее крика заглушает звук инструмента.
随着你的手指拂过表面,低语声转为尖叫声。
Когда кончики ваших пальцев касаются поверхности, шепот превращается в крики.
你在欢乐堡前往海滩的路上试图稍作歇息,但是没能成功。随着虚空异兽咬食着你的骨肉,你在自己回荡的尖叫声中死去。
Вы пытались сбежать из форта Радость и добраться до берега. У вас не вышло. Вы умерли, слыша эхо собственных криков, ощущая, как исчадия Пустоты разгрызают ваши кости.
那七个叛徒协同一致,将你放逐到了虚空。尖叫声安静下来,有的只是空虚,还有孤寂。时间不断地流逝——几分钟,几天,几年?
Единым, слитным движением семеро предателей швыряют вас в Пустоту. Их вопли затихают. Ничто окружает вас. Одиночество. Проходит время... минуты, дни, года?
尖叫声划破黑暗。寂静降临。紧接着...那声音又响起来,棒子在石头上舞蹈的声音。你撕掉眼罩,瞬间便又后悔了。那只巨大的蜘蛛正朝你靠近,它的嘴巴就在你面前。
Вопли разрывают тьму. Наступает тишина. А затем... опять этот звук – палочек, танцующих по камням. Вы срываете повязку с глаз и тут же жалеете об этом. Над вами нависает огромный паук. Его челюсти смыкаются на вашем лице.
你从这块石头感受到相连的博动,穿越千年的锁链。你什么都没有听到,但你能感觉到尖叫声。
Вы ощущаете в камне пульсацию, она как-то связана с вами. Нить, протянувшаяся сквозь тысячелетия. Вы ничего не слышите, но ощущаете крики.
汗水从毛孔里流出来。火焰的咆哮声淹没了尖叫声。希拉斯·欧兹开始燃烧。他没有尖嚎。
Пот ручьями течет по вашей коже. Жуткий рев пламени заглушает даже крики. Сайрус Оутс начинает гореть. Но он не кричит.
片刻宁静之后,温迪戈的尖叫声划破天空。
Мгновение тишины заканчивается, и вопль Виндего прорезает воздух.
你是一个舞者,一名情人,一个小丑。但是,死亡之雾席卷了森林,你所熟知的一切都消失了。人们的尖叫声在你心中回响。于是你成为一名战士。你战死沙场,一切都被遗忘了。
Ваша жизнь – это танцы, шутки, любовь. Но туман смерти поглотил лес, и вашего мира больше не осталось. Крики ваших собратьев звучат в вашем сердце. Вы стали воительницей. Больше не было танцев и смеха – вы умерли, сражаясь.
他的肚子像被挤压的老鼠一样,发出了尖叫声。
Из его живота доносится громкое урчание.
突然你感到很痛苦,令人盲目和炽热不已的痛苦。你的尖叫声变成了粗粝低语。你太过虚弱,无法挣脱你的枷锁。
Внезапно вы ощущаете боль – жгучую, ослепляющую боль. Вы больше не можете кричать, только хрипло стонете. Вы слишком слабы, чтобы биться в своих цепях.
他们听到过尖啸傀儡的尖叫声。感谢女神,我没有被它们的声音困扰!
Они слышали вой Вопящих. Я благодарна богине за то, что эти звуки не преследуют меня в воспоминаниях!
他痛苦的尖叫声,我永远也听不腻。
Мне кажется, я никогда не устану это слышать.
大大大鸟,唳叫不断!发出嘶嘶嘶的尖叫声!
Бо-бо-большая птица, бр-р-р-р-З-З-З-З-Х-Х-Х! Гудит! Жужжит!
灵魂转身与你四目相对。你确信你能感觉到自己的骨头从一股热浪中裂开,你听到...尖叫声,人们痛苦的哭泣着,活活被烧死。
Призрак поворачивается, чтобы встретить ваш взгляд. Вы готовы поклясться, что ваши кости трещат под его напором, и вы слышите... крики, истошные крики сгорающих заживо.
灵魂转身与你四目相对。你感觉到皮肤上的热气,烧焦的皮肤散发出刺鼻的臭味,你能听到...尖叫声,人们痛苦的哭泣着,活活被烧死。
Призрак поворачивается, чтобы встретить ваш взгляд. Вы чувствуете жар, едкий запах горящей плоти заполняет ваши ноздри, и вы слышите... крики, крики агонии сгорающих заживо людей.
它们是活生生的武器,由肉身制成,由酷刑供养。它们忍受了如此可怕的痛苦,因此发出的尖叫声都变成了实质般的闪电。
Они живое оружие: плоть, искореженная страшными пытками. Им довелось претерпеть столь невыносимую боль, что крики их превратились в молнии.
遥远的联结消退了,尖叫声也消失了。你感到...空虚。饥饿。充满力量。
Связь с далекой силой слабеет, утихают крики. Вы чувствуете... пустоту. Голод. Могущество.
忍受这尖叫声并坚持下去。你能感觉到体内的秘源在翻滚。
Принять эти крики и продолжить. Вы чувствуете, как поднимается в вас сила Истока.
你从来没有听到能与这种刺耳声调相匹敌的尖叫声。不过正当这种威胁的声音要震聋你的耳朵时,你醒过来又回到了现实。
Никакой доселе слышанный вами вопль или визг не сравнился бы с этой какофонией, – но когда вы уже почти лишаетесь слуха... вы неожиданно просыпаетесь.
你的血液变暖。火焰的咆哮声淹没了尖叫声。希拉斯·欧兹开始燃烧。他没有尖嚎。
Ваша кровь кипит. Жуткий рев пламени заглушает даже крики. Сайрус Оутс начинает гореть. Но он не кричит.
他清醒过来。尖叫声停止了。最后他的双眼注视着你。他看起来很累。他看起来...焦虑不安。
Он приходит в себя. Крик стихает. Оба глаза наконец-то фокусируются на вас. Он выглядит усталым. Выглядит... одержимым.
你感觉到某种遥远联结的牵动。你感觉到自己身处地牢。红色的卷触须捆绑着你。你的耳边充满了尖叫声,你惊讶地发现竟然是你自己在尖叫。
Вы чувствуете, как вас тянет какая-то далекая сила. Вы чувствуете подземелье. Красные, живые щупальца связывают вас. В ваших ушах звучат крики, и вы удивляетесь, поняв вдруг, что это кричите вы.
你不过是条无尾畜生而已,连五谷都认不全。现在快从我跟前消失,免得我发出什么不该发的尖叫声。
А ты просто шавка бесхвостая, неспособная по запаху отличить трюфель от грязного носка. Давай, прочь с моих глаз, а то я недостойно завизжу.
我记得听到尖叫声,感觉到我的手上,我的嘴里有别人的血...然后我跑了。
Я помню крики. Чужую кровь на своих руках и во рту... потом я убежала.
有……天啊,这真愚蠢……有一艘船,在火海中。我听见尖叫声……
Там... ох, как это тупо звучит... Там корабль, и он горит. Я слышу крики...
克雷二等兵把我拖到安全处,接着我派他去警告营区其他人,但……我在这里就听到了尖叫声。
Рядовой Клэй меня спас, а затем я отправил его в лагерь предупредить остальных, но... Его вопли я слышал даже отсюда.
但假如避难所内传来了一个女人的尖叫声。你会怎么做?
Но вы слышите, что в Убежище кричит женщина. Как вы поступите?
喂!(尖叫声!)给我一些子弹!
Эй, пищалка! Давай сюда свои патроны!
嘿!(尖叫声!)我怎么样?
Эй, пищалка! Как я тебе?
пословный:
尖叫 | 叫声 | ||
1) крик; зов; визг
2) лай
|