就像拔牙一样
_
Через силу
примеры:
苏勒台杀手的利刃就像龙牙一样锋利。
Клинки султайского убийцы вонзаются, словно клыки дракона.
就像那个小人类混蛋。我最喜欢他那种人了。杀死他们就像拔芦苇一样…意外的令人放松。
Видел этого мелкого паршивого dhoine? Такие нравятся мне больше всего. Их убиваешь - как сорняки пропалываешь. Очень успокаивает.
是真的吗?那正好解释了为什么我的骨头疼痛不止,我一直打颤,就像一只被拔光了毛的鸡经历了暴风雪一样。
Вот как? Ну, теперь понятно, почему у меня так кости ломит, и холодно, как ощипанной курице в буран.
左边就是圣洁教的营地。对,虽然他们只是圣洁教徒,但他们的武器就像鲨鱼牙一样锋利,所以别跟闯进狗婚礼上的猫一样冲进去!
Слева находится лагерь Непорочных. Да, они всего лишь Непорочные, но их клинки остры, словно зубы акулы, поэтому с ними лучше не ссориться!
黑色的灰尘从钥匙上升起,它们就像牙齿一样发出咯咯的声音。这肯定是台年代久远的计算设备的控制台。楼上那台发电机的电线接到了它的内部。
Клавиши стучат, словно кто-то щелкает зубами. В воздух поднимается черная пыль. Должно быть, это панель управления каким-то древним вычислительным аппаратом. Провода, идущие от генератора наверху, заходят в корпус этого аппарата.
пословный:
就 | 像 | 拔牙 | 一样 |
2) именно, как раз 3) тогда; то; в таком случае 4) только, всего лишь 5) =对, к ...., о .... 6) =连 даже; если даже |
портрет; картина; статуя
II [xiàng]= 象 3), 4), 5), 6), 7) |
1) один, одна штука
2) одного рода, одинаковый, такой же, единообразный; всё равно, что...; точно как...; одного фасона с...; в равной мере
3) своего рода, своеобразный
4) другое дело; что-нибудь
|