就是这个道理
jiùshì zhège dàoli
именно поэтому, именно по этой причине
примеры:
飞云商会的二公子,那种性格的人看不惯我,是很自然的,而我也不会去为难他。「道不同不相为谋」,说的就是这个道理。
Второй наследник торговой гильдии «Фэйюнь». Люди такого склада характера терпеть меня не могут, но это естественно. У меня нет намерений вредить ему. Люди с разными убеждениями не способны плодотворно сотрудничать.
想想黏土吧。如果你要捏出形状,就必须先将它弄湿,不然就会崩裂。试炼的前半段就是这个道理。也就是说,要先开放身体,才能进行变化。只有这样,突变诱发物才能发生作用,将你们变成猎魔人。
Представьте себе кусок глины. Чтобы придать ему форму, надо сперва его вымочить, иначе он рассыпется. Первая часть Испытания именно это и делает... Она как бы открывает тело к переменам. И только потом мутагены превращают человека в ведьмака.
好、好像很有道理…能从至冬来璃月难道就是靠这个吗…
Да, в предусмотрительности ему не откажешь... И как это тебе удалось добраться до Ли Юэ, не имея ничего кроме мешочка моры...
没什么。我要是到现在都没明白这个道理,那我就白活了。
Ничего. Если я до сих пор этого не поняла, значит, я не поняла ничего.
我快成功了,就快了!你一定要让他明白这个道理!
Я близок, я так близок! Заставь его понять!
生意归生意,即使是净源导师也明白这个道理,伙计。要么就买东西,要么就别来打扰我。
Торговля есть торговля, крокодил – это даже магистры понимают. Либо покупай, либо проваливай.
我不会讨价还价,我是吃足了苦头才懂这个道理。任务的酬劳是400枚瓶盖,就这样。
Я не торгуюсь. Опыт мне подсказывает, что это ни к чему хорошему не приводит. Цена вопроса 400 крышек. Точка.
亏得你是明白人, 怎么不知道这个道理?
как же ты этого не понимаешь?! а ещё считаешься умным человеком!
别叫道格拉斯给骗了,穆兰很渴望再次高飞,若要给我们一个必须飞行的理由,这个理由就是焰须。
Пусть тебя не обманывает несговорчивость Дугласа. Наездники Муллана истосковались по полетам и рвутся в бой, и если есть в мире кто-то, ради кого мы поднимемся в воздух, так это Огнебород.
和平是谈出来的。小孩子都懂这个道理。
Путь к миру лежит через согласие. Это знают даже дети.
觉得你很风趣,是吗?生意归生意,即使是净源导师也明白这个道理。要么就买东西,要么就别来打扰我。
Думаешь, ты что-то умное говоришь? Торговля есть торговля – это даже магистры понимают. Либо покупай, либо проваливай.
长得不错,但没脑子,哎。生意归生意,即使是净源导师也明白这个道理。要么就买东西,要么就别来打扰我。
Милое личико, а голова пустая... Торговля есть торговля – это даже магистры понимают. Либо покупай, либо проваливай.
结果就是一粒屎搅臭了一锅汤。这道理你肯定清楚。
В каждом стаде найдется паршивая овца. Ну, ты понимаешь.
觉得你很风趣,是吗?生意归生意,即使是净源导师也明白这个道理。要么就买东西,伙计,要么就别来打扰我。
Думаешь, ты что-то умное сказал, да, кустик? Дело есть дело – это даже магистры понимают. Либо покупай, либо проваливай.
不会的。幸好,我们还有另外一个不成文的道理,和之前那个同样儿戏。这个道理一句话就说得完,就是“眼不见为净”。
Не простят. Но, на мое счастье, так же обязателен и другой принцип - столь же тривиальный, как и первый. Его хорошо передает поговорка: " С глаз долой - из сердца вон".
没有任何理由。这不是讲道理的地方。这是个该被遗忘的地方。
Здесь не может быть ни целей, ни причин. Это не место для целей. Это место, которое должно быть забыто.
我不知道这个莱克尔。我相信他的死是理所应当的。
Не уверена насчет этого Райкера. Полагаю, он заслужил свою смерть.
觉得你很风趣是吧,是不是还觉得自己很帅?生意归生意,即使是净源导师也明白这个道理。要么就买东西,要么就别来打扰我。
Думаешь, ты что-то умное сказал, красавчик? Торговля есть торговля – это даже магистры понимают. Либо покупай, либо проваливай.
不会功夫还怎么招待好客人呢,你说是不是这个道理。
Чтобы обслуживать гостей, надо уметь работать руками и ногами.
这种对比就是为了让人感到沮丧,按道理来说也应该是这样。
Такой контраст приводит в уныние. Как и должно быть.
但是更重要的是,结界术能够保护性命。这是个简单的道理。
Но самое главное - обереги спасут вам жизнь. Это очевидный факт.
啊哈!就是这个,就是这个味道!
Ага! Да! Это оно!
我知道这是个艰困的时候,但我想说,我很期待能和你共事,理事。
Я знаю, что сейчас вам тяжело, но хочу сказать одно: я буду рада работать под вашим началом, директор.
觉得你很风趣,是吗?好吧确实是,你是有点风趣,就是有点奇怪。不过生意归生意,即使是净源导师也明白这个道理。要么就买东西,要么就别来打扰我。
Думаешь, ты что-то умное говоришь? Ну, красотой тебя не обделили, а вот умом... Торговля есть торговля – это даже магистры понимают. Либо покупай, либо проваливай.
生出来的还是制造出来的根本没差,每个都是人,我以为你懂这个道理。
Без разницы, родили их или собрали. Личность есть личность. Я думала, ты это понимаешь.
就是这个味道,这就是我上次吃到的味道!
Это тот самый вкус! Всё как в прошлый раз!
“哈!是的——卡拉洁就是这么说的。很好。我觉得很有道理。”他飞快地做下笔记。
«Ха! Да — как и сказала Клаасье. Замечательно. Очень логично». Он делает пометку.
你在我家里。对。就是这个地方,微风阁,它属于老特理克。
Ты в моем доме. Ага. Это вот место, Дом теплых ветров, принадлежит старому Тереку.
пословный:
就是 | 这个 | 道理 | |
1) именно и есть, это и есть, именно
2) вот и верно, так оно и есть; совершенно верно (иногда в удвоении)
3) только, только и есть, что...
4) с последующим 也(都): даже, пусть даже, даже если...
5) см. 就是了
|
1) этот, это
2) так, на столько
3) это...; ну что ли...; как его...
|
1) принцип; истина
2) здравый смысл; резон; суть; основание, причина
3) способ, подход, расчет
|