屁孔宽大掉落了心
_
讥骂人粗心大意。
пословный:
屁 | 孔 | 宽大 | 掉落 |
1) газы (в кишечнике)
2) перен. брехня, враньё, чепуха, чушь; ничтожный, никчёмный, никудышный
3) груб. ни черта, ни фига, ни шиша, ни хрена; шиш (вместо "ничто")
|
1) дыра; отверстие; щель; пролёт (моста)
2) сокр. Конфуций; конфуцианский
|
1) широкий; обширный; просторный
2) мягкий, снисходительный; великодушный; великодушие; снисходительность
|
落了 | 心 | ||
là le
遗漏。 “抄半页书就落了几个字, 你真不细心啊!
lào le
1) 有丧事。 亦称为“落白事”。
2) 落下。 “用棍子也没构着, 还是让它落了! ”
3) 得到。 “他落了如此下场, 是罪有应得。 ”
4) 剩余。 “庆生会结束后, 落了好多点心。 "
|
1) прям., перен. сердце
2) душа
3) тк. в соч. думы; чувства; желания
4) центр; середина
|