落了
_
là le
遗漏。 “抄半页书就落了几个字, 你真不细心啊!
lào le
1) 有丧事。 亦称为“落白事”。
2) 落下。 “用棍子也没构着, 还是让它落了! ”
3) 得到。 “他落了如此下场, 是罪有应得。 ”
4) 剩余。 “庆生会结束后, 落了好多点心。 "
lào le
1) 有丧事。
亦称为「落白事」。
2) 落下。
如:「用棍子也没构着,还是让它落了!」
3) 得到。
如:「他落了如此下场,是罪有应得。」
4) 剩余。
如:「庆生会结束后,落了好多点心。」
là le
遗漏。
如:「抄半页书就落了几个字,你真不细心啊!」
синонимы:
примеры:
花瓣落了
лепестки цветов осыпались
牙齿落了
зубы выпали
米落了价儿了
упал в цене, цены на рис снизились
只落了一个女儿
оставила только дочь (сыновей нет)
落了一个好名誉
оставить по себе добрую славу
李家落了事了
семья Ли запустила свои дела
只落了这一段
забросили только этот участок (оставили его без внимания)
落了两堂课
пропустить два урока
落了一场空
остаться ни с чем
没了落了
лишиться средств к существованию; нечем стало жить
没办法, 落了草了
в безвыходном положении пойти в разбойники
花儿落了, 结个大瓜
[где] цветы опали,— [там] зреет большая тыква
漆皮脱落了
лакировка сошла
落了栈
сгрузили на склад
他落了个两头儿不讨好
не угодил ни тем, ни другим
书从手中掉落了
книга вывалилась из рук
螺栓脱落了
болт вывернулся
钉子脱落了
гвоздь выскочил
房子正面的油漆剝落了
на фасаде дома осыпалась краска
飞机降落了
самолёт опустился; самолет опустился; самолет снизился
路堤塌落了
насыпь осыпалась
花瓣散落了
лепестки осыпались
墙上泥皮脱落了
штукатурка у стены отвалилась
彩结脱落了
бант откололся
邮票脱落了
марка отклеилась
钮扣脱落了
пуговица отлетела
墙纸脱落了
обои отстали
糊墙纸脱落了
обои отошли
水落了
вода понизилась
房子还是原来那个样子, 只是有的地方油漆脱落了
дом всё тот же, разве только краска кое-где слезла
岩石受地下的震动崩落了
скала от подземного удара распалась
衰落了经济
расстроенное хозяйство
事业衰落了
дело пришло в расстройство
太阳落了
солнце село
皮脱落了
кожа слезла
河水落了
вода в реке спадала; Вода в реке спала
飞机在机场降落了
самолёт спустился на аэродром; Самолет спустился на аэродром
树叶落了
листья у деревьев опали
花落了
цветы опали
物价落了
цены снизились [упали]
在生日晚会上,小李被冷落了,只好一个人玩自己的手机
на вечеринке в честь дня рождения на Сяо Ли никто не обращал внимания, и ему ничего не оставалось, как в одиночестве сидеть в телефоне
因为被朋友冷落了,所以他闷闷不乐
он тоскует, потому что друзья не обращают на него внимания
墙上涂料已剥落了。
Краска отслоилась от стен.
这房子长年累月没修缮,墙上的灰泥都剥落了。
Этот дом на протяжении долгих лет не ремонтировался, штукатурка осыпалась со стен.
饮酒和赌博使他彻底堕落了。
Выпивка и азартные игры привели его к полному упадку (полной деградации).
飞机降落了,并滑行到位。
The plane comes in and taxis up to its place.
大风过后,桌上落了一层灰。
After the wind, there was a layer of dust on the desk.
有几架飞机遭到拦截,被击落了。
Several aircrafts were intercepted and brought down.
冷落了客人
leave a guest out in the cold
事情总算办利落了。
The matter has been all settled.
花瓣落了。
The petals fall.
潮水落了。
The tide is low (out).
你出了一个错,把字母e落了。
You’ve made a mistake – you’ve left out the letter e.
这里落了两行。
Two lines are missing here.
她落了一个星期的课。
She’s a whole week behind with her lessons.; She missed a week’s lessons.
打算落了空。
The plan fell through.
油漆脱落了。
The paint has come off.
门上的漆脱落了。
The paint on the door has peeled off.
别把我落了。
Don’t leave me out.
他抖落了一身尘土。
He shook off the dust from his clothes.
桌子上的油漆开始剥落了。
The paint on the desk has started to peel off.
这件事有着落了
это дело решилось
那件事(儿)有着落了吗?
Дело решено?
墙上的油漆年久脱落了
краска от времени сошла со стены
一块石头落地; 心里一块石头落了地
камень с души свалился
房子还是老样子, 只是有些地方油漆脱落了
дом все тот же, разве что краска кое-где слезла; дом все тот же, разве только краска кое-где слезла
房子还 是老样子, 只是有些地方油漆脱落了
Дом все тот же, разве только краска кое-где слезла; Дом все тот же, разве что краска кое-где слезла
病得头发都脱落了
Волосы вылезли от болезни
落了叶子的树林
безлиственный лес
心里一块石头落了地
камень с души свалился
头发脱落了
волосы облезли; выпали волосы
路上落了一层薄雪
Снег запорошил дорогу
落了个挨申斥
заработать выговор
道上的灰尘落了他一脸
Дорожная пыль насела ему на лицо
因买这件东西妻子把他数落了一顿
Жена пропилила его за эту покупку
油漆剥落了
краска осыпалась; краска отшелушилась
经济衰落了
Хозяйство расстроилось
面粉撒落了
Мука раструсилась
糊墙纸从墙上脱落了
Обои отошли от стены
秋天树木的叶子都脱落了
Деревья осенью стоят оголенные
裙子的贴边脱落了
подшивка юбки оторвалась
花凋落了
Цветы осыпались
纽扣脱落了
Пуговица отлетела
玻璃上落了许多灰尘
На стекла налетела пыль
扬旗落了
семафор открыт
墙上的灰泥脱落了
от стены отвалилась штукатурка
墙皮脱落了
Штукатурка со стены отвалилась
墙上的灰皮剥落了
Штукатурка обилась
墙皮剥落了
Стены облезли
干树叶凋落了
Сухие листья облетели
树叶飘落了
Листья разлетелись
我心里的石头落了地!
У меня будто камень с души упал!
汽车上落了鸟屎
птица нагадила на автомобиль
[直义] 就像从肩上卸下了一座山.
[释义] 轻松了.
[参考译文] 如释重负; 就像心上一块石头落了地.
[例句] У него словно тяжесть свалилась с плеч. 他如释重负.
[例句] - Бандит расстрелян, - сказал Батманов. Серёгин откинулся на подушки. - Прямо камень с души свалился! - облегчённо вздохнул он. "那个坏
[释义] 轻松了.
[参考译文] 如释重负; 就像心上一块石头落了地.
[例句] У него словно тяжесть свалилась с плеч. 他如释重负.
[例句] - Бандит расстрелян, - сказал Батманов. Серёгин откинулся на подушки. - Прямо камень с души свалился! - облегчённо вздохнул он. "那个坏
словно гора бремя тяжесть камень свалилась упала с плеч
[直义] 既不来信, 也不回信.
[释义] 杳无音信; 毫无动静.
[例句] - Вам что, не пишут? - Потерялись, товарищ генерал. Я пишу, а мне ни ответа, ни привета. Может, эвакуировались, а может... "怎么啦, 家里没来信?""他们没有下落了, 将军同志. 我写信去, 但杳无回音. 也许他们给疏散了, 也许......"
[例句] Дорофея постучала
[释义] 杳无音信; 毫无动静.
[例句] - Вам что, не пишут? - Потерялись, товарищ генерал. Я пишу, а мне ни ответа, ни привета. Может, эвакуировались, а может... "怎么啦, 家里没来信?""他们没有下落了, 将军同志. 我写信去, 但杳无回音. 也许他们给疏散了, 也许......"
[例句] Дорофея постучала
ни ответа ни привета
我本来想为大伙儿办点好事,没想到,反倒落了褒贬。
Я хотел сделать что-то хорошее для всех, но неожиданно для себя, напротив, попал под огонь критики.
有一大群熊怪刚刚经过费伍德森林的木喉要塞,它们被称为死木部族,恶魔的气息让它们堕落了。你为什么不去周围看看,找到冬泉谷熊怪和死木熊怪之间的关系?
Сразу за Крепостью Древобрюхов, в Оскверненном лесу, живет большая группа фурболгов. Они зовутся племенем Мертвого Леса, и давно попали под власть скверны. Да, фурболги этого племени совершенно безумны. Может, сходишь и поищешь свидетельства того, что между племенами Зимней Спячки и Мертвого Леса есть какое-то сообщение?
古尔丹之颅让这里的所有生物无一幸免地全都堕落了。
Череп Гулдана сделал так, что ничто не смогло уберечься от порчи.
我们的军官被俘虏了,<race>。我说的是那些空军指挥官。我们在空中进行了一次激烈的交战,但是他们不幸失败了!更糟糕的是,我们最好的飞行员在反攻霜狼要塞过程中被射落了下来。你必须去找到他们。
Мы взяли их в плен, <раса>. Мы захватили командиров звена. В небе разразилась яростная битва, но в итоге они все же уступили! К сожалению, во время контратаки против крепости Северного Волка были сбиты наши лучшие пилоты. Нужно выяснить, что с ними случилось.
莱恩是对的,我熟知达图尔的造物,还有这片区域里的树人——至少曾经是。但是他们现在堕落了,天性遭到了扭曲。
Раэна права, мне многое известно о творении Дартола и древнях этих краев – или было известно прежде. Теперь все они осквернены, их природа искажена.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск