屠宰场
túzǎichǎng
бойни, скотобойня
Скотобойня
Кровавая баня
бойня
скотобойня; бойня
место убоя животных, ското бойня
túzǎichǎng
专门宰杀牲畜的处所。túzǎichǎng
[slaughterhouse] 宰杀牲畜供应市场的机构
tú zǎi cháng
专供大规模宰杀牲畜,以供食用的场所。近代各国为谋求公众卫生,多设立电动屠宰场,以避免传统屠宰场未经病疫检验的弊失,且是以机器分割处理,可增加工作效率。
tú zǎi chǎng
slaughterhouse
abattoir
slaughterhouse; abattoir
túzạ̌ichǎng
slaughterhouseabattoir; slaughter-house; killing work; slaughterhouse; butchery
集中宰杀牲畜的场所。
частотность: #33314
в русских словах:
синонимы:
相关: 屠场
примеры:
在制定详细的作战计划前,我们需要更多的情报。我要你去天灾军团防守最严密的三个地方侦察情况:西南方的战歌粮仓,正西方的托普的农场和北方的战歌屠宰场。
Для того чтобы решить, как с этим бороться, нужны более точные сведения. Прошу тебя исследовать три места, сильно зараженных Плетью: амбар Песни Войны, к юго-западу от нас, ферму Торпа, на запад отсюда, и старую скотобойню Песни Войны, что на севере.
这座礼拜堂是黑暗中的最后一线圣光。在巫妖王的注视下,莱斯·霜语于屠宰场里自绝性命,将最后一抹狰狞的笑容凝固在了脸上。他随后被巫妖王复活成了巫妖,游荡在通灵学院里。
Эта часовня – последний луч света в темном царстве. Рас Ледяной Шепот по своей воле расстался с жизнью на бойне, с жутким искаженным гримасой лицом представ перед самим Королем-личом, который затем обратил его в лича, ныне обитающего в Некроситете.
先攻每当本回合中曾受到屠宰场食尸鬼伤害的生物死去时,你获得等同于该生物防御力的生命。
Первый удар Каждый раз когда существо, которому Скотобойный Упырь нанес повреждения в этом ходу, умирает, вы получаете количество жизней, равное выносливости того существа.
背水战~当屠宰场守门者从场上置入坟墓场时,若你没有手牌,则目标生物得-3/-3直到回合结束。
Безрассудство Когда Вышибала со скотобойни попадает из игры на кладбище, если в вашей руке нет карт, то целевое существо получает -3/-3 до конца хода.
“是的。∗哇哦∗。”(靠近。)“现在我是行星屠宰场的传令官。即将降临的屠宰场。”
Вот вам и ∗ого∗. — Ты наклоняешься поближе. — Теперь я вестник резни планетарного масштаба. Вестник грядущей бойни.
但这还不是全部!一群屠宰场学徒去附近的一条小溪边远足,然后看见一只驼鹿正在啃咬一具难以辨认的尸骸!
И это еще не всё! Подручные с бойни как-то раз отправились в поход вдоль соседней речки и видели лося, объедавшего тушу неопознанного существа!
因为当公社劫持国家的时候,就会发生这种事情,处决最高领导者,将首都变成一个屠宰场。你要使用∗重型武器∗来清理你的家园。
Потому что так вот выходит, когда коммунары крадут у тебя страну, казнят верховное руководство и превращают столицу в бойню. Приходится использовать ∗тяжелое оружие∗, чтобы очистить собственный дом.
瓦萨城森林郊外有一个屠宰场,他们报告说自己的员工经常在远处看见驼鹿。
Сотрудники одной бойни на опушке леса в Ваасе рассказывали, что постоянно видели в отдалении лося.
我的立场,夫人?我的父母在革命中被撕成了碎片——我本来也会遭受相同的命运。我能获救是因为当时我只有两岁。这就是我的立场——那是一个屠宰场。
Моя позиция, мадам? Моих родителей разорвало на куски во время революции. Меня ждала та же судьба. Спасло то, что мне было два года от роду. Это была бойня, вот моя позиция.
在屠宰场里,没人会迟疑的…
Как на бойне - не время сомневаться.
没错,其中一个通道马上就要开启,而且刚巧就位在我们所在之处附近,在这栋宏伟的大楼和屠宰场之间。
Например. Один такой переход скоро откроется недалеко отсюда. Между этим достойным заведением и переулком Мясников.
你应该先跟依芮娜夫人还有她的剧团成员谈谈。你可以在主市集广场边屠宰场那边找到他们。
Может, ты хочешь поговорить с труппой мадам Ирэн? Если что, они в переулке Мясников.
在屠宰场,普西拉的哑剧演出,是你把我拉上台的。
На Площади Мясников. Вы поставили пьесу Присциллы. Ну, ты вытащил меня на сцену.
我老公每天回家都全身是血,从头到脚一身红!他在屠宰场工作,我了解你的痛苦。
Мой мужик весь день ходит забрызганный кровью с ног до головы! Он на бойне работает. Я-то знаю, какая это морока.
你知道上哪可以找到她吧?剧团在主广场旁的屠宰场演出。
Знаешь, где ее искать? Ее труппа выступает в переулке Мясников.
因为你这个女人已经不值得人爱了!即便这一切都是你兄弟所为,你依然是一名不可饶恕的幽灵。这整片森林已经沦为你的屠宰场,让人恶心至极!
Затем, что ты больше не женщина, достойная любви! Да, виноват в этом твой брат, но ты теперь упырица, и помочь тебе уже нельзя. Весь лес усеян трупами твоих жертв, мне от этого дурно становится!
像是来自地狱屠宰场那般新鲜,很难想象,这被肢解的躯体曾经是一个能走路、说话、思考的人。就像你一样。
Этот расчлененный торс словно побывал на какой-то чудовищной скотобойне. Сложно представить, что когда-то это было живое существо, которое ходило, разговаривало, думало. Как вы.
曾经,这里是肉店,或是屠宰场,亦或是家畜的乐园。
Когда-то здесь была лавка мясника. Или бойня. Или коровник.
像是地狱屠宰场新鲜出炉的牺牲品,很难想象,这被肢解的躯体曾经是一个能走路,说话,思考的人。像你一样。
Этот частично расчлененный торс словно побывал на какой-то чудовищной скотобойне. Сложно представить, что когда-то это было живое существо, которое ходило, разговаривало, думало. Как вы.
这款啤酒散发着农场和屠宰场的恶臭。
От тошнотворного варева несет чем-то мерзким, наводящим на мысли о скотине – то ли скотным двором, то ли скотобойней.
其他帮派要把核口世界变什么地方?变成屠宰场?畜棚?给我们管理这地方最有道理。
Что могут другие банды сделать с "Ядер-Миром"? Превратить его в бойню? В скотный двор? Единственное логичное решение отдать этот парк нам.
法尼尔厅。自由的摇篮变成了屠宰场。
А, Фанел-Холл. Колыбель Свободы, превращенная в бойню.
看来强瑟的运气终于用完了。她的帮派被吞了。听说安德鲁地铁站变成了屠宰场。
Ченсер в конце концов не повезло. Ее положили со всей бандой. Говорят, теперь станция "Эндрю" больше похожа на лавку мясника.
пословный:
屠宰 | 场 | ||
I= 場, 1) ток, гумно
2) сч. сл. для явлений природы, событий и т.п.
II [chăng]= 場, 1) площадь; площадка; поле (напр., спортивное); место; помещение 2) сцена; арена
3) театр явление; сцена
4) сеанс, представление; матч
5) физ. поле
|