山德拉之魂
_
Душа Шандалара
примеры:
唉,帕拉德先生,你对雪山之旅太掉以轻心啦。
Ах, господин Паллад, эти горы не прощают неподготовленных.
陶岚征服山德拉深海之后,其野心促他进军天空,且有动机与好奇心与自己不相上下的仆役为伴。
Покорив глубины Шандалара, Талранд устремил свои амбиции в небесную высь. К нему присоединились слуги, чья энергия и пытливость ума были под стать его собственным.
我必须请你去做一件更危险的事。森林之魂的低语给我带来了奇怪的消息。神秘的森林守护者塔琳德拉又回到了幽影谷。
Я хочу поручить тебе более опасное дело. Духи леса сообщили мне нечто очень странное. Тариндрелла, загадочная защитница леса, снова вернулась в Тенистую долину.
据说达尔坎·德拉希尔已经复活,统治着幽魂之地的天灾军队。达尔坎早就跟天灾军团勾结到一起了……只是他那时还是个活着的精灵罢了。大部分时间他都躲在东北边的晨星之塔内策划着他的阴谋。
Говорят, что ДарКхан Дратир восстал из мертвых, чтобы возглавить полчища Плети здесь, в Призрачных землях. ДарКхан давно уже связался с Плетью... но некогда, при жизни, он был эльфом... Большую часть своего времени он проводил в Башне Утренней Звезды, к северо-востоку отсюда. Он скрывался там долгими ночами, строя козни против собственного народа.
пословный:
山德 | 拉 | 之 | 魂 |
1) тянуть, тащить; растягивать; вытягивать
2) перевозить
3) вести за собой; привлекать; втягивать; впутывать
4) играть (на смычковых инструментах)
5) испражняться
II [lá]резать; разрезать
|
сущ.
1) душа; дух; сердце
2) душа умершего; покойник
3) даос. разумная душа Хунь
|