山雨欲来风满楼
shān yǔ yù lái fēng mǎn lóu
надвигается ливень в горах, весь дом пронизан ветром; обр. вот-вот разразится буря; напряжённая обстановка, сложная ситуация
ссылки с:
山雨欲来Дурные знамения
перед ливнем в горах дует сильный ветер.надвигается ливень в горах, и весь терем пронизан ветром.
надвигается ливень в горах, и весь терем продувается ветром; сгустилась атмосфера; над кем-л. сгустились тучи; над кем-л. собрались тучи
shāyǔyùláifēngmǎnlóu
唐代许浑《咸阳城东楼》诗句,现多用来比喻冲突或战争爆发之前的紧张气氛。shānyǔ yù lái fēng mǎn lóu
[the rising wind forebodes the coming storm; the wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountain] 原为唐诗一句。 许浑《咸阳城东楼》: "溪云初起日沉阁, 山雨欲来风满楼。 "近年来作为成语使用, 比喻一件重大的事情发生之前, 必先有一种强烈的气氛
这就是人民在向着严重的事变迎上去!迎上去!山雨欲来风满楼, 历史上从来如此!--秦兆阳《女儿的信》
shān yǔ yù lái fēng mǎn lóu
比喻事件发生前的徵兆或气氛。
语出唐.许浑.咸阳城东楼诗:「溪云初起日沉阁,山雨欲来风满楼。」
shān yǔ yù lái fēng mǎn lóu
The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains.; Coming events cast their shadows before them.; It is blowing up for rain.; The gale is raging and the storm is about to burst.; The rising wind forebodes the coming storm.; The turbulent wind precedes the mountain storm.shān yǔ yù lái fēng mǎn lóu
ominous portents; omen; portent【释义】欲:将要。比喻局势将有重大变化前夕的迹象和气氛。
【出处】唐·许浑《咸阳城东楼》诗“溪云初起日沉阁,山雨欲来风满楼。”
【用例】国际政治形势处于山雨欲来风满楼的时刻,我们一定要提高警惕,不可掉以轻心。
唐许浑《咸阳城东楼》诗:“溪云初起日沉阁,山雨欲来风满楼。”后以喻重大事件发生前的紧张情势。
частотность: #51928
примеры:
溪云初起日沉阁, 山雨欲来风满楼
Поплыли облака, скрылось за беседкой солнце, Весь терем наполнился ветром в ожидании дождя
пословный:
山雨欲来 | 风 | 满 | 楼 |
см. 山雨欲来风满楼
надвигается ливень в горах, весь дом пронизан ветром; обр. вот-вот разразится буря; напряжённая обстановка, сложная ситуация
|
1) ветер; ветряной
2) поветрие; стиль; нравы, манеры
3) слух; вести
4) вяленый
|
1) полный; доверху
2) целиком; полностью; весь
3) наполнять
4) исполниться; истечь (о времени)
5) удовлетворение; быть довольным; довольный
6) сокр. маньчжур; маньчжурский
|
I сущ.
1) башня, вышка; двухъярусный дом; многоэтажное здание
2) терем; вышка, башенка, надстройка в виде башни; архит. шатёр 3) этаж
4) терем; родовая морфема в названиях: а) мест для развлечений и увеселений; 新华楼 терем Синьхуа (название ресторана); 青楼 чайный домик, публичный дом; б) студий, кабинетов для занятий, библиотек, книгохранилищ, фирм культтоваров; 万卷楼 книгохранилище Ваньцзюань (на десять тысяч томов)
5) тема (интернет-форума)
II собств.
Лоу (фамилия)
|