岔开话题
chàkāi huàtí
менять тему разговора
примеры:
不要岔开话题。
Не отходи от темы!
为何岔开话题?那根本是两回事。先祖神洲是入侵者,是征服者。我们必须和他们战斗,保护我们自己的生活。
Но это же совсем не одно и то же. Доминион - это были захватчики. Завоеватели. Мы должны были бороться с ними, чтобы жить так, как нам хочется.
不过,你别想岔开话题。你刚刚说了,你不是来给我上课的。
Эй, не заговаривай мне зубы. Ты сам сказал, что пришел не уроки мне давать.
这不重要,别岔开话题。
Не твое дело. И не уходи от темы.
妥协并岔开话题。
Не настаивать и сменить тему.
岔开话题,谈谈跟...医药不那么相关的话题。
Сменить тему на какую-то менее... медицинскую.
岔开话头
замять разговор
“……偷窃,谋杀和毁灭?”她极快地岔开了话题。“他们说现在我们已经做了超过40年。也许会有遗憾,不过我已经完成了自己在这个世纪的使命……”
...наркотиков и рок-н-ролла? — молниеносно парирует она. — Говорят, последние четыре десятка лет мы только этим и занимаемся. Как это ни прискорбно, полагаю, что свою дозу на этом веку я уже получила...
突然离开话题
go (fly) off at a tangent; go off on a tangent
我们时间不多,请不要离开话题。
We haven’t much time, please speak to the subject.
用这种方式打开话题很不明智。
Это изначально был глупый подход.
打开话题的最好方式即问她要不要饮料。She broke the ice by offering me a drink。
The best way to break the ice is to offer her a drink.
拙劣的扯开话题的手法,但粗暴有效。这并没有达到你想要的效果,但它确实起到了∗一些∗作用。
Ход дешевый, но суровый. Желаемого эффекта ты не добился — но добился ∗какого-то∗.
пословный:
岔开 | 开话 | 话题 | |
1) расходиться, разъезжаться
2) отводить, переводить, переключать, переключаться (о теме)
|
1) 开口讲话。
2) 开场白。
|