州官放火
zhōuguān fànghuǒ
см. 只许州官放火,不许百姓点灯
ссылается на:
只许州官放火,不许百姓点灯zhǐxǔ zhōuguān fànghuǒ, bùxǔ bǎixìng diǎndēng
посл. окружному начальнику можно даже пожары устраивать, простому же люду и лампы зажечь нельзя; ср. что позволено Юпитеру, не позволено быку; сам пьет, а людей за пьянство бьет; вседозволенность чиновников и бесправие народа; двойной стандарт, двойная мораль
посл. окружному начальнику можно даже пожары устраивать, простому же люду и лампы зажечь нельзя; ср. что позволено Юпитеру, не позволено быку; сам пьет, а людей за пьянство бьет; вседозволенность чиновников и бесправие народа; двойной стандарт, двойная мораль
zhōu guān fàng huǒ
讥讽在上位者倚势妄为,而禁阻在下者的基本权利。或比喻人只任自己胡作非为,而不允许别人行使正当的自由。
如:「他这种州官放火的行为,令人敢怒不敢言。」
见「只许州官放火,不许百姓点灯」条。
zhōuguānfànghuǒ
Officials are free to indulge in any mischief.примеры:
只许州官放火, 不许百姓点灯
сам пьет, а людей за пьянство бьет; окружной чиновник может устроить даже пожар, но простолюдину нельзя зажечь лампу
пословный:
州官 | 放火 | ||
1) поджигать, устраивать пожар; поджог
2) сеять смуту (раздоры); устраивать провокации
|