只许州官放火,不许百姓点灯
zhǐxǔ zhōuguān fànghuǒ, bùxǔ bǎixìng diǎndēng
посл. окружному начальнику можно даже пожары устраивать, простому же люду и лампы зажечь нельзя; ср. что позволено Юпитеру, не позволено быку; сам пьет, а людей за пьянство бьет; вседозволенность чиновников и бесправие народа; двойной стандарт, двойная мораль
чиновнику можно пожар (иллюминацию) устроить, простолюдину нельзя и огня засветить.правителям пожары устраивать позволяется, а простому люду и лучинку зажигать воспрещается.что позволено юпитеру, не позволено быку.
zhǐxǔzhōuguānfànghuǒ,bùxǔbǎixìngdiǎndēng
宋代田登做州官,要人避讳他的名字,因为‘登’和‘灯’同音,于是全州都把灯叫做火。到元宵节放灯时,出布告说,本州依例放火三日<见于陆游《老学庵笔记》卷五>。后来用来形容专制蛮横的统治者,为所欲为,不许人民有一点儿自由。也泛指胡作非为的人不许别人有正当的权利。zhǐ xǔ zhōuguān fàng huǒ
,
[one may steal a horse while another may not look over the hedge] 专制统治者自己为所欲为, 不许百姓有丝毫自由
zhǐ xǔ zhōu guān fàng huǒ bù xǔ bǎi xìng diǎn dēng
宋朝田登为州官时,为避其名讳,而命全州百姓称灯为火,违者要受鞭笞。元宵节放灯,则贴出布告说:「本州依例放火三日。」典出宋.陆游.老学庵笔记.卷五。后比喻在上者可为非作歹,在下者却受到种种的限制。
二十年目睹之怪现状.第一○四回:「这个叫做只许州官放火,不许百姓点灯,向来如此的。你看太亲翁那么一把年纪,有了五个姨娘还不够,前一回还讨个六姨。姊夫要讨一个,就是那许多说话。」
zhǐ xǔ zhōu guān fàng huǒ , bù xǔ bǎi xìng diǎn dēng
only the official is allowed to light the fire
Gods may do what cattle may not
quod licet Iovi, non licet bovi
【释义】指反动统治者自己可以胡作非为,老百姓却连正当活动也要受到限制。
【出处】宋·陆游《老学庵笔记》卷五:“田登作郡,自讳其名,触者必怒,吏卒多被榜笞。于是举州皆谓灯为火。上元放灯许人入州治游观,吏人遂书榜揭于市曰:‘本州依例放火三日。’”
【用例】可是你“只许州官放火,不许百姓点灯”。我们偶说一句妨碍的话,你就说不吉利。(清·曹雪芹《红楼梦》第七十七回)
宋陆游《老学庵笔记》卷五:“田登作郡,自讳其名,触者必怒,吏卒多被榜笞。於是举州皆谓灯为火。上元放灯许人入州治游观,吏人遂书榜揭於市曰:‘本州依例放火三日。’”后因以“只许州官放火,不许百姓点灯”形容统治者为所欲为,却限制人民自由。亦泛指自己任意而行,反而严格要求别人。
пословный:
只许 | 州官放火 | , | 不许 |
допустимо (позволительно) лишь [, чтобы...]
|
см. 只许州官放火,不许百姓点灯
посл. окружному начальнику можно даже пожары устраивать, простому же люду и лампы зажечь нельзя; ср. что позволено Юпитеру, не позволено быку; сам пьет, а людей за пьянство бьет; вседозволенность чиновников и бесправие народа; двойной стандарт, двойная мораль |
百姓 | 点灯 | ||
1) народ; простой народ, рядовой гражданин
2) все чины [империи]
3) * сто семей (аристократии, эпоха Шан — Инь)
|