巧合
qiǎohé
совпадение, случай
qiǎohé
счастливое [удачное] совпадениеслучайный совпадение; случайное совпадение; волею судеб; удивительное совпадение; Волею судеб
qiǎohé
<事情>凑巧相合或相同:他们俩同年,生日又是同一天,真是巧合。qiǎohé
[coincidence] 恰好吻合; 正巧一致
如此巧合
qiǎo hé
凑巧、意外的相合。
初刻拍案惊奇.卷九:「可见天意有定,如此巧合。」
qiǎo hé
coincidence
coincidental
to coincide
qiǎo hé
coincidence; by chance; by coincidence:
意外的巧合 curious coincidence
只是巧合而已 a mere coincidence
巧合姻缘 a match met by chance
qiǎohé
1) attr. coincidental/providential
2) n. coincidence; providence
恰好相合或相同。
частотность: #12074
в русских словах:
алеаторика
【艺】偶然音乐, 不确定音乐(现代音乐艺术中的一种流派, 认为作曲和演奏都是声音的一种偶然巧合)
нафантазировать
нафантазировать массу занимательных приключений - 凭幻想编出大量有趣的奇遇巧合故事
совпадение
счастливое совпадение обстоятельств - 情况的[幸运的]巧合
синонимы:
примеры:
奇妙的巧合
удивительное совпадение
意外的巧合
неожиданное совпадение; игра случая
巧合姻缘
a match met by chance
我隐约感到他带我来这里不是一个巧合
я почувствовал, то, что он привёл меня сюда - это не просто совпадение
会不会只是巧合?
Может ли быть простым совпадением?
这绝不是一个巧合
Это ни в коем случае не совпадение.
巧合,不存在的
случайности не случайны (случайностей не существует)
本故事纯属虚构,如有雷同,实属巧合
Данная история чисто вымышленная. Любые совпадения случайны.
这种巧合是万中无一
невероятное совпадение
如果他们真的是被谋杀的,那我们必须在黑骑士再次行动前抓住他的把柄。你要仔细观察水晶所展示的东西,<name>,我们必须确证这些死亡不是巧合。
Если три этих доблестных мужа действительно были убиты, мы должны будем найти доказательства причастности Черного рыцаря до того, как он совершит очередное преступление. Внимательно изучи то, что покажет тебе кристалл, ибо мы должны быть абсолютно уверены, что эти смерти не были случайными.
没有什么事情能比在施法时被某些未知的力量所干扰更让人烦心了。在做了四次尝试后,我终于明白这绝对不是巧合,于是我派了凯比希尔出去调查此事。
Когда готовишься прочитать заклинание, а его вдруг прерывает какая-то неведомая сила, это просто выводит из себя! Когда это произошло во второй раз, я понял, что это не совпадение, и отправил Кебезила выяснить, что происходит.
这个世界上的人分成两类,<name>,相信巧合的,与不相信的。
В этом мире есть два типа людей, <имя>: одни верят в совпадения, а другие – нет.
他们的酋长,甘祖拉恩,主持了这场可怕的暴行。事实上,要是我没记错的话,他也是个强大有力的巨魔……差不多和我一般大小。多妙的巧合啊。
Их вождь Ганзулах первым участвовал в этих мерзостях. Если мне не изменяет память, это был сильный, могучий тролль... почти как я. Какое интересное совпадение.
我们在农场发现的徽章和在萨缪尔森的档案堆里找到那个一样!这不可能是个巧合。我认为萨缪尔森在谋划什么,但在指控父王最信任的守卫之前,我们需要如山的铁证。
Медальон, который мы нашли на ферме, как две капли воды похож на тот, что в записях Самуэльсона! Это не может быть простым совпадением. Думаю, Самуэльсон в чем-то замешан, но прежде чем обвинять одного из самых доверенных стражей моего отца, нам нужны улики.
随着恐怖图腾在沼泽越来越活跃,这一切看上去都不仅仅是一场巧合。现在我派你去和达利尔上尉谈谈,他一直以来都在关注着恐怖图腾。沿着这条路往北出城,前往北点哨塔,就是沿路的第二座岗哨。
С учетом донесений об их активности на болотах это вряд ли можно считать простым совпадением. Я отправляю тебя к капитану Дариллу, он у нас что-то вроде специалиста по делам этого племени. Из города ступай по дороге на север, к Северной башне. Это вторая застава на дороге.
有些探险者同行告诉我说,荆棘谷的尤亚姆巴岛上有只大蜥蜴。她的外皮上满是高级水晶!真是个美丽的巧合!
Мои приятели рассказывали, что на острове Йоджамба в Тернистой долине обитает огромный василиск. Его шкура вся усеяна кристаллами самой высшей пробы! Удивительное и очень удачное совпадение, правда?
我们来黄金海湾调查一桩谋杀案,结果却在这里发现了臭名昭著的“深红之剑”海盗团伙,这绝对不是巧合!
Надо же, мы, значит, расследуем убийство в Цитриновой бухте и вдруг обнаруживаем здесь же шайку пиратов, известных как "Красные клинки"! Совпадение? Не думаю!
亡灵在冰冠堡垒外大规模聚集绝非巧合。率领我们的角鹰兽骑士从上方调查一下这片区域。
Скопление нежити возле Цитадели Ледяной Короны не может быть случайным. Лети вместе с наездниками на грифонах и проведи разведку с воздуха.
这绝不会是巧合,你的符文剑肯定和兵主之座存在着某种关联。
Это явно не простое совпадение. Твой клинок каким-то образом связан с Престолом Примаса.
有一次机缘巧合,我把写给我哥哥的信落在岗位上了…
Однажды я нечаянно оставила на посту письмо, которое писала своему брату...
上次亏空了家产之后,我在码头努力工作,巧合中又觅到了商机。
Лишившись всего имущества, я тяжко трудился в порту, где по счастливой случайности набрёл на новую возможность для дела.
深渊教团和遗迹守卫的联系,当然不是巧合。
Связь между орденом Бездны и стражами руин не может быть случайной.
…那位「宝儿」给你指定的地点,恰好都是我选定过的。这样的「巧合」,实在是太巧了。
Хм... Эта Бао Эр говорила тебе о тех местах, которые я изучала. Возможно это и не совпадение вовсе.
不应太过计较得失,旅程中的见闻与巧合,也是非常重要的收获。
Забудем о том, что путешествие принесло или отняло. Ведь главное то, что мы увидели и что испытали.
已经完完全全不能用「巧合」来敷衍过去了…
Больше я закрывать глаза на эти «совпадения» не мог...
世上没有什么巧合,一切都是在久远的过去埋下的种子。
В мире не бывает совпадений. Всё происходящее - это плоды некогда посеянных семян.
他只是因为某种机缘巧合从无妄坡跑了出来,又因为某种原因回不去了吧。
Так случилось, что он покинул склон Уван и теперь по какой-то причине не может вернуться.
感觉深渊法师蛰伏的地方,也经常会有遗迹守卫游荡,这是什么巧合吗?
Похоже, что в каждом убежище ордена Бездны на нас обязательно нападают стражи руин. Совпадение? Не думаю...
「相比得失,旅程中的见闻与巧合,也是重要的收获。」
Наравне с прибылью опыт путешествия тоже является ценной наградой.
意外的事故、仙家的玄机…种种巧合,让胡桃举棋不定。
Несчастный случай, тайна Адептов... все эти совпадения оставили Ху Тао в нерешительности.
这可能是个巧合……也许吧?
Совпадение... или?
最老的巨魔也是最愤怒的一群;这当然不是巧合。
Не случайно старейшие тролли самые злые.
我不明白。什么巧合?
Я не понимаю, какое совпадение?
嗯,我想你现在应该注意到,我们之所以被命名为“蛾祭司”,并不仅仅是巧合而已。
Ну, тебе, несомненно, уже ясно, что нас не случайно именуют жрецами Мотылька.
有太多的巧合了。最近遭遇到那么多麻烦,一定有人在暗中搞鬼。
Слишком много совпадений. Определенно за всеми моими последними неприятностями кто-то стоит.
而且,若是在这段过程当中,能有几个学生充分理解我先前提到的魔法危险之处,这倒是个令人愉快的巧合(意谓好上加好)。
А если при этом мои предостережения об опасности магии дойдут хотя бы до нескольких учеников, тем лучше.
也许我的祈祷得到了回应,你偶然来到晨星城一定不仅仅是因为巧合。
Возможно, мои молитвы были услышаны, и то, что вы забрели в Данстар - не просто совпадение.
裂谷城的人民们,请听我一言。龙的回归不仅仅只是一次巧合。
Жители Рифтена, слушайте меня. Возвращение драконов - это не случайность.
当乌弗瑞克即将被处刑时,千百年来没人看过的龙就现身袭击。很难相信这只是个巧合。
Трудно поверить, что это просто совпадение - первый за сотни лет дракон нападает ровно в момент казни Ульфрика.
我真希望我可以不信,但是在天霜的每个地方,关于目击了龙的流言都在疯传。这绝不是巧合。
Хотел бы я сказать, что не верю, но во всех уголках Скайрима твердят, что видели драконов. Это не совпадение.
那不可能是巧合。
Это не может быть простым совпадением.
我不知道这里发生了什么,我不知道你就是聆听者呢,还是这次事件纯属巧合,还是另有隐情。但眼下我们面对是……
Я не совсем понимаю, что происходит... Ты правда Слышащий или это какой-то обман, или что... То, что нас ждет...
而且,在这个过程中,如果能有几个学生理解我之前的魔法危险论的话,这倒是一个很不错的巧合。
А если при этом мои предостережения об опасности магии дойдут хотя бы до нескольких учеников, тем лучше.
也许我的祈祷得到了回应,你偶然来到晨星一定不仅仅是因为巧合。
Возможно, мои молитвы были услышаны, и то, что вы забрели в Данстар - не просто совпадение.
很难相信这只是巧合。在乌弗瑞克就要被处刑时,一头几世纪以来没人看过的龙就现身袭击。
Трудно поверить, что это просто совпадение - первый за сотни лет дракон нападает ровно в момент казни Ульфрика.
我真希望我可以不信,但是在天际的每个地方,关于目击了龙的流言到处都有。这绝不是巧合。
Хотел бы я сказать, что не верю, но во всех уголках Скайрима твердят, что видели драконов. Это не совпадение.
我不知道这里会变成什么样,或许你真的就是聆听者,还是这次事件只是纯属巧合,或者另有隐情。但眼下我们面对的是……
Я не совсем понимаю, что происходит... Ты правда Слышащий или это какой-то обман, или что... То, что нас ждет...
没有天命,只有巧合还有机运…
Нет Предназначения, только совпадения и слепой случай...
在我下去下水道之前…不知什么缘故,我觉得那不是巧合。我可以在哪里找到沙尔勒?
Скупщик краденого разговаривал с Винсентом перед тем, как я спустился в канализацию. Подозрительно. Это явно не простое совпадение. И где мне искать этого Талера?
51年2月28日:是的,第一段录音确认吞噬是真实的,我也没有发疯。它是一个直径约为3米的柱状静音区。似乎我爬得越高,录下的东西就越少。这或许是个巧合。或者,它∗可能∗跟一开始把我引到这里来的数据丢失事故有关。
28.02.51. Да, первые же записи подтвердили, что „воронка“ вполне реальна и я не схожу с ума. Это столб тишины диаметром около трех метров. Похоже, чем выше я поднимаюсь, тем меньше могу записать. Возможно, это лишь совпадение. Или это ∗может быть∗ связано с потерей данных, что привела меня сюда.
“那只是个巧合,警官。国际联合刑警是在32年成立的……”他弯下腰来,检查木桶。
«Это просто совпадение, офицер. ПолСот была создана в 32-м году...» Он наклоняется и рассматривает бочку.
这里离门栓很近——近到谁都可以拉开门栓拿走它。这肯定不是巧合。
Он совсем рядом со щеколдой — можно ее отодвинуть и забрать ключ. Вряд ли это совпадение.
你在阳台上找到的那只绿鞋符合破洞的大小——还有你的脚。它跟角落里衣帽架上挂着的那只很相似,巧合的是——挂着的那只正在想念它的伙伴。
Найденный на балконе ботинок подходит к дыре по размерам почти так же точно, как и к ноге. Он похож на другой ботинок — зеленый, на вешалке в углу. Тому как раз не хватает товарища.
失败太多,根本不可能只是巧合…它们根本不小心。我不会冒这种风险的,还是随它去吧!
Это не просто совпадение, слишком много провалов... Они вели себя неосторожно. Я так рисковать не стану. Забудьте!
位于一副白星海报和一张革命者举枪的照片中间……这绝对不是个巧合。只有一种解释。
Он стоит между плакатом с белой звездой и фотографией революционеров, позирующих с оружием... Это не может быть совпадением, и объяснение лишь одно.
这里有两件狂野的夹克,还有两个狂野的警察,这会是∗巧合∗吗?
У нас тут две крутейшие куртки и два крутейших копа. ∗Совпадение?∗
“其实不是什么巧合。锐影是旧40型下一代的跑車款,是一匹真正的役马。整个城市的∗警察∗都很喜欢它……”他抬起了手指。
«Не совпадение. „Кинема“ — это новое поколение старушки „сороковой“, спортивная модель. Сороковая была настоящей рабочей лошадкой. Любимицей ∗полицейских∗ всего города...» Он воздевает палец.
“其实不是什么巧合。锐影是旧40型下一代的跑車款,是一匹真正的役马。整个城市的∗警察∗都很喜欢。”他的表情让人难以捉摸。
«Не совпадение. „Кинема“ — это новое поколение старушки „сороковой“, спортивная модель. Сороковая была настоящей рабочей лошадкой. Любимицей ∗полицейски∗ всего города...» Его лицо непроницаемо.
没错,这确实是个疯狂的巧合。不过我们还是先继续吧。
Да, это было невероятное совпадение. Но не будем на этом зацикливаться.
“我认为这只是个巧合,混乱的行为,有限存在的偶然事件。就像爱凡客的天赋一样。”他朝唱机转盘后面的朋友点了点头。
«Думаю, это просто случайное совпадение. Хаос в действии. Последствия ограниченности нашего мира. И невероятный талант Эй-Камона». Он кивает на своего друга, стоящего за пультом.
“可不是吗?”他转身背对着你。“那就再见吧,那个声音只是个∗巧合∗。你走吧,混蛋。”
Да что ты говоришь! — Он отворачивается. — Ну тогда до свидания. Голос — ну просто ∗совпал∗. Шагай, мудак.
那是个非常硬核的巧合,你不觉得吗?
Довольно хардкорное совпадение, тебе так не кажется?
不,我是认真的,这只是个巧合……
Не, ну реально, это же просто совпадение...
这是个巧合。我永远也不会为一个黑帮老大去杀人的。
Это совпадение. Я ни за что не стал бы убивать людей по приказу мафиози.
是相同∗类型∗的武器,没错。一支前膛枪。能找到如此相似的物件确实是个有趣的巧合。不过,恐怕我们寻找谋杀凶器的任务仍将继续。
Да, это оружие того же ∗типа∗ — казнозарядное. Интересное совпадение: мы действительно ищем что-то похожее. Однако, боюсь, на этом наши поиски орудия убийства не закончатся.
这一定是个巧合。这种夹克到处都是。
Наверное, просто совпадение. Таких пиджаков полно.
是的。只有巧合才能保护我们。
Да. Случайности — вот, что нас оберегает.
张大嘴巴?准备接子弹吗?一个巧合?先记下来,之后再研究。
Распахнут? Готов впустить пулю? Совпадение? Запомни это, чтобы потом вернуться.
“可能是个巧合。或者——同一个人去过地之角,而且……”他看了看周围,“……还来过这里。”
Это может быть совпадением. Либо один и тот же человек побывал и на Краю земли, и... — он оглядывается по сторонам, — здесь.
“谁知道呢。”警督打开了笔记本。“再说了,我对∗垃圾箱里的衣服∗这条线索也没多大期待。也许只是当地特色。不过——仍然是个不错的巧合。”
Кто знает? — Лейтенант открывает блокнот. — Я в любом случае не считаю, что ∗одежда в баке∗ — это улика, которая нас к чему-нибудь приведет. Вполне возможно, это просто какие-то местные дела. Но совпадение все равно интересное.
∗或者∗只是一个巧合。
∗Или∗ это всего лишь совпадение.
谁在乎——你过来的路上,看到草丛里就长着铃兰,∗还有∗卡拉洁的阳台!这是个巧合吗?
Да плевать! Ты видел ландыши в траве на берегу! ∗И∗ на балконе у Клаасье! Совпадение?
这里有两件狂野的夹克,还有两个狂野的警察,这会是巧合吗?
У нас тут две крутейшие куртки и два крутейших копа. Совпадение?
那好吧,可能就是个∗巧合∗,人的声音都很相似。再见。
Ладно. ∗Совпадение∗, видать. Бывают похожие голоса. До свидания.
比如角落里衣帽架上的那只绿鞋,巧合的是——它正在想念自己的朋友。
Вроде зеленого ботинка на вешалке в углу. По удивительному совпадению, ему как раз не хватает товарища.
货車那样困在环岛不是个巧合,对吗?
То есть застрявшие на перекрестке грузовики — это не случайность, да?
他跟儿子出现在那里——并不是一个巧合。虽然很难看出来,不过他在担心你。而且∗也∗对菲尔德大厦很感兴趣。
То, что он оказался там со своим сыном, — это не совпадение. Хоть это и не слишком очевидно, но он волновался о тебе. А еще его занимало здание „Фельд“».
这就意味着还有枪支——虽然不能用了——散落在马丁内斯各处。要我说,这是个有趣的巧合。未来也许能用得着。
Это значит, что в Мартинезе все еще можно найти тайники с оружием — пусть и нерабочим. Надо сказать, это довольно занятное совпадение. Может еще пригодиться.
那里的碉堡,还是一个奇怪的巧合……
Наличие там бункера все равно остается странным совпадением...
真是个巧合!你们两个有∗同一件∗夹克。这几率得多小?
Вот совпаденье! У вас с ним ∗одинаковые∗ пиджаки, кто б подумать мог?
这就意味着还有枪支——虽然不能用了——散落在马丁内斯各处。这是个有趣的巧合。也许在某些方面能派上用场。你还不知道该∗怎么用∗,不过未来可能会派上用场。
Это значит, что в Мартинезе все еще можно найти тайники с оружием — пусть и нерабочим. Довольно занятное совпадение. Может еще пригодиться. Ты еще не знаешь, ∗как именно∗, но все равно может.
巧合的是,就在那一瞬间,一匹马正好经过他身下,而他那具被斩首的尸身骑在了它上面,一直保持到现在……不过,没人真的知道是怎么回事。
Совершенно случайно в этот момент под деревом пробегала лошадь, и безголовое тело просто приземлилось ей на спину и остается там по сей день... Но на самом деле точно никто не знает.
然而,这把钥匙是个奇怪的巧合——而他很清楚这一点。
А все-таки ключ — странное совпадение, и он это знает.
它出现在屋顶——是一种巧合吗?
Он случайно оказался на крыше?
柱状静音区?你确定这不仅仅是一个建筑学上的巧合?
Колонна тишины? Вы уверены, что это не архитектурная особенность?
不。我只是对菲尔德大厦和马丁内斯滩头堡很感兴趣。而且米克尔想看看马丁内斯。这是个巧合。
Нет. Меня просто занимали здание „Фельд“ и плацдарм Мартинеза. А Микаэль хотел увидеть Мартинез. Это было просто совпадение.
“像喜鹊那样吗?”他看了看周围。“真是个巧合。那它可能还会∗收集∗其他物品,这一点是很不寻常的……”
«Как сорока?» Он смотрит по сторонам. «Какое совпадение. Тогда он должен был ∗собирать∗ и другие вещи, что было бы крайне необычно...»
也可能只是巧合。但无论如何,这都是值得留意的事。你还发现什么了?
А может, это просто совпадение. Как бы там ни было, стоит это запомнить. Что еще вы там видите?
这个问题始终困扰着你——为什么一盘废弃磁带里的旋律会跟冰天雪地里某顶帐篷里的瘾君子播放的歌曲完美契合?难道只是个巧合?也许它的确是人机之神的手笔,他试图将一首完美的歌曲带来这个世界。也许爱凡客是阿诺·凡·艾克假扮的?凡·艾克?艾克?凡客?唔……
Тебя никак не оставляет один вопрос: отчего мелодия с разломанной и выброшенной кассеты так идеально ложится в песню, которую какие-то фрики на спидах ставят в своей промерзшей палатке? Неужели это просто совпадение? Или это дело рук самого Человека-Машины, вознамерившегося создать идеальную песню? Может быть, Эй-Камон — это на самом деле Арно ван Эйк? Эйк... Эй-К... Хм-м...
我想你出现在这里绝不是巧合…?
А вы-то ведь здесь неслучайно, верно?
他们继续追索我 - 先是在边界,然後是我在维吉玛打倒骑士团长时…现在我知道那并非巧合。
Они преследовали меня и в Вызиме, когда я убил Великого магистра. А теперь я уверен, что это было не случайно.
罗契,你的营地里有个叛徒。或许还不只一个。发生在弗尔泰斯特私生子身上的事并非一连串的巧合。那是个聪明且邪恶策略的结果。
В твоем лагере предатель, Роше. Может быть, даже несколько. И судьба детей Фольтеста - не случайность. Это результат коварной, хорошо продуманной игры.
我杀了那名刺客。纯粹是巧合 - 刚好我人就在那里。
Я убил того, кто на него покушался. Это случайность - я вовремя оказался рядом.
这是全然的巧合。狂猎在冬季来临,而多数的战役都是发生在春季。
Это чистое совпадение. Дикая Охота появляется зимой, а к весне как раз разворачиваются военные кампании.
我对某些奇怪的巧合感到好奇。据我所知,在暗杀发生时,她们之中有几人被看到在附近出现。
Мое внимание привлекло странное стечение обстоятельств. Мне доложили, что некоторых чародеек видели неподалеку от королей как раз во время покушений.
我感觉到你出现在此并非出於巧合。
Ты с нами не случайно пришел.
我宁愿相信这纯粹是巧合,那杀手只是跟着松鼠党来到这里。
Хотелось бы мне верить, что все это простое совпадение, и убийца пришел сюда только потому, что здесь укрываются скоятаэли.
可怕的迷雾和狩魔猎人,真是巧合。
Призрачная мгла и ведьмак. Что за стечение обстоятельств.
那是巧合。我们只是目的正好一致。
У нас случайно совпали интересы.
我相信你能找到一些证人,但你说是“巧合”…
Что свидетелей ты себе нашел, верю. А вот что совпадение - нет.
没正式写在传单上,但…我比对了她戏班的巡演路线和近年来最大的几个偷窃案,完全吻合。我怀疑这根本不是巧合。
Официально, конечно, нет, но... Маршрут ее труппы идеально совпадает с местами самых громких краж последних лет. Совпадение? Не думаю.
雷吉斯说这地方可能被诅咒了。这不可能是巧合,四处看看吧。
Регис упоминал, что здесь может быть какое-то проклятие... Надо бы осмотреться.
你觉得他们找了一群全副武装的家伙回来只是巧合?
Ты хочешь сказать, что они случайно оказались тут целой бандой, да еще и при оружии?
菲丽芭的新“主人”是谁?竟然是迪杰斯特拉。落到曾经遭到自己抛弃的旧情人,同时也是憎恨的仇敌手中,这难道仅仅只是巧合?特莉丝不这么认为,她怀疑这位昔日的间谍利用昆特牌布下罗网,寻觅旧仇。
Новым "хозяином" Филиппы оказался никто иной, как Дийкстра. Трисс сразу поняла, что бывший шеф реданской разведки специально разыскивал чародейку, чтобы свести с ней старые счеты.
但最后我们还是在这里碰了面,我总觉得这不是巧合。
Но встретились мы здесь. И что-то мне подсказывает, что не без причины.
其实是巧合,我那天根本不想打猎,可是没办法拒绝。
В общем это вышло случайно. Мне вообще не хотелось ехать на эту охоту, но глупо было отказываться.
你们在瞎混什么?哪来的天灾?那就只是个不幸的巧合而已。快回去工作!如果我们不按时完成那颗头,投资人会把我五马分尸!
Мужики, что вы несете, какая еще кара? Просто так вот неудачно вышло. Давайте за работу, а то если мы голову вовремя не закончим, нам заказчик яйца открутит.
的确不是什么巧合…是只尽责的小鸟告诉我们你会在这儿。
Я бы назвал это удивительным стечением обстоятельств... Но... нам помогла услужливая птичка.
你提起那个怪胎应该只是巧合吧?
Надо думать, ты упомянул этого извращенца совершенно случайно?
谁在刺客之前进来的?是巧合吗?为什么我一直觉得很可疑呢?
Он пришел за минуту до нападения. Случайность? Я так не думаю.
我只是想要那怪物死而已,我不知道你会看上那告示。巧合而已。
Я просто хотел, чтобы кто-нибудь убил жабу. Откуда я мог знать, что заказ примешь ты?
我…我发誓这只是不幸的巧合,只是一连串的…什么?
Я клянусь, это просто неудачное стечение обстоя... Что?!
听着,葡萄酒和珠宝都跟你有直接的关系。难道是巧合吗?我可不这么认为。
И вино, и драгоценность напрямую связаны с тобой. Что-то мне не верится, что это случайность.
目前无法确定此现象是因为突变影响、或是纯粹巧合。我必须进行进一步实验。
Трудно сказать, виновны ли в этом его мутации, или это совпадение. Необходимо провести дальнейшие эксперименты.
早该绝迹的怪物和诅咒发生在同一个地方…是巧合?还是有什么关联?
У нас есть представитель давно вымершего вида и некое проклятие. Это совпадение? Или между ними есть связь?
没什么巧合,我确信是黎恩在使坏,全都是他干的好事。
Да какое там стечение! Я уверена, это Лиам решил подложить мне свинью. И не одну.
我猜你在这里不是出于巧合吧。
Как я понимаю, ты здесь не случайно.
我在威伦碰到凯拉·梅兹。也许是巧合,不过…
Может, это стечение обстоятельств, но когда я был в Велене, я встретил Кейру Мец.
我猜你们俩来这里应该不是巧合吧…
Вы двое оказались здесь не случайно...
用我最好的渔网打赌,那绝对不是巧合。
Голову на отсечение дам, это не случайно.
是巧合!真的!我去了妓院!我有证人!
Это совпадение! Я был в борделе! Есть свидетели!
少了一只马蹄铁。是巧合吗…还是这匹马就是熏制房那块蹄铁的主人?
Не хватает подковы. Это стечение обстоятельств, или конь потерял ее на старой смолокурне.
这不太可能是巧合。恶兽肯定也知道这点,我相信这一定是重要线索。
Вряд ли это случайность. Это главная подсказка к загадке Бестии.
我不相信巧合。身为帝国大使馆的防卫队指挥官,我可不能相信有巧合这回事。
Я не верю в случайности. Офицер, командующий отрядом, охраняющим посольство империи, не может верить в случайности.
…圣人雷比欧达今天肯定特别眷顾我,当然也可能只是巧合——不过最重要的是,我终于找到一处特别适合当酒窖的洞窟!这几季的产量一直很喜人,储藏空间不足的问题也随之急迫起来。我本可以雇人再挖个地窖,但我讨厌让葡萄装桶的速度慢下来,再说挖出来的地窖绝对无法跟石灰岩洞穴相比。
... Сегодня святой Лебеда улыбнулся мне, хотя, возможно, это всего лишь удачная случайность, но самое главное, что я нашел пещеру, из которой выйдет отличный винный погреб! Последние несколько сезонов были очень удачными, производство набирает обороты, и нехватка места становится серьезной проблемой. Конечно, можно отправить людей вырыть мне погреб, но это сильно замедлит работу. Потом, ни один погреб не сравнится с настоящей карстовой пещерой.
你觉得这是个巧合吗?
Ты думаешь, это совпадение?
可能只是个奇怪的巧合。
Это довольно причудливое совпадение.
绝对是个巧合。
Определенно совпадение.
可能只是个巧合。
Возможно, всего лишь совпадение.
真是个巧合……
Какое совпадение...
不,这纯属巧合。
Нет, это лишь совпадение.
幸运的巧合
счастливое совпадение
纯然巧合罢了。
Простое совпадение.
你来这里只是巧合吗?
Вы здесь случайно?
嗯,奇怪的巧合…
Какое стечение обстоятельств...
各种情况的偶然巧合导致了这件事的发生。
An unusual conjunction of circumstances led to the incident.
这两篇文章雷同的地方很多,并非巧合所致。
The similarity between these two essay is too great to be coincidental.
不幸的巧合
an unhappy coincidence
没错!我完全是被迫的!我被迫离开海伯海姆,来到这里服侍红衣女士!我非常喜欢这份完全违背我自己意愿的工作,这不是我的问题。只不过是巧合而已!
Разумеется! Меня силой притащили сюда из Хиберхайма и приказали работать на леди в красном! Я же не виноват, что мне ОЧЕНЬ нравится моя работа, хотя меня и ЗАСТАВЛЯЛИ ее делать против воли? Это просто так совпало!
因此,杰克议员收藏着我们正在寻找的石头,这应该不是巧合。他的惨死和死亡时间与此必然存在着某种联系!
Тот факт, что советник Джейк собирал камни, которые мы ищем, вряд ли является совпадением. Его подлое убийство и грядущая гибель времен как-то должны быть связаны!
你知道吗,我可是市长的猫,生来便躺在天鹅绒之上,被美味佳肴养育着。毕竟玛克辛与女君拥有相同的尾音,这可不是个巧合,亲爱的。
Я ведь кошка мэра, знаешь ли, я сплю на бархате и питаюсь самыми изысканными яствами. Имя "Максин" похоже на "герцогиня", и это неспроста.
它现在是这样,以后也一直会是这样,可我觉得那起谋杀案的案发时间和他约定的死期也太过巧合了吧!
Так и есть - и надеюсь, что так будет и впредь, поскольку я подозреваю, что это бесчестное убийство и грядущая гибель времени как-то связаны.
我认为星石就像苍蝇,秘源法师就像蜘蛛,他们为了收集星石而布下黑暗的天罗地网!而议员杰克正好是我们要寻找的星石收集者,这绝对不是巧合。
Здесь сплетаются темные нити, и я совершенно уверен: в их сеть маги Источника, словно пауки, ловят именно звездные камни! Следовательно, вряд ли можно считать совпадением то, что советник Джейк собирал камни, которые ищем мы.
风中响起了微弱的嚎叫。是巧合吗?
Ветер доносит до вас слабое завывание. Совпадение, или?..
骑士团让我退休(或者说试图让我退休),并且让我来到这样一个名副其实的小镇。我相信这些并不是巧合。
Орден не случайно отправил меня в почетную отставку в такую глушь (или, по крайней мере, попытался отправить!).
我们直接踏入了一场兽人进攻塞西尔沙滩的战斗,但他们在战斗中败给了我们。他们受到一个人类的领导,而且这个人穿的和我们早先遇到的盗墓者完全一样,这几乎不可能是巧合。这到底是怎么回事呢?
Мы налетели на орков, устроивших рейд по пляжам Сайсила, и с легкостью разбили врага. Орками командовал человек в точно таком же балахоне, что и воры из гробницы, напавшие на нас на берегу. Вряд ли это совпадение... Что вообще тут происходит?
不过当然这肯定是你站在我面前的原因...斯莱恩,召唤了死亡之神,而你却出现了。不是巧合吧?
Но, конечно, именно поэтому ты здесь, предо мной... Слейн звал госпожу Смерть, а появилась ты. Совпадение?
真是有趣的巧合,不过还是吸收她的秘源更有趣。
Интересное совпадение. Но возможность поглотить ее Исток еще интереснее.
哦,多么巧合的命运!我的刀也是这名字!我的剪刀、钳子和解剖刀也是这名字!噢,亲爱的小东西,我想用我镶上宝石的舌头舔遍你。
Но ведь это, должно быть, судьба! Я тоже даю имена своим ножам! И ножницам, и клещам, и скальпелям! Ох, мое маленькое сокровище, как я хочу облизать все твое тело моим проколотым языком.
奇怪...也许吧。不过我是完全清白的。命运待我不薄,我和你一样遇到了各种机缘巧合...这种猜疑的谈话到此为止吧,好吗?
Понимаю ваше любопытство. Но ничего не могу поделать. Я такая же жертва судьбы и обстоятельств, как и вы... и, пожалуй, хватит на этом игр в недоверие, вы согласны?
在这种情形下再次碰面,真是巧合,是吧...?不过不要紧,眼下还有更重要的事情要做...
Поразительное совпадение, что мы снова встретились, согласись?.. Впрочем, неважно. Есть проблемы поважнее...
靠近看,你注意到石像所着牧师的服装,和那个被困在岛上的幽灵牧师的服装非常相像,这应该不是巧合。
Присмотревшись, вы подмечаете, что статуя облачена в церемониальные одежды – такие же носят призрачные жрецы, неспособные покинуть остров. Совпадение? Вряд ли.
不过,显然你站在我面前是有原因的...斯莱恩曾呼唤过死神,而你却出现了。这难道是巧合吗?
Но, конечно, именно поэтому ты здесь, предо мной... Слейн звал Смерть, а появился ты. Совпадение?
然后,某个陌生人试图把洛哈拿下,但自己却被抓住绑起来了。当时莫德斯也不在旁边,这不是巧合。
Потом какой-то чужак пытался убрать старину Лохара, но попался. Вряд ли случайно, что Мордуса к тому времени и след простыл.
叫我莱克尔。我应该叫你伊凡,是吗?这么走运,一个孤狼居然可以纯属...巧合地挡住我的道。
Зови меня Райкером. А ты ведь Ифан, верно? Как замечательно, что старый товарищ Одинокий Волк... совершенно случайно заглянул ко мне в гости.
告诉斯莱恩这是个巧合,你不是死神。
Сказать Слейну, что это совпадение. Вы не жнец.
而这都发生在教徒开始歌诵他们“光荣”的大分裂之后。这难道是巧合吗?
И все это после того, как Дети начали славить это свое Деление. Совпадение?
我很快就想到这不是巧合。我也说不清无线电从它身上搜到什么信号,但就是有些东西。
Я сообразил, что это не просто совпадение. Не знаю, что за сигнал принимают рации, но он точно есть.
我不是故意干扰你作业,巧合而已。
Я не хочу мешать твоей операции. Я здесь совершенно случайно.
到现在应该看得出来,我们来到联邦并非巧合。
Думаю, ты уже понимаешь, что мы прибыли в Содружество неслучайно.
现在,我相信你已经能推论出,我们来到联邦并不是巧合。
Думаю, тебе уже понятно, что наше появление в Содружестве не было случайным.
这不是巧合也不是……陷阱?可是这样说不通啊。
Не может быть, чтобы это было совпадение... или западня... Это же бессмыслица.
但不管这是命运还是宿命,还是只是什么鬼巧合,我遇见了你。
Но в конце концов благодаря року, судьбе или простому случаю я познакомился с тобой.
你觉得他们设计这里的时候有考虑到狙击战术,还是那只是个幸运的巧合?
Как думаешь, они планировали, что здесь будут снайперы, или это просто случайное совпадение?
如果你刚好用这个解药救人一命,那这就是个幸运的巧合,对吧?
И если вы используете его для того, чтобы кого-то спасти, это просто счастливое совпадение, правда?
商队经常遭到攻击。我以为只是不幸的巧合罢了。证据显示他们碰上的是掠夺者。
На караваны слишком часто нападают. Я подумал, что это просто совпадение. Все улики указывали на рейдеров.
说来奇怪……但在此同时,亨利·库克也、也失踪了。这难道是巧合吗?或许是吧。
Это странно, но... э-э... Это произошло примерно в то же время, когда Генри Кук... э-э... пропал. Совпадение?.. Возможно!
机缘巧合,正合我意。如此甚好!此事已定。
Какое совпадение! Я как раз собиралась предложить то же самое. Отлично! Договорились.
也许是巧合?
Может, совпадение?
那可能是个巧合。
Это, скорее всего, совпадение.
那是个巧合。有多少女孩会来背包旅行呢?
Это совпадение. Сколько девушек отправляются в поход парами?
我觉得,我们应该这样想,或许这一切只是巧合,但我有种不详的预感。
Мы можем предположить, что — возможно — это просто совпадение, но я нутром чую, происходит что-то плохое.