己见
jǐjiàn
личные взгляды, собственное мнение, своя точка зрения
оригинальная точка зрения; личное мнение
jǐjiàn
自己的意见:各抒己见 | 固执己见。jǐ jiàn
one’s own viewpointjǐjiàn
one's own opinion个人的见解。
частотность: #33572
в самых частых:
в русских словах:
бойцовский
【俗】刚强的, 坚持己见的
забрать себе что-либо в голову
坚持...念头; 固执己见
настаивать
настоять на своём - 固守己说; 坚持己见
оставаться
оставаться при своём мнении - 坚持己见
отстаивать
отстаивать своё мнение - 坚持己见
поднять голос
陈述己见, 提出异议
резонёр
〔阳〕 ⑴好高谈阔论教训人的人. ⑵(小说、戏剧中作者借以抒发己见的)高谈阔论的人物, 高谈阔论的角色.
упираться
он упёрся на своём - 他顶起牛儿来; 他固执己见
упрямо
упрямо стоять на своём - 固执己见
упрямствовать
-твую, -твуешь〔未〕固执己见, 执拗.
примеры:
敢陈己见
осмелюсь высказать своё мнение
固守己说; 坚持己见
настоять на своём
固执己见的人
несговорчивый человек
他顶起牛儿来; 他固执己见
он упёрся на своём
发抒己见
express one’s personal views
让大家各抒己见。
Let everybody freely express his views.
一味地固执己见
stubbornly stick to one’s own view
她坚持己见,谁也奈何她不得。
She holds to her own view. No one can do anything about it.
顽固地坚持; 固执己见
забрать в голову что
顽固地坚持(某种念头); 固执己见
Забрать в голову что; Забрать себе в голову что
在研讨会上,人们畅所欲言,各抒己见。
На семинаре все свободно высказывали свое мнение.
每个人都可以各抒己见。
Каждый человек может высказать свое мнение.
正如我之前所说的,我并没有看到别人无法看到的东西。我不会对你帮助玛库鲁这件事做任何评论,我想你需要的是对自己见到的事物有更深入的了解。
Чтобы видеть недоступное всем остальным, мне не нужны глаза. Я не стану осуждать тебя за то, что ты <выполнил/выполнила> просьбу Макуру. Я хочу, чтобы ты <научился/научилась> не просто смотреть, но видеть.
他对我的观点不以为然,还是坚持己见。
Он не согласен с моей точкой зрения, продолжает стоять на своем.
这是个固执己见的家伙,有点儿粗鲁,而且非常傲慢,但他却是我长久以来所见到的最优秀的战士。
Он большой упрямец, грубиян и любит покомандовать – но лучшего воина я за всю свою жизнь не встречал.
但是,当他的想法与人民的真实愿望相悖时,他选择了固执己见。将自己的意愿强加于他人。
Но когда его планы начали расходиться с желаниями подданных, он не смог с этим смириться и стал упрямо навязывать всем свою волю.
旅行者讲述了自己见到的事…
Вы пересказываете всё увиденное...
…固执己见,对学者来说可是大忌啊。
Упрямо придерживаться одного мнения для учёного - табу.
许多国际外交家已经对以前谈判中无休无止的争吵、失败和固执己见感到厌倦无比。
Многим международным дипломатам надоели постоянные ссоры, бесконечные задержки и упорство, показанное за время предыдущих переговоров.
桂罗开这家孤儿院是因为年迈,但她固执己见,也不懂改变生活方式。孩子们需要的是关爱和抚慰,我试着……
Грелод управляет приютом, потому что она так привыкла, потому что не умеет и не хочет жить иначе. А детям нужна любовь и забота. Я пытаюсь им это дать.
哦!是那些尖尖的!我房子的防备相当完善。我对细节向来一丝不苟,听懂了吗?是“一丝不苟”(坚持己见同义)。哈哈——!噢,差点“笑死”我了!
Ой! Умный-умный! Мой дом хорошо защищен. Я всегда уделял внимание деталям. Понятно? Де-та-лям. Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха! А-а, я убью меня!
我确定自己见过更糟糕的。
Я наверняка видел места и похуже.
行吧,固执己见吧。
Ладно, оставайся при своем мнении.
死亡的黑色。恶臭。你觉得自己见过这种白色口香糖。
Темнота смерти. Смрад. Кажется, можно разглядеть белую жевательную резинку.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск