巴不能
bābùnéng
см. 巴不得
ссылается на:
巴不得bābudé
хорошо бы..., вот бы...; не терпится; очень хочется... ждать с нетерпением...
他巴不得立刻见到你。 Он просто жаждет поскорее с тобой встретиться.
примеры:
尾巴不能向脑袋发号施令;别班门弄斧
хвост голове не указка
淋巴细胞生成不能的
alymphopotent
巴特不能让,巴特答应过。
Барт не может. Барт обещал.
他巴不得能结束这场对话。
Он очень рад, что больше не нужно участвовать в этом разговоре.
“不能,”他干巴巴的答道。
«Нет», — сухо отвечает он.
小鸟说不能过,巴特不能放你过。
Она велела не пускать. Барт не пустит.
你能不能去巴斯兰鬼屋收集一些植物来?
Не сходишь ли ты в Убежище Батрана и не поищешь ли Батранов волос?
不可能!我…我不会做这种侮辱巴巴托斯大人的事!
Нет! Я... Нельзя так оскорблять Барбатоса!
不可能吧…那个叔叔看着就很奇怪,还凶巴巴的…
Да ну... Странный он какой-то. А ещё сердитый.
这件事你即使送钱给他,也不能保证封住他的嘴巴。
В этом деле даже если дать ему денег, нельзя гарантировать, что он будет держать рот на замке.
不能让他们得到希巴拉之眼,<name>。
Нельзя оставить Глаз им, <имя>.
你先走,别管我们,巴尼。那些人不能没有你的帮助。
Не жди нас, Барни. Без твоей помощи эти люди погибнут.
在这种情况下,应用巴基霍特规则不能解决问题。
В данном случае было бы неправильным применять правило Бейджгота.
“抱歉,抱歉,先生。我还太小了?”她结巴了起来。“我不知道……我不能……”
Сэр... простите, я еще маленькая... — она запинается. — Я не... не могу...
我不能容忍背叛者。我要你以我的名义去巴伐丹兹杀死奥尘多。
Я не потерплю предательства. Иди в Бтардамз и убей Оркендора от моего имени.
总是提示防火墙问题,没法和好友联机,这游戏不能联机我玩个鸡巴
Постоянно показывает ошибку фаервола, никак не поиграть с друзьями в онлайне, в этой игре не выйдешь в онлайн, нахуя мне тогда в неё играть?
如果你见识过,你就会知道自己的手指绝对不能靠近他的下巴...
Да, если б ты это видел, точно б держал пальцы подальше от его зубов...
这件事谁也不知道,他又不能对任何人提起,真是哑巴吃黄连,有苦说不出。
No one knew of these transactions, nor was he going to mention them to anyone else. He was like the dumb man eating the bitter herb; he had to suffer in silence.
…假如巴巴托斯大人也是吟游诗人的话,说不定我们的才能也是不相上下吧!
Будь Барбатос бардом, кто знает... Может, моё мастерство не уступало бы даже ему!
去吧,看看你能不能找到失踪的照看者,好像叫巴兹什么的,让他返回战兽栏。
Ступай туда и попробуй найти укротителя – звать Базо или как-то так. Скажи ему, пусть возвращается в Крааль.
“我不能……”她捂住嘴巴。“我不能相信他居然还在∗那里∗,这真是太∗疯狂∗了。”
Как можно... — прикрывает она рот, — как можно было его там ∗оставить∗, это ∗бред∗ какой-то...
我本该自己出马的,但是我不能扔下老霍巴特的东西不管,不然他不会给我好日子过的。
Надо бы устроить им взбучку, но сам я не могу – старина Хобарт с меня шкуру живьем сдерет, если я брошу его прибамбасы.
巴适那对我下了诅咒。我不能施放任何可以自救的魔法。我必须等外面安全了才能走。
Башнаг меня проклял. Я сейчас совершенно не могу колдовать. А путь к выходу слишком опасен.
这群背叛者的首领叫巴鲁斯·加科因,去看看能不能从他身上找到什么消息。
За главного у них, кажется, Балос Хакен. Посмотрим, получится ли вытянуть у него какие-нибудь сведения.
巴适那对我下了诅咒。我不能施放任何可以自救的法术。我必须等外面安全了才能走。
Башнаг меня проклял. Я сейчас совершенно не могу колдовать. А путь к выходу слишком опасен.
他砍下首领的头,然后锁到箱子里。注意了,首领本来就是个哑巴,不能说话。首领是个哑巴,首领不能说话,我是这个意思。
Он отг’езал стаг’шому голову и засунул в сундук. Но тут такое дело, стаг’шой – он был немой и все равно говог’ить не мог. Немой. Не мог говог’ить, вот что.
一派胡言!什么巴贝雷什都去死吧!贾涵有秘源猎人在他身边,我们不能让他失望了!
Чепуха! К дьяволу Балберита, я так скажу! Джаану теперь помогают искатели Источника, и мы его не подведем!
…不过能不离开的话当然是最好的,所以巴巴托斯大人啊,请一定要护佑您虔诚的子民啊!
Но лучше, конечно, чтобы уезжать не приходилось. Поэтому, Барбатос, прошу тебя, защити преданный тебе народ!
喂喂喂,你不能把我丢在这。你要真想我过得快活些,等我从这巴掌大的地方出去以后再说吧。
Эй, ты не можешь меня здесь бросить! Если я уж настолько тебе надоела, хоть подожди, пока мы не выберемся из кутузки.
我整天都在想怎么成为秘源猎人,但是组织上不要一个哑巴猎人。不能怪他们,不过真的太糟糕了,太糟了。
Всегда мечтал об ордене, но туда не берут немых. Я могу их понять. Но мне жаль. Очень жаль.
看来你也是个忙碌的人呢。不过这样也好,借助着辛勤的汗水,才能更清晰地感受到巴巴托斯大人的风。
Похоже, что у вас тоже полно работы. Это славно. Чем усерднее мы трудимся, тем приятней нас ласкают ветра Барбатоса...
谁知道呢。但是…我至少想找回他的尸体,不能让巴斯提恩跟黑衣人一起在太阳底下腐烂。
Кто бы сомневался... Я хочу хоть тело забрать. Чтоб Бастьен не гнил под открытым небом вместе с нильфами.
巴贝雷什啊,就算死亡也不能让我彻底解脱,只有恶魔的死才可以...真想面对面与我的敌人大干一场啊!
Меня не освободит даже моя смерть - только смерть демона. Балберит... О, как же я жажду схлестнуться с врагом!
пословный:
巴 | 不能 | ||
1) прилипать, приставать, присыхать
2) корка; комок
3) ухватиться [держаться] за что-либо
4) находиться поблизости; примыкать
5) тк. в соч. жаждать [ждать] чего-либо
|
1) нельзя; нет; не быть в состоянии
2) неспособность
3) не следует, нельзя; недопустимый; невозможный
|