布衣服
_
бумажная одежда
в русских словах:
примеры:
水很容易渗透棉布衣服。
Water will easily permeate a cotton dress.
把衣服撕成破布
порвать одежду на тряпки
这块布料能裁三套衣服。
This piece of cloth will cut up into three suits.
我的衣服是用粗布制成的。
My clothes were made of coarse cloth.
这些衣服用进口布料制成。
These clothes are made of imported fabrics.
只找到死者沾满血的衣服碎片。布料质量还挺好。
От одежды остались окровавленные клочки, но качество сукна отменное.
想换掉你身上那些破布的话,去锦衣服饰店看看吧
Если захочешь снять эти лохмотья, заходи в Сияющие одежды.
<库塞尔从她的衣服上撕下一条布料交给你。>
<Курцель отрывает длинную полоску от своей рубахи и протягивает ее вам.>
一小块布…应该是从衣服上扯下来的…勾在了草丛上。
Ткань... Возможно, часть платья... Она зацепилась за кусты.
热天穿棉布之类有渗透性的材料制成的衣服最为适宜。
In hot weather cloths made of a porous material like cotton are best.
你看到曼伍…女人和布拉吞?很远,说话不一样,衣服不一样。
Ты видел здесь мэнвод... женщины с плэтин. Издалека, другой язык, другая одежда.
什么都缺!这些都是烂布条,不能叫衣服。穿这种东西出去只会让我丢脸。
Все! Вы продаете какие-то старые обноски, а не одежду. Человеку потом стыдно будет показаться в приличном обществе.
不。他一定在衣服里穿了什么贵重的东西。他们扒光了他的衣服去找——并不是为了他身上的破布。
Нет. Должно быть, под одеждой у него было что-то ценное, ради чего им пришлось его полностью раздеть. Не просто же так они стянули с него эти вонючие лохмотья.
如果你能给我找点亚麻布来的话,我就能给孩子做衣服了,那可真是帮了我的大忙。
Если бы у меня был лен на одежки малышам, их жизнь стала бы хоть немного легче...
这不太可能。那可是真正的萨拉米尔泽斜纹布。现在只有老萨拉米尔泽康米主义者和毒贩还穿这种衣服了……
Что-то сомневаюсь. Это настоящий сарамиризский твил. Такие теперь носят только старые сарамиризские коммунисты и торговцы наркотиками...
一名年轻人在画架的画布上画着画。他的手上和衣服上明显沾有红色的颜料污渍。他没注意到,显然正忘我地作画着。
Молодой человек трудится над холстом, установленным на мольберте. Красные пятна, краски, должно быть, покрывают его одежду и руки. Он ни на что не обращает внимания, полностью поглощенный работой.
我丈夫约翰为我收集给孩子们做衣服裤子的布料,不过我没时间做,因为我得成天忙着照顾他们的饮食起居。
Мой муж Джон помогает мне доставать ткань, чтобы я могла шить сироткам одежду, но увы, на это у меня не хватает времени, ведь их нужно сначала накормить и дать им кров.
你觉得自己有可信度吗。那可是真正的萨拉米尔泽斜纹布。现在只有老萨拉米尔泽康米主义者和毒贩还穿这种衣服了……
Ага, конечно. Это настоящий сарамиризский твил. Такие теперь носят только старые сарамиризские коммунисты и торговцы наркотиками...
小孩子的玩意儿。布拉克斯一千年前就用那些武器了,也没能了解它们的威力。这些穿红衣服的小崽子也好不到哪去。
Они играют в игрушки, как дети. Бракк использовал это оружие тысячу лет назад, не понимая, какая в нем заключена сила. Эти краснозадые ничем не лучше.
пословный:
布衣 | 衣服 | ||