师傅领进门,修行靠自己
_
“师父领进门”就是老师把各种道理都交给你; “修行靠自己”就是自己要切实按照这些道理去实干从而把理论变成现实。
примеры:
师傅领进门修行在自身
Наставник только подводит к двери, ученик сам проходит через неё.
师傅领进门,修行在个人
Учителя открывают дверь, а входишь ты сам.
[直义] 不是学校能教会, 而是想学的人才能学会.
[参考译文] 师傅领进门, 修行在个人.
[参考译文] 师傅领进门, 修行在个人.
не выучит школа выучит охота
пословный:
师傅 | 领进 | 进门 | , |
1) учитель, наставник
2) стар. наставник, воспитатель (наследника престола)
3) будд. отец-наставник (к монаху)
4) вежл. мастер, мэтр, шеф
|
1) войти в дверь
2) обр. изучить азы, овладеть основами
3) перейти в дом своего мужа при вступлении в брак (о женщине)
|
修行 | 靠 | 自己 | |
1) изучать и проводить в жизнь; изучать и осуществлять на деле
2) изучать буддийскую (даосскую) веру
3) учиться, тренироваться
4) совершенствовать поведение (нравственность)
5) отшельничество
|
1) опираться; прислонять(ся)
2) прилегать к; вблизи; около
3) зависеть от; опираться на; за счёт
|
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|