修行
xiūxíng
1) изучать и проводить в жизнь; изучать и осуществлять на деле
2) изучать буддийскую (даосскую) веру
3) учиться, тренироваться
4) совершенствовать поведение (нравственность)
5) отшельничество
6) религиозная практика
вести отшельническую жизнь
xiū xíng
佛教徒或道教徒虔诚地学习教义,并照着教义去实行:出家修行。xiūxíng
(1) [self-cultivation]∶修养德行
(2) [practise Buddhism or Taoism]∶出家学佛或学道; 行善积德
xiū xíng
1) 修习实践。
汉书.卷八十八.儒林传.严彭祖传:「凡通经术,固当修行先王之道。」
2) 学佛、学道。
文明小史.第二十五回:「因为丈夫死了,觉得自己是个未亡人,没得什么意兴,拿了个修行念头。」
xiū xíng
to devote oneself to spiritual development (esp. Buddhism or Daoism)
to devote oneself to perfecting one’s art or craft
xiū xing
practice Buddhism or Taoism:
出家修行 become a Buddhist or Taoist monk or nun; strive for virtue and leave the home
xiūxíng
I
practice an art/etc.
II rel.
1) practice perfection
2) practice Buddhism or Daoism
1) 修养德行。
2) 美好的品行。
3) 泛指操行。
4) 遵行。
5) 出家学佛或学道。
6) 行善积德。
1) 谓修养德行。
2) 出家学佛或学道。
частотность: #20312
синонимы:
примеры:
师傅领进门,修行在个人
Учителя открывают дверь, а входишь ты сам.
师傅领进门修行在自身
Наставник только подводит к двери, ученик сам проходит через неё.
[直义] 不是学校能教会, 而是想学的人才能学会.
[参考译文] 师傅领进门, 修行在个人.
[参考译文] 师傅领进门, 修行在个人.
не выучит школа выучит охота
把这个图腾带给贝恩。他会读懂我刻在上面的符号,并帮助你继续修行。
Отнеси этот тотем Бейну. Он узнает мою руку в этой резьбе и поможет тебе в твоем путешествии.
但是我所掌握的元素之力并不完整,等到修行结束后,我才能完全地运用这种能力。不过,我还是能帮菲兹克斯一些忙的。
Вот сила стихий – дело другое! И когда мое ученичество окончится, я овладею всей их мощью. Однако и того, что я уже знаю, будет достаточно, чтобы помочь нашему другу Феззиксу.
我想让你见一下赞吉吉。他刚来不久,还在修行中。你不会介意带他出去转转吧?你可以用附近身染瘟疫的动物练习一下战斗技巧。
Познакомься с ЗенКики. Он у нас новенький, еще только учится. Может, возьмешь его с собой и потренируешь технике ведения боя на здешних зараженных животных.
你为什么不出去修行,让自己变得更强大呢。等你学会了新法术,记得回来给我露两手,让我瞧瞧你都学到了些什么。
Может, пойдешь посмотришь на мир, а потом причапаешь назад и покажешь, чего умеешь?
我打算通过冥想来寻找涓流的踪迹。在这段时间里,你可以通过锻炼和修行增强自己的能力。
Я хочу найти способ определить, где находится Шу, с помощью медитации. Ты же можешь потратить это время на тренировки.
梁老先生不久前搬出了镇子,并停止了修行。据我所知,他现住在东北面山上的一座小宅子里。
Некоторое время назад Лян переселился подальше от города и перестал тренироваться у прудов. Мне рассказывали, что теперь он живет в небольшом домике на холме, что к северо-востоку отсюда.
有时间的话看一下吧。如果我没有猜错,这封信是我们的熊猫人朋友贾徒寄来的。他云游四方,和我们分享他的智慧,向我们传授武僧的修行之道。要聆听他的教诲,不要让你们的族人蒙羞!
Прочти на досуге. Если не ошибаюсь, он от нашего друга-пандарена Гато. Он прибыл издалека, чтобы поделиться мудростью и обучить нас искусству монахов. Не опозорь свой народ, достойно прояви себя на его уроках!
嗯…不过看在二位好意的份儿上,我可以带你们体验一下仙家的修行。
Хм... Но намерения у вас благие, поэтому я позволю вам остаться и посмотреть, как тренируются Адепты.
…呼,算了,差不多到了「修行」的时间了,我先走了。
Ох... Ладно. Мне пора тренироваться. Ну, я пошла!
但修行的进度,还是有点缓慢…
Но моё обучение продвигается очень медленно...
我有一法,曰「梦游诸境法」,本应用于睡梦之中,使魂魄离体修行…
Я обладаю способностью, которая называется «Странствие по снам». Она даёт возможность душе путешествовать во время сна...
话说,刚才甘雨说的「去修行」是指什么?
А о какой такой «тренировке» говорила Гань Юй?
就像你说的一样。从今往后,我要把所有帮助他人的小事都当成对自己的「修行」!
Я буду делать, как ты говоришь. С сегодняшнего дня я буду считать всю свою помощь людям с их маленькими поручениями частью своих тренировок!
休息…也是为了修行…
Отдых... Нужен для тренировок...
限制物欲是占星术士修行的一部分,只有简朴地生活,才能窥探到世界的真实。
Астролог должен избавиться от мирских желаний. Только ведя простую жизнь, можно постичь суть мира.
可以哦,你想从哪方面开始修行呢?
Конечно! С чего начнём?
专注于修行,我可没答应过陪你们闲聊。
Сосредоточься на испытании. Мне эти разговорчики ни к чему.
就先交给你应付了,甘雨,这…嗯,这也是修行的一环。
Я поручаю тебе разобраться с ним, Гань Юй. Считай это... частью твоей тренировки.
为了成为真正的西风骑士,所有「修行」都不能懈怠啊。
Я должна серьёзно подходить ко всем аспектам тренировок, если хочу стать настоящим рыцарем.
我给你安排的修行,会试着探索你躯壳的潜能。
Испытание, которое я для тебя приготовил, должно определить подлинный потенциал твоего тела.
把每件小事也当做一种「修行」吧。
Каждое маленькое поручение - это часть твоей тренировки.
心境上来说,跟在绝云间修行的感觉也差不多呢。
Меня это приводило в такое же настроение, как тренировки в Заоблачном пределе.
欸!那也就是说,还有其他仙人安排的修行?
Что?! То есть для тебя приготовили испытания и другие Адепты?
不必向我解释什么,也无需相互谅解,我只是受托帮助你修行而已。
Не стоит ничего объяснять. Нам понимать друг друга необязательно. Я всего лишь должен помочь тебе с тренировкой.
她回绝云间以后,一直想要找回身为仙人的感觉,所以提出要我给她安排仙人的修行…
Вернувшись в Заоблачный предел, она пожелала восстановить свою сторону Адепта. По её требованию я организовала тренировки, которые помогут достичь ей поставленной цели...
想体验一下仙人的修行。
Потренироваться с тобой.
不管我再怎么努力修行…也没能通过骑士选拔…
Как бы я ни старалась, я не могу пройти рыцарский отбор.
我以为回到绝云间努力修行,就能找回仙人的身份。
Я думала, что вернусь в Заоблачный предел, посвящу себя тренировкам и вновь почувствую себя Адептом.
现在她应该在奥藏山南边,准备修行的内容了。
Сейчас она должна готовиться к испытанию на южной части горы Аоцзан.
原来如此,你们对仙家修行感兴趣啊…
Да? Я не знала, что тебя интересует путь Адептов...
今天骑士团的清理告一段落,我就想要不要出来修行…没想到能在这里遇见你!
Сегодня уборка в штабе закончена, и я как раз собиралась начать тренировку... Как встретилась с тобой!
每日修行完毕后,要是能吃上稻妻运来的生鲜还有冷餐就好了,那种冰凉清爽的口感能缓解所有疲劳。
После дня тренировок нет ничего лучше, чем свежие морепродукты из Инадзумы с холодной закуской. От приятной прохлады инадзумской кухни сразу забываешь об усталости.
我…我只是觉得,还不能因为这些事打扰骑士修行而已!
Я... Я просто считаю, что эти вещи не должны отвлекать меня от рыцарских тренировок!
欸!原来是魈吗!那个冷冰冰的特立独行的家伙,居然会给你安排修行?
А, так это же Сяо! Как получилось, что этот чёрствый одиночка подготовил для тебя испытание?
「骑士修行」?
Рыцарское обучение?
一、二、三、四…还有这么多「修行目标」吗…
Раз, два, три, четыре... Ещё так много тренировочных целей осталось...
我现在要做的修行是留云真君为我安排的,旨在帮我找回一些作为仙人的感觉。
Это испытание подготовил для меня Хранитель Облаков. Оно должно помочь мне снова почувствовать себя Адептом.
不是为了「修行」,而是为了「守护」。
Это была не тренировка. Ты защищала человека.
我一直很想知道,她还这么小,是怎么正式成为骑士的。有一次向她请教经验,她还没听完我的话,就拉着我去骑士团外面玩炸弹…我以为这是什么修行,结果最后我和她都被琴团长关了禁闭…
Я всё думаю, как она стала настоящим рыцарем в таком юном возрасте. Однажды я попросила её поделиться опытом, но она, не слушая, потащила меня во двор играть с бомбами. Я сначала подумала, что это часть тренировки, но потом пришла Джинн и посадила нас за решётку...
真…真的吗?能完成有你亲自指导的修行…真是太有意义了!
П-правда? Значит, я справилась с тренировками под твоим руководством? Какая честь для меня!
现在,我担心「万民堂」对香菱会是一种束缚,所以就放她去「料理修行」了。
Я начал переживать, что ей стало слишком тесно в стенах ресторана «Народный выбор». Поэтому я отправил её в свободное плавание, чтобы она исследовала окружающий мир и совершенствовала своё искусство.
做完修行以后,甘雨还有什么打算呢?
Гань Юй, а чем ты хотела заняться после тренировки?
修行并未结束,留云真君安排的修行只是第一环而已。
Тренировка ещё не завершена. Подготовленная Хранителем Облаков часть - всего лишь первое испытание.
偶尔停下休息也是为了能全力以赴地修行。
Периодический отдых помогает понять, насколько высока отдача от тренировок.
看来不能一味练习力量,精神的修行也要准备开始了!
Одних только физических тренировок будет мало. Мне нужно закалять свою волю!
已经正午了,去吃点东西吧,嗯?我…我吃份沙拉就行了,呃…简朴的生活是…是占星术士修行的一环!
Уже полдень, пора обедать. А? Я... я только салат поем. Вести простую жизнь - один из обетов астролога!
你受到委托,前去绝云间寻找许久未归的甘雨。找到甘雨之后你才得知,她误会自己因为有着一半仙人的血统而遭到了排挤。如今她回归绝云间,正试图利用修行的方式找回作为仙人的感觉…
Вы взялись за поручение отыскать Гань Юй, которая отправилась в Заоблачный предел и до сих пор не вернулась. Оказавшись в царстве Адептов, вы выясняете, что она решила остаться здесь, считая, что Ли Юэ отверг её из-за крови Адептов. Она вернулась сюда, чтобы пройти тренировку и снова почувствовать себя Адептом...
原来「修行目标」是指矿点吗…
Значит, «тренировочными целями» были рудные жилы...
「荣誉骑士」…请问这一次,我…有好好完成挖矿的修行吗?
Почётный рыцарь... Как я справилась с тренировкой по добыче руды?
清贫的生活只是通往真实的修行…这是莫娜本人一直坚持的说辞。
Таким образом, скромный образ жизни открывает видение истины... По мнению Моны.
但即便是她成为了摇滚歌手,她也没有放弃这些技能的修行。
Хотя Синь Янь и стала исполнительницей рок-н-ролла, она не прекратила изучать те навыки.
信中,名为王平安的普通人向你们真诚悔过。他决心通过修行践行自己立下的誓言,弃恶扬善,成为真正合格的仙人「信众」。
В письме смертный по имени Ван Пинъань искренне раскаивается. Он намерен претворить свои клятвы в жизнь, отбросить зло и творить добро, а также стать истинным последователем Адептов.
他假冒仙人骗取的钱财已经归还,而那张爷爷留下的「百无禁忌箓」则随信赠与了你们。他甚至还舍弃了于修行无益的个人财物,全部送给了你们…
Добытые обманом деньги он вернул, а Печать согласия, доставшуюся ему от дедушки Чжана, отправил вместе с этим письмом. Даже все личные вещи, которые в новой жизни оказались ему ненужными, Ван оставил вам...
托帕的修行僧在班特全境漫游,鼓励失格者藉由荣耀战斗取得社会地位。
Топанские монахи странствуют по всему Бэнту, призывая «невидимых» найти свое место в обществе в честном поединке.
「你绝不会是欧祝泰族修行僧。他们重视智慧和技能,而你什么都没有。」 ~龙王传令席亚拉
«Ты не можешь быть оджутайским монахом. Они ценят мудрость и мастерство, а у тебя нет ни того, ни другого». — Сиара, Уста Дракона
「与法师赌博必无胜算。」 ~可敬的修行僧睿明
"Играть с магами на деньги просто невозможно". — Ремин, почтенный монах
「学着从新的角度来看障碍。比如说,从下面。」 ~欧祝泰族修行僧禅益
«Научись смотреть на препятствия с новой точки зрения. Например, снизу». — Чань-И, оджутайский монах
「万物均暗藏火焰。 修行就是为了在逐渐淡忘前将它展现出来。」 ~炎身燎灵师伊路莲
«Внутри каждого живого существа есть огонь. Главное разжечь его до того, как его хозяин будет предан забвению». — Иллулия, пламенник из клана Душегаров
罗克修行僧致力于精神层面的成长与学习,通常都持有学生众多的印记。 不过,他们不太能容忍愚人,或是对他们精心撰写的文件有意见者。
Роксы-монахи посвящают себя духовному росту и знаниям, и большинство из них отмечены медалями за воспитание учеников. Тем не менее, у них мало терпения к глупцам или тем, кто не согласен с их тщательно сформулированной догмой.
一生的修行因一瞬的怒火而毁于一旦。
Вся жизнь в соблюдении дисциплины пошла прахом в минуту ярости.
随着时光流逝,连火焰修行僧的技艺也比不上茜卓了。
Со временем даже монахи огня перестали поспевать за Чандрой.
「敌手的恨意将削弱其身。 敌手的愤怒将助我得胜。」 ~可敬的修行僧睿明
"Ненависть моего врага его слабость. Злоба моего врага моя сила". — Ремин, почтенный монах
「黑暗并不足惧; 该提防的是掩蔽其中之物。」 ~可敬的修行僧睿明
"Не бойтесь тьмы. Бойтесь того, что она скрывает". — Ремин, почтенный монах
「当面对欧祝泰之时,我才明白自己的修行刚刚开始。」 ~寂岚恕云
«Сражаясь с Оджутаем, я понял, что мое обучение только началось». — Шу Юнь, Бесшумный Шторм
「孩子,你们的父母呢?」 ~游历修行僧瑞葛的遗言
«Детишки, где ваши родители?» — последние слова странствующего монаха Райга
将一个2/2蓝色,具飞行异能的巨灵/修行僧衍生生物放进战场。弹回(如果你从你手上施放此牌,于它结算时将之放逐。在你的下一个维持开始时,你可以从放逐区施放此牌,且不需支付其法术力费用。)
Положите на поле битвы одну фишку существа 2/2 синий Джинн Монах с Полетом. Отскок (Изгоните это заклинание в момент его разрешения, если вы разыгрываете его из вашей руки. В начале вашего следующего шага поддержки вы можете разыграть эту карту из изгнания без уплаты ее мана-стоимости.)
当可敬的修行僧进场时,你获得2点生命。
Когда Почтенный монах вступает в игру, вы получаете 2 пункта жизни.
但你是否真的拥有让你得以行走于修行之路的涵养和气度?这要以后才知道了。
Но хватит ли тебе воли и характера, чтобы пройти по пути, который перед тобой открывается? Это еще предстоит увидеть.
是的,我相信我是。严格地说,当然是。这城市也是一个男祭司、女祭司、或者炼金术士,以及其他修行者的好居所。
Полагаю, да. Формально, разумеется. У нас в городе есть жрец со жрицей, алхимик... Кто-нибудь еще наверняка практикует...
对艾葛罗德的武僧来说,万神存在于世间万物,而尊者则代表着他们的圣洁。在不可动摇的信念的支持下,卡拉辛姆肩负着一千零一个神的命令,在庇护之地和其他世界不断修行。
Монахи Ивгорода верят, что боги обитают во всем сущем, а свою волю передают смертным через патриархов. Ведомый нерушимой верой, Каразим несет заветы тысячи и одного бога во все края Санктуария и даже за его пределы.
这个仪式只有圈内成员才能参与。所以,我的小学徒,你得去外面等着。不管什么状况你都不能进来!你的修行明早再开始。
В этом ритуале могут принять участие только члены внутреннего круга. А потому, дорогой мой ученик, тебе придется подождать снаружи, и ни под каким видом не заглядывай внутрь! А с утра начнем обучение.
她拒绝结婚而进女修道院修行。
She refused marriage and entered a nunnery.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск