进门
jìnmén
1) войти в дверь
2) обр. изучить азы, овладеть основами
3) перейти в дом своего мужа при вступлении в брак (о женщине)
перешагнуть порог; перешагнуть через порог; переступить через порог; переступить порог; перейти порог
jìn mén
① 走进门:他个儿高,进门要低头。
② 比喻初步得到门径;入门。
③ 指女子出嫁到男家:她是刚进门的儿媳妇。
jìnmén
(1) [enter the door]∶走进门
进门请出示证件
(2) [learn the access]∶比喻初步领会了学习、 研究的内容、 实质; 开始入门
(3) [(of a woman) move into her husband's household upon marriage]∶女子嫁至男家
新媳妇进门
jìn mén
1) 入门。
如:「他大摇大摆的走进门。」
2) 女方嫁入男方家中。
儒林外史.第六回:「周家闹了一会,没奈何,只得把新人轿发来了。新人进门,不必细说。」
jìn mén
to enter a door
to go in
to learn the basics of a subject
to join one’s husband’s household upon marriage
jìnmén
enter a door/gate1) 进入门内。
2) 比喻初步得到门径;入门。如:训诂学这门学问并非高不可攀,进门既不难,深造也是办得到的。
3) 谓女子出嫁到夫家。
частотность: #28258
в русских словах:
на порог не пускать
(кого-либо) 不让…进门, 把…拒之门外
примеры:
脚手冻得一齐木进门脱鞋炕上渥
руки-ноги заколели, будто деревянные, вот войду и скину туфли: на кане погреюсь!
一进门即见之
увидеть его сразу же, как вошёл в дверь
拿[着]雨伞进门[来]
войти в дверь с зонтом [в руках]
进门儿
войти в ворота (двери)
闯进门来
ворваться в двери, вломиться
走进门去
войти в дверь [туда]
进门时, 他微微俯下身子
входя, он пригнулся
拿雨伞进门
войти в дверь с зонтом
师傅领进门,修行在个人
Учителя открывают дверь, а входишь ты сам.
师傅领进门修行在自身
Наставник только подводит к двери, ученик сам проходит через неё.
闪身进门
walk sideways through the door
娶进门
жениться и взять в дом
她悄悄溜进门里
она шмыгнула в дверь
把…硬推进门去
впихнуть кого в дверь; впихнуть в дверь
一个人头探进门里
в дверь просунулась голова
[直义] 不是学校能教会, 而是想学的人才能学会.
[参考译文] 师傅领进门, 修行在个人.
[参考译文] 师傅领进门, 修行在个人.
не выучит школа выучит охота
不许…踏进门槛
на порог не допускать; к порогу не допускать; на порог не пускать; к порогу не пускать
暗夜要塞:双头怪进门
Цитадель Ночи: эттин на пороге
欢迎回来,指挥官。您真是个大忙人啊,就连来卡拉赞做客,进门时都没工夫脱掉靴子和外套,也没时间注意不要把血洒到地板上之类的事情。
С возвращением, командир. Очевидно, командир очень спешит и у <него/нее> нет времени снять обувь, чтобы не наследить на полу.
去跟蓝烛守门人谈谈,看他让不让你进去找蜡烛大王。要是带上颅骨能让你进门的话,那忍受难闻的气味也是值得的。
Поговори с привратником из племени Синего Воска – может, он пропустит тебя к Свечному королю. Если тебя пропустят, значит, ты не зря <терпел/терпела> эту вонь.
「在屋里待着,别碰流进门槛里的东西。 这是恶魔的造物,只会带来疾病。」 ~泰坦酒桶旅店主人拜可
"Сидите взаперти, подальше от того, что просачивается через пороги. Это дело рук Демона, и от него добра не жди." —Белко, владелец таверны "Бочонок титана"
「如果你有幸找得到的话,它真是上好的美味,但千万记得要在返回庇护地前吃掉。守卫禁止携带这类东西进门。」 ~撒维耶猎人笛奈
«Если найдешь, бери — штука вкусная. Только съешь до того, как вернешься в убежище. В ворота тебя с ним не пустят». — Денна, савайская охотница
进门必须下马。
Сойдите с лошади, прежде чем заходить в дверь.
进门前请下马。
Сойдите с лошади, прежде чем заходить в дверь.
梭默和我们一样困惑于龙的回归。我得知他们在找一个叫做伊思本的刀锋卫士,戴尔菲娜说他是一个龙族知识的专家。我在裂谷城的鼠道里找到了他,并且说服他让我进门说明我的来历。
Талморцы в таком же неведении насчет возвращения драконов, как и мы. Мне удалось узнать, что они ищут Клинка по имени Эсберн, знатока древних преданий о драконах. Эсберн действительно прятался в Крысиной норе в Рифтене, мне удалось убедить его впустить меня, чтобы поговорить.
契约突然变得多了起来,很多年轻小贼都冲进门来要求加入。
Снова просыпаются старые связи, и молодые начинают проситься к нам.
我在进门的前厅里为玛拉设立了一座小圣坛。
Я соорудил скромный алтарь Мары в привратном покое, около входа.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск