希勒里
xīlèlǐ
Хиллери (фамилия)
примеры:
我这里有希勒维托付的东西。
У меня с собой посылка от Хиллеви.
伊勒瑞斯的事,是你的主意还是希里的?
С Имлерихом ты все придумал или Цири?
复仇:希里与杰洛特对伊勒瑞斯报一箭之仇
Расплата. Цири и Геральт мстят Имлериху
我们来这里找一个叫伊勒瑞斯的精灵。希里认为他可能是老巫妪的贵宾。
Мы здесь потому, что ищем эльфа по имени Имлерих. Цири считает, что он гостит у ведьм.
杰洛特和希里离开了安全的城墙,前往秃树山,准备对伊勒瑞斯展开复仇。
Покинув безопасные городские стены, Геральт и Цири отправились на Лысую Гору, чтобы отомстить Имлериху.
我们在找一个名叫伊勒瑞斯的精灵,希里认为老巫妪可能邀请他来赴宴。
Мы ищем эльфа по имени Имлерих. Цири считает, что он гостит у ведьм.
希里的计划万无一失。她和杰洛特在秃树山上杀死了伊勒瑞斯和两个老巫妪。两人决定趁胜追击,挑战艾瑞汀。
Совместная эскапада закончилась успешно. На Лысой Горе сгинул не только Имлерих, но и две из трех ведьм. Окрыленные успехом, Геральт и Цири решили бросить вызов Эредину.
希里和杰洛特消灭伊勒瑞斯的消息立刻就传到阿瓦拉克的耳中。我不知道他是如何办到的,或许先知先觉正是成为”先知“的必要条件。
Когда Цири и Геральт расправились с Имлерихом, Аваллакх узнал об этом едва ли не в ту же секунду. Как - не представляю, однако можно предположить, что знание подобных вещей - неотъемлемое свойство Знающих.
因此,杰洛特与希里决定在老巫妪的安息日堵截伊勒瑞斯,与他进行最后决斗。杰洛特最终获胜,杀死了伊勒瑞斯,为恩师维瑟米尔报了一箭之仇。
Геральт и Цири выследили Имлериха на шабаше и сразились с ним. Геральт убил его, там самым отомстив за смерть своего учителя и наставника, Весемира.
除了敲诈、勒索、谋杀与虐待之外,霍桑的罪名还包括试图伤害希里。这一条让杰洛特格外愤怒,他亲手让这匪徒付出生命的代价。
Кроме шантажа, вымогательства, убийств и пыток список преступлений Ублюдка включал попытку покушения на Цири. Геральт воспринял это как личное оскорбление, за которое бандит поплатился жизнью.
尽管最初是希里雅说服杰洛特寻找伊勒瑞斯寻仇。但最终替维瑟米尔复仇的却是猎魔人。然而,希里在同一天同样替天行道。可怕的三姐妹在威伦僭越称王,希里消灭了其中两个。
Хотя именно Цири убедила Геральта составить ей компанию и отомстить Имлериху, в последней схватке с убийцей Весемира пришлось сразиться Геральту. Цири тоже не осталась без трофеев в этой битве: она убила двух из чудовищных сестер-ведьм, властвовавших над Веленом.
凯尔莫罕之战后,守卫者们治疗创伤,哀悼亡者,而希里则开始计划复仇。有天晚上,她叫醒了杰洛特,催促他一同前往威伦。她知道伊勒瑞斯会在秃树山山顶,她决定杀了他。
После битвы в Каэр Морхене, которая едва не закончилась смертью всех защитников крепости, Цири начала думать о мести предводителям Дикой Охоты. Однажды ночью она разбудила Геральта и убедила его отправиться в Велен. Цири знала, что на вершине Лысой Горы она встретит Имлериха. Девушка собиралась его убить.
特莉丝向猎魔人提出计划,准备接近迦勒·曼吉。然而这个计划风险极高,会给她带来极大的危险。但是,女术士知道希里目前的处境极可能命悬一线,因此毫不犹豫地做出了决定。
Необходимо было найти подход к Калебу Менге, и Трисс предложила свой план, связанный с огромным риском для нее. Но поскольку от этого зависела жизнь Цири, чародейка не колебалась ни мгновения.
无论种族或出身,大多数战士都拥有普通的欲望和爱好,依勒瑞斯也不例外。阿瓦拉克告诉希里,伊勒瑞斯常常耽溺于肉欲之欢,一定会利用来到我们世界的优势,参加老巫妪的安息日。
Независимо от расы и происхождения, потребности и желания большинства солдат в целом не отличаются разнообразием. По сведениям, полученным Цири от Аваллакха, Имлерих не брезговал плотскими удовольствиями и вряд ли отказался бы от случая побывать на шабаше у ведьм.
次日清晨,希里在黎明之前将杰洛特叫醒。她完全清醒,脸上洋溢着兴奋,声音却充满焦急。这是发生了什么?原来复仇的时机已经到来。她知道伊勒瑞斯即将前往秃树山参加女巫夜会。这就是他们的机会。
Наутро Цири разбудила Геральта еще до рассвета. На ее лице не было и следа сна. Она желала отомстить за Весемира и даже придумала как: она знала, что совсем скоро Имлерих должен появиться на шабаше ведьм - на Лысой горе.
维瑟米尔总是说,猎魔人绝不会死在自己的床上。因此战死沙场必然成为他的命运。当狂猎追捕希里而在凯尔·莫罕降临当天,维瑟米尔也迎来了他的死亡。维瑟米尔拼命守护他一直视为养孙女的希里,最后英勇地死在狂猎将军伊勒瑞斯的手上。
Старый ведьмак говаривал, что еще никто из его собратьев по ремеслу не встретил смерть в постели. Весемир нашел свой конец в тот скорбный день, когда Дикая Охота, мчащаяся за Цири, напала на Каэр Морхен. Весемир пал от рук Имлериха, защищая свою бывшую воспитанницу, к которой всегда относился как к внучке.
驼背泥沼是许多可怕怪物的家园。然而没有任何一种怪物比追捕希里的狂猎将军更可怕。他名叫伊勒瑞斯,受老巫妪的召唤前来将希里带给狂猎之王。然而这位年轻的猎魔人让他扑了个空。但这对宿敌注定在未来还会相遇。
Кривоуховы топи стали домом для множества ужасных чудовищ, но ни одно из них не было так опасно, как всадник Дикой Охоты, который гнался за Цири. Имлерих - так его звали - прибыл по зову ведьм, чтобы забрать Цири к своему королю. Но поскольку Цири бежала, он отправился за ней следом, чтобы изловить девушку. К счастью, юная ведьмачка ускользнула от своего преследователя, однако этих двоих ждала еще одна встреча.
汉崔克只知道部分真相,并且他的笔记几乎误导了杰洛特。事实上,希里和驼背泥沼的三位老巫妪发生了冲突。她们企图将希里交到一位名叫伊勒瑞斯的狂猎将军手中。但希里在她们试图完成这一邪恶计划之前就逃离了她们的魔爪。
Гендрик не смог разузнать всей правды и своими записками ввел ведьмака в заблуждение. Оказалось, что Цири действительно встречалась с ведьмой с Кривоуховых топей, а вдобавок и с двумя ее сестрами. Ведьмы собирались выдать девушку одному из предводителей Дикой Охоты по имени Имлерих. Однако Цири ускользнула от чудовищных сестер и бежала с болот.
пословный:
希 | 勒 | 里 | |
тк. в соч.
1) надеяться
2) редкостный; редкий
|
1) натягивать
2) осадить; остановить
3) книжн. гравировать, вырезать
II [lēi]затягивать; подтягивать
|
3), 4), 5) = 裡,
1) ли (мера длины, равная 0,5 км)
2) книжн. родной край; (родная) деревня
3) подкладка
4) внутренняя сторона; внутренний
5) послелог внутри; в
|