带得出去带得回来
dài de chūqù dài de huílai
презентабельный и порядочный; красивый и приличный (с кем не стыдно выйти в люди и кто не будет смотреть по сторонам)
找女朋友一定要找云南的,带得出去带得回来,还会宠男朋友,上得了厅堂下得了厨房,还孝敬父母,最关键就是彩礼还便宜。 Девушку надо искать обязательно из Юньнани, чтоб с ней и выйти можно было, и чтоб не увели, чтоб могла ублажить парня, и в гостиной блистать, и на кухне шуршать, чтоб родителей уважала, а главное - чтоб калым был недорогим.
примеры:
到那里去带回你能找到的任何东西。等你回来的时候,我会和你分享我新想出来的超棒设计。
Отправляйся туда и, если найдешь что-то подходящее, неси мне. А когда ты вернешься, я поделюсь с тобой секретом потрясающего нового эскиза, который пришел мне в голову совсем недавно.
пословный:
带 | 得出 | 出去 | 带 |
1) лента; пояс; ремень
2) тех. лента; полоса; шина
3) зона; пояс; район
4) иметь при себе; захватить [взять с собой]
5) принести; занести; отнести 6) содержать в себе; иметь(ся)
7) вести за собой; возглавлять
8) вместе с; с; и
|
выходить (отсюда); выйти (куда-то, зачем-то); вон!
-chūqu, -chūqù
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов при основах, выражающих перемещение в пространстве, указывает на направление действия изнутри наружу от говорящего лица
|
1) лента; пояс; ремень
2) тех. лента; полоса; шина
3) зона; пояс; район
4) иметь при себе; захватить [взять с собой]
5) принести; занести; отнести 6) содержать в себе; иметь(ся)
7) вести за собой; возглавлять
8) вместе с; с; и
|
得 | 回来 | ||
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
1) вернуться [сюда], возвратиться; назад!
2) потом, впоследствии, немного погодя
-huilái, -huilai
глагольный суффикс, указывающий на направление действия к себе и обратно
|