席儿‧坦沙维耶
_
Шеала де Тансервилль
примеры:
席儿‧坦沙维耶?
Шеале де Тансервилль?
席儿.坦沙维耶。
Шеалу де Тансервилль.
找到席儿.坦沙维耶。
Найти Шеалу де Тансервилль.
是的。这是席儿‧坦沙维耶的命令。
Да. Шеала де Тансервилль приказала.
我有事要找席儿.坦沙维耶。
У меня дело к Шеале де Тансервилль.
席儿‧坦沙维耶会是个问题。
Отдать де Тансервилль будет непросто.
在弗坚找到席儿.坦沙维耶。
Найти в Вергене Шеалу де Тансервилль.
还有一件事:席儿.坦沙维耶。
Есть еще кое-что. Шеала де Тансервилль.
席儿‧坦沙维耶站在亨赛特那边。
Шеала де Тансервилль в сговоре с Хенсельтом.
席儿‧坦沙维耶对巨章鱼怪的备忘
Заметки Шеалы де Тансервилль о кейране.
你会有新顾问-席儿.坦沙维耶。
У тебя будет новый советник. Ее зовут Шеала де Тансервилль.
将欧斯特苔交予席儿‧坦沙维耶。
Отдать тенекост Шеале де Тансервилль.
将欧斯特苔带去给席儿‧坦沙维耶。
Принести тенекост Шеале де Тансервилль.
是席儿‧坦沙维耶派人干下弑君之事。
Шеала де Тансервилль виновна в убийствах королей.
他们说席儿.坦沙维耶是谋杀案的共犯。
Похоже, Шеала де Тансервилль участвовала в убийстве.
坦沙维耶的席儿,科维尔的茱丽卡女王的顾问。
Шеала де Тансервилль, советница королевы Зулейки из Ковира.
他们逮捕了席儿‧坦沙维耶!不过为什么?
Шеалу де Тансервилль взяли под стражу! Но почему?
好,好…我的门下出了另一个席儿‧坦沙维耶…
А я и не знала, что все эти годы под моей опекой росла еще одна Шеала де Тансервилль!
绝对不可允许席儿‧坦沙维耶签署这份文件。
Шеала де Тансервилль не имеет права подписывать этот документ.
…其创立者牺牲了席儿‧坦沙维耶和她的同党。
Ради этого в жертву были принесены Шеала де Тансервилль и ее подельницы.
我们正在找席儿‧坦沙维耶。我们听说她人到了弗坚。
Мы ищем Шеалу де Тансервилль. Кажется, она в Вергене.
暗杀国王行动-是由菲丽芭和席儿‧坦沙维耶策划的。
Убийства королей устроили чародейки. Филиппа Эйльхарт и Шеала де Тансервилль.
特莉丝在浮港时是藉由席儿‧坦沙维耶的千里镜来和你联系的。
Трисс связывалась с тобой из Флотзама по мегаскопу Шеалы де Тансервилль.
有证人可证实席儿‧坦沙维耶在背後阴谋策划暗杀德马维与弗尔泰斯特。
Есть свидетели, которые подтвердят, что Шеала де Тансервилль стоит за убийством Демавенда и Фольтеста.
卡度因,你还没听懂。席儿‧坦沙维耶已经死了。她死於不稳定的传送门。
Ты меня неправильно понял, Кардуин. Шеала де Тансервилль мертва. Ее разорвало в нестабильном портале.
席儿.坦沙维耶就是袭击泰莫利亚、亚甸和科德温的杀手们的幕後主使。
За заговорщиками, которые ударили по Темерии, Аэдирну и Каэдвену, стоит Шеала де Тансервилль.
现在吗?帮席儿‧坦沙维耶打磨宝石。这项工作要求精确,但报酬丰厚。
Сейчас? Шлифую камни для Шеалы де Тансервилль. Работа сложная, но платят хорошо.
我已经设法驯服了菲丽芭‧艾哈特。为何我不能对席儿‧坦沙维耶依样画葫芦?
Я управился с Филиппой Эйльхарт, слажу и с Шеалой де Тансервилль.
只要把席儿‧坦沙维耶和其他女叛徒从秘会押解回来,就能赢得陛下的信任。
Мы заслужим доверие короля. Мы передадим ему Шеалу де Тансервилль и остальных изменниц из Ложи.
而我发誓,我会让席儿‧坦沙维耶为其恶行付出代价来作为报答。我会用火焰与钢铁制裁她。
Я же обещаю, что Шеала де Тансервилль ответит за свои дела. Я покараю ее огнем и сталью.
习惯於找寻的杰洛特找到了些许欧斯特苔,并立即赶回席儿‧坦沙维耶处。怪物的死期将近。
Кто ищет, тот всегда найдет. Геральт нашел тенекост и поспешил с ним к Шеале де Тансервилль. Пробил последний час чудовища.
是你阻止了席儿·德·坦沙维耶与菲丽芭·艾哈特的计划。事情由你起头,我希望也由你去结束它。
Это ты сорвал заговор Шеалы де Тансервилль и Филиппы Эйльхарт. Я хочу, чтобы ты закончил начатое.
不过席儿‧坦沙维耶并非独自指挥弑王者们,而是与另外一位魔女菲丽芭.艾哈特合谋。
Однако Шеала де Тансервилль управляла убийцами не одна. С ней заодно была Филиппа Эйльхарт - еще одна выдающаяся чародейка.
席儿‧坦沙维耶。直到特莉丝‧梅利葛德对你的指控不被受理或被驳回为止,你都不能参与秘密会议。
Шеала де Тансервилль. Пока обвинения Трисс Меригольд не будут сняты, ты не можешь заседать в Капитуле.
席儿‧坦沙维耶对狂猎的幽灵骑士表现出毫无兴趣的态度。这难以说明她如何得到博学女术士的名声。
Шеала де Тансервилль не выказывала никакого интереса к призрачным всадникам Дикой Охоты. И это было по меньшей мере странно, учитывая ее репутацию исключительно ученой чародейки.
席儿‧坦沙维耶会先死。你的人死了,因此我们能抓到弑王者。她逃往弗坚,而那正是我们目前正要去的地方。
Сперва Шеала де Тансервилль. Единственный смысл гибели твоих людей в том, что мы узнали, кто убил короля. Она сбежала в Верген. Туда мы и направимся.
恐怕这有点儿难。据我所知,不久之后,你就亲眼看着你的朋友席儿·德·坦沙维耶被出了故障的千里镜炸成了碎片。
Мне трудно от этого удержаться. Ведь из того, что я знаю, вскоре после этого ты смотрел, как испорченный мегаскоп разрывает твою знакомую, Шеалу де Тансервилль, на куски.
是席儿‧坦沙维耶女士,一名显要之人,但却和你一样穷得像只神庙里的老鼠。看来法术造诣并不等於财富。
Не, госпожу Шеалу де Тансервилль. Дама знатная, но бедна, что твоя церковная мышь. Видать, не у всех чародеек денежки водятся.
每一位我们提名加入秘密会议,以及被指派为顾问的成员都已经签署了这份文件。目前只差席儿‧坦沙维耶的签名…
Документ подписан теми, кто войдет в Капитул, и теми, кого мы предлагаем в качестве советников. Не достает только подписи Шеалы де Тансервилль...
未来的议会与秘密会议官员们,席儿‧坦沙维耶应该被逮捕并进行审判。如果特莉丝‧梅利葛德所言属实,她就该被处以极刑。
Представители будущего Совета и Капитула, Шеалу де Тансервилль следует арестовать и пытать. Если слова Трисс Меригольд подтвердятся, то госпожа Тансервилль будет приговорена к смерти.
席儿‧坦沙维耶叫我们去小峡谷寻找雷索。我只找到一个散布着松鼠党屍体的营地。这场大屠杀是雷索干的,而且他不是单独行动。
Шеала де Тансервилль велела нам прочесать все ущелья, но мы ничего не нашли, кроме нескольких мертвых эльфов. Этот Лето и с кем-то еще устроили им засаду.
菲丽芭.艾哈特、玛格丽塔‧露克斯安提尔、特莉丝‧梅利葛德、凯拉‧迈兹、法兰茜丝卡.芬达贝、艾达‧艾敏、还有最後一位 -- 席儿‧坦沙维耶…
Филиппа Эйльхарт, Маргарита Ло-Антиль, Трисс Меригольд, Кейра Метц, Францеска Финдабаир, Ида Эмеан и, наконец, Шеала де Тансервилль...
没人会对特莉丝认识席儿‧坦沙维耶感到吃惊。一名专注的旁观者肯定会注意到她们见面时的肃杀之气,以及特莉丝明显的不喜欢她的年长同事。
То обстоятельство, что Трисс была знакома с Шеалой де Тансервилль, никого не удивило. Более внимательный наблюдатель непременно бы заметил, что в их приветствии сквозили холодные нотки, а младшая чародейка не питала ни малейшей симпатии к своей старшей товарке.
杰洛特追赶着席儿‧坦沙维耶,他尽可能地快跑。他能在脑中听见女术士的声音,她说得越多,他便越想逮到她。然而,席儿手上还有一张王牌-巨龙。
Геральт что было сил бежал за Шеалой де Тансервилль. В голове его звучали слова чародейки, и чем больше она говорила, тем сильней ему хотелось до нее добраться. Но у Шеалы был еще один козырь. Дракон.
不幸的是,席儿先找到了那些刺客。然而他的临死之言证实了坦沙维耶也是他们阴谋的共犯,以及他认识杰洛特的事实。瑟瑞特说到这里就死了,留下一堆未解之谜。
К сожалению, Шеала первой обнаружила убийцу. Уже на последнем дыхании он подтвердил, что де Тансервилль участвовала в преступном сговоре, как и то, что сам он знал Геральта. Зеррит не успел сказать ничего больше и умер, оставив загадку неразрешенной.
席儿‧坦沙维耶!我从一开始就感觉那张冷面孔後面藏有什么黑暗的秘密…随着评议会与秘密会议的消灭,已经没人能管束法师,不过她们竟然弑君?
Шеала де Тансервиль. С самого начала я был уверен, что она скрывает страшную тайну. Понятно, что после упразднения Совета и Капитула чародеи потеряли всякий страх, но убийство короля?..
花了一大番功夫且未曾藉助任何席儿‧坦沙维耶之力,终於打倒了巨章鱼怪。现在是所有合约最愉快的时刻-杰洛特前往码头的商人处领取报酬。
В конце концов кейран был побежден - ценой огромных усилий и при неоценимой помощи Шеалы де Тансервилль. Наступил самый приятный для каждого задания момент: Геральт мог отправляться к купцу на набережной за наградой.
最初席儿‧坦沙维耶出现在浮港这偏僻城镇的原因是个谜,不过随即明白她是为了巨章鱼怪而来。术士很乐意使用奇异怪物的内脏来作为魔法准备的材料,她也不例外。
Причины пребывания Шеалы де Тансервилль в такой провинциальной дыре, как Флотзам, поначалу оставались загадкой, но быстро выяснилось, что привел ее туда кейран, речное чудовище. Известно, что чародеи охотно используют органы экзотических существ в качестве ингредиентов для магических декоктов, и Шеала не была в этом смысле исключением.
在洛穆涅与受魔法控制的巨龙一决胜负後,杰洛特终於逮到了席儿‧坦沙维耶。尽管女术士再次尝试逃逸,但这次遭到了阻止。这位主使暗杀德马维的女子死於弑王者之手。
После битвы с драконом, одурманенным магией, Геральт наконец настиг Шеалу де Тансервилль. Чародейка снова пробовала бежать, но ее остановили. Женщина, заказавшая смерть Демавенда, погибла по воле убийцы королей.
在洛穆涅与受魔法控制的巨龙一决胜负後,杰洛特终於逮到了席儿‧坦沙维耶。这次杰洛特放她一条生路,因为他非常清楚女术士的恶行很快将被传开,她将因此而身败名裂。
После битвы с драконом, одурманенным магией, Геральт наконец настиг Шеалу де Тансервилль. Геральт позволил ей бежать. Он знал, что ее деяния скоро станут известны повсюду и что для чародейки уже все кончено.
我们可以阻止那种事发生。我完全同意应当惩罚这罪行,但我也逃避不了连带责任。我准备要去揭露我所知关於菲丽芭‧艾哈特、席儿‧坦沙维耶,以及她们阴谋的一切。
И мы можем этому помешать. Я хочу наказать виновных, но я против коллективной ответственности. Поэтому я пойду туда и расскажу все, что знаю о преступлениях Филиппы Эйльхарт и Шеалы де Тансервилль.
杰洛特要找寻的其他线索在一名凶手的梦境之中。他在人面妖鸟的巢穴找到了这场梦,并目睹了奥克斯与雷索之间的密谋商议,这让他得知了他们雇主的名字。原来德马维是席儿‧坦沙维耶下令杀死的。
Новый след в поисках убийц обнаружился во сне одного из них. Геральт нашел этот сон в гнезде гарпий и, вслушиваясь в разговор Эгана и Лето, узнал имя заказчицы. Смерти короля Демавенда желала чародейка Шеала де Тансервилль.
术士秘密会议饬令是禁止死灵术的,不过议会在仙尼德事变之後已经不复存在。因此戴斯摩毫不迟疑地使用这黑暗的术法来解开国王刺客的秘密。感谢这位术士的努力,让杰洛特得知弑王者们与女术士坦沙维耶的席儿共谋的事实。
Некромантия была запрещена эдиктом Капитула чародеев, но Капитул не существовал со дня мятежа на Танедде. Так что Детмольд не колеблясь решил использовать мрачное искусство, чтобы раскрыть тайну убийства коронованных особ. Благодаря чародею Геральт узнал, что убийцы королей действовали заодно с чародейкой Шеалой де Тансервилль.
的确,如同传言-受攻击者倒卧码头,而群众则议论纷纷。女术士席儿‧坦沙维耶矗立在旁观人群中,女术士请求杰洛特协助追击危险怪物。首先他们必须掌握怪物的种类,而精灵赛椎克对当地的野生动物最是清楚。
Как ни странно, все оказалось так, как говорили. Среди зевак стояла чародейка Шеала де Тансервилль. Слово за слово, и вскоре она спросила, не хочет ли ведьмак помочь ей и принять участие в охоте на чудовище. В первую очередь нужно было понять, что за монстр этот кейран. А лучше всех местную живность знал эльф Седрик.
然而狩魔猎人太迟了。席儿已经先他一步抵达并杀害躲藏的刺客,幸存的弑王者就只剩下雷索一人,或者她是这么想的。席儿因为仓促而做事草率。弑王者受到致命伤,但在咽下最後一口气前告诉杰洛特,席儿‧坦沙维耶已经逃往弗坚。
Однако ведьмак опоздал. Шеала прибыла первой и умертвила, как ей показалось, оставшегося убийцу. Впрочем, чародейка спешила и выполнила работу слишком небрежно: убийца королей был смертельно ранен, но жив. И из последних сил он сообщил Геральту, что чародейка сбежала в Верген.
第一批成员包括蒙特卡佛的菲丽芭·艾哈特自己、马里波的特莉丝·梅莉葛德、卡雷拉的凯拉·梅兹、玛格丽塔·劳克斯-安蒂列、克罗伊登的席儿·德·坦沙维耶、阿德卡莱的萨宾娜·葛丽维希格、鲍克兰的芙琳吉拉·薇歌、法兰茜丝卡·芬达贝、精灵艾达·艾敏、艾希蕾·阿纳兴以及温格堡的叶奈法。
В состав сией Ложи входили изначально: сама Филиппа Эйльхарт, родом из Монтекальво, Трисс Меригольд из Марибора, Кейра Мец из Каррераса, Маргарита Ло-Антиль, Шеала де Тансервилль из Крейдена, Сабрина Глевиссиг из Ард Каррайга, Фрингилья Виго из Боклера, Францеска Финдабайр и Ида Эмеан, эльфки, Ассирэ вар Анахид, а также Йеннифэр из Венгерберга.
或许正是出于这样的感受,又或者仅仅是出于对昔日敌手的尊敬,不忍见她在残忍的狂徒手中受尽虐待,让杰洛特心生怜悯。席儿·德·坦沙维耶知道继续苟活会有什么样的下场,因此非常感激杰洛特给予她有尊严的死亡,使她免遭更多羞辱与折磨。
Может быть, поддавшись этим чувствам, или же просто из уважения к бывшему врагу, оказавшемуся бессильной жертвой в лапах жестоких фанатиков, Геральт сжалился над ней. Зная, какая судьба ее ожидает, Шеала де Тансервилль с благодарностью приняла достойную смерть как избавление от страданий и унижений.
魔法带给杰洛特一个影像并提供我们些许讯息。雷索稍早前曾出现在该区域,并命令他的共犯刺杀亨赛特国王。弑王者们与席儿‧坦沙维耶合作,但如同和伊欧菲斯时一样,他们志不同道不合。无论这个故事最後会如何结束,雷索宣称这好戏将会在洛穆涅登场。
Видение, в которое магическим путем попал Геральт, дало нам следующую часть разгадки. Лето бывал в этих местах и раньше. Он поручил своим товарищам покончить с королем Хенсельтом. Убийцы королей некогда сотрудничали с Шеалой де Тансервилль, но как и в случае с Иорветом, их пути разошлись. Каким бы ни был финал этой истории, Лето обещал, что он наступит в Лок Муинне.
请留意有关杰洛特与国王刺客故事的尾声。在他找寻被绑架的特莉丝‧梅利葛德和叛徒席儿‧坦沙维耶的同时,杰洛特抵达洛穆涅这个精灵曾经居住的古老城市。狩魔猎人在伊欧菲斯陪同下前来,事实上,杰洛特带着被拴住的飞狮怪或许还比较不会引人注目。
В поисках похищенной Трисс Меригольд и изменницы Шеалы де Тансервилль Геральт прибыл в Лок Муинне, древний город, в котором некогда жили эльфы. Ведьмака сопровождал Иорвет. Надо сказать, если бы Геральт вел на веревочке мантикору, он и то привлекал бы к себе меньше внимания.
戴斯摩施行了一个魔法仪式,让狩魔猎人可以透过死去的弑王者之眼看到过去。他看见雷索正在与席儿.坦沙维耶谈合作,无疑的这女术士与暗杀有关!当杰洛特回复意识并指控女术士时,她已经闻风逃逸了。於是杰洛特尾随她前往他在影像中看到的杀手藏匿处。
Детмольд провел магический ритуал, и ведьмак увидел прошлое глазами мертвого убийцы королей. Он увидел, как Лето говорит об общих делах с Шеалой де Тансервилль. Без сомнения, чародейка была замешана в покушениях! Однако когда Геральт пришел в себя и указал на чародейку, та была уже далеко. Она снова выкрутилась, и ведьмаку не оставалось ничего другого, как преследовать ее до места, где скрывались убийцы, которое Геральт видел во сне.
杰洛特抵达玛格丽塔的牢房时有个惊人的发现。丽塔在牢里并不孤单,席儿·德·坦沙维耶也在这里,并且生命垂危。原来她早在玛格丽塔之前许久就遭到逮捕,在连续不断的折磨中被彻底击垮。席儿只剩下最后一个愿望,希望自己能带着尊严离开世界。因此她请求杰洛特终结她的痛苦。
Когда Геральт добрался до камеры, где держали Маргариту, его ждала неожиданная встреча: кроме Маргариты он застал в темнице не кого-нибудь, а Шеалу де Тансервилль. Чародейка из последних сил цеплялась за жизнь. Как оказалось, ее схватили задолго до Маргариты, и непрерывные пытки, которым она подвергалась, уже наложили на нее печать смерти. У Шеалы осталось лишь одно желание - умереть с достоинством, и она просила Геральта исполнить ее последнюю волю.
虽然关於席儿‧坦沙维耶的惊人事实以及她在北方发生的诸多事端之中所扮演的角色这块解开谜题的重要拼图还要一些时间才能揭露,但杰洛特纯粹因为巧合偶然发现了她牵连其中的第一个线索。某个被人面妖鸟偷走的梦境指出她就是暗杀亚甸国王德马维的指使者之一。
Невероятная правда о Шеале де Тансервилль стала одним из важнейших кусочков непростой головоломки, касавшейся ее роли в событиях на Севере. Полностью все удалось восстановить лишь через некоторое время, но первые свидетельства против магички Геральт обнаружил абсолютно случайно. Один из снов, украденных гарпиями, указывал на то, что именно Шеала заказала покушение на Демавенда, короля Аэдирна.
戴斯摩进行魔法仪式,因此狩魔猎人得以透过死亡的弑王者双眼看见过去。他看到雷索与席儿‧坦沙维耶谈论工作,这明显的意味着女术士也涉入了杀人罪行!而当杰洛特恢复意识并确认女术士有罪时,她已经不见踪影。她设法逃之夭夭,狩魔猎人只能随她前往幻象中所见的杀手藏身处。
Детмольд провел магический ритуал, и ведьмак увидел прошлое глазами мертвого убийцы королей. Он узнал, что Лето вел дела с Шеалой де Тансервилль. Это окончательно доказывало, что чародейка была замешана в покушениях! Впрочем, когда Геральт пришел в себя и указал на чародейку, та была уже далеко. Она снова выкрутилась, и ведьмаку пришлось со всей возможной скоростью устремиться к убежищу убийц, которое Геральт видел во сне.
整个单位遭遇埋伏,且在逮捕後都被吊死。罗契感到前所未有的愤怒,怒火中烧的他一心只想复仇,而杰洛特根本无法阻止他做出任何蠢事。亨赛特正在等待两位英雄犯错。他已经准备好要来一场血战。除了复仇之外,只剩下一件事还需要做,就是追踪逃往弗坚的席儿‧坦沙维耶。
Весь особый отряд попал в засаду. Его бойцы были схвачены и повешены. Никогда в жизни Роше не испытывал такой ярости. Он дышал жаждой мести, и Геральт с трудом удерживал его от глупостей. Хенсельт на то и рассчитывал, что взбешенный капитан специального отряда вернется в лагерь, чтобы отомстить за своих людей. К такому визиту король наверняка подготовился заранее. Посему месть пришлось отложить на потом. Наши друзья отправились в погоню за Шеалой де Тансервилль, которая успела бежать в Верген.
情况越来越糟,我们的英雄们只能勉强抵挡戴斯摩的手下,不过卓尔坦,亚尔潘跟雪尔登仍能在科德温人的攻击中自保。这支英勇的团队迅速解决了对手,杰洛特终於可以继续前进,前往席儿.坦沙维耶躲藏着的菲丽芭‧艾哈特的住所。另一方面,被包围在城堡里的伊欧菲斯请求救援。杰洛特该怎么做?
Чем дальше, тем хуже: едва наши герои сумели дать отпор подручным Детмольда, как встретили Золтана, Ярпена Зигрина и Шелдона Скаггса, отбивающих атаку каэдвенцев. Отважные бойцы быстро расправились с противниками, и Геральт мог отправиться дальше, к дому Филиппы, где должна была быть Шеала де Тансервилль. С другой стороны, нужна была подмога Иорвету, которого осадили в замке. Как же поступил Геральт?
杰洛特并未杀死席儿·德·坦沙维耶。他为什么会这么做?我并不清楚,也可能永远无法找到答案。也许是因为缺乏勇气,又或者是不希望手上再沾染女术士的鲜血。不过对席儿来说,她认为此举相当残忍,她为自己将在潮湿的戴尔瑞牢房里痛苦死去的命运而诅咒杰洛特。接着叶奈法决定接过责任,了结了席儿的生命。
Геральт не убил Шеалу де Тансервилль. Что им руководило? Не знаю и, наверное, уже никогда этого не узнаю. Может быть, не хватило ему хладнокровия, а может, он не хотел, чтобы убийство чародейки обременило его совесть. Но Шеала узрела в его отказе лишь жестокость и прокляла его за то, что он не прекратил ее муки одним ударом, но обрек на мучительную смерть в холодных казематах Дейры. Затем Йеннифэр взяла дело в свои руки и оборвала жизнь Шеалы.
杰洛特和罗契穿过分隔活人和妖灵世界之间的薄弱屏障。他们进到黑暗领域。那是战死士兵的鬼魂之间永无停止的战斗,战场不欢迎活人造访。就在这场战争风暴的中心,我们的英雄遇到了亨赛特国王,戴斯摩和席儿‧坦沙维耶。由於他们全都置身极度危险之中,戴斯摩开始施展强力的保护法术,在他引动魔力时妖灵会从四面攻击他,杰洛特必须保护这名术士。
Геральт и Роше преодолели тонкий барьер между миром живых и мертвых и вступили в царство теней. Там продолжалось вечное сражение между духами павших солдат. Живым на поле боя были не рады. В самом сердце сражения наши герои встретили короля Хенсельта, Детмольда и Шеалу де Тансервилль. Поскольку всем им грозила смертельная опасность, Детмольд принялся готовить мощные охранные чары. Геральт должен был защищать чародея, ибо к ним со всех сторон приближались призраки.
这是杰洛特与国王刺客相关故事的最後一个部份。狩魔猎人离开亨赛特王营地,朝洛穆涅这个曾为精灵居住的古老城市前进。术士在此举办了大型高峰会,因此杰洛特希望可以在此找到叛逆的席儿‧坦沙维耶,并将遭她绑架的特莉丝救出。弗农‧罗契在对术士戴斯摩复仇的渴望驱使下,随同狩魔猎人前进。杰洛特与罗契因此拥有重大企图,且深信事件将以血腥落幕。然而事实往往出乎意料之外。
Вот и последняя часть рассказа о Геральте и убийцах королей. Ведьмак покинул лагерь короля Хенсельта и отправился в Лок Муинне, древний город, некогда населенный эльфами. Чародеи съехались в это место на важные переговоры. Именно там Геральт надеялся настичь изменницу Шеалу де Тансервилль и освободить Трисс. Ведьмака сопровождал Вернон Роше, жаждавший отомстить чародею Детмольду. Намерения наших героев были крайне серьезны: заранее было ясно, что дело закончится кровью. Впрочем, то, что случилось в действительности, превзошло все ожидания.
我从经验中得知,没有法师会不醉心於权力。即使只举女术士来谈,野心也使其中很多行穿针引线之事,推动国王和其他世界上的巨大力量运转。为了以戏剧性的方式控制这些要素,她们召唤精灵,扭曲命运,要求王家布告,或者至少强迫别人用餐具吃鸡肉。这就是为何像外号「科维尔独行者」的席儿‧坦沙维耶这样的魔法师和其他的如此不同。席儿女士至少在表面上不以干涉政治出名,而是将时间用在研究上。她严格,平静而镇定 - 和其他女术士不一样的,她并不表现出她的女性魅力。她也不玩弄男人,不在任何场合向他们卖弄风骚。不过 - 我在此得对自己说老
По собственному опыту я знаю, что жажда власти не чужда магам. Взять хотя бы чародеек: среди них достаточно таких, кого амбиции заставляют рваться к власти и дергать за ниточки, управляющие королями и иными сильными мира сего. Они желают повелевать стихиями, укрощать джиннов, изменять предназначение, диктовать королевскую волю или, по крайней мере, вынуждать собеседников есть курицу ножом и вилкой. Вот потому-то такие магички, как Шеала де Тансервилль, прозванная Отшельница из Ковира, выделялись на их фоне. Госпожа Шеала была известна тем, что никогда не вмешивалась (по крайней мере явно) в политику, посвящая все свое время исследованиям. Строгая, спокойная, сдержанная, в отличие от своих соперниц, она не пользовалась женскими чарами, не кокетничала с мужчинами, на каждом шагу стреляя глазами или крутя перед ними задницей. Впрочем, не могу я идти против собственных убеждений, а потому должен добавить: не будь на свете типичных чародеек, этот мир был бы гораздо более беден.
пословный:
席 | 儿 | ‧ | 坦 |
1)
1) циновка
2) место
3) угощение; банкет; также сч. сл.
|
I 1) ребёнок
2) сын
II [èr, -r]1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением 2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола
3) суффикс некоторых наречий
|
I прил.
1) ровный и широкий; гладкий, равнинный
2) спокойный, уверенный; безмятежный
II сущ.
зять III собств.
1) геогр. ( сокр. вм. 坦噶尼喀) Танганьика
2) Тань (фамилия)
|
沙维 | 耶 | ||
yē транскрипционный знак
yé
1) книжн. конечная модальная частица:
а) оформляет предложение, содержащее вопрос, преимущественно риторический или альтернативный б) отмечает паузу, выделяющую тот или иной акцентируемый член предложения или придаточное предложение
в) подчёркивает эмоциональность высказывания
2) отец, батюшка
|