平地起波澜
píngdìqǐ bōlán
см. 平地风波
ссылается на:
平地风波píngdìfēngbō
волны на ровном месте (обр. в знач.: гром среди ясного неба, непредвиденные события, осложнения)
волны на ровном месте (обр. в знач.: гром среди ясного неба, непредвиденные события, осложнения)
примеры:
青年与佳人就此相遇相知,互生情意的二人本应就此幸福地生活下去,但垂涎佳人美貌的恶霸却叫平地生起波澜…
Наша героиня снова встречает своего молодого человека. Они влюбляются и уже готовы жить вместе долго и счастливо, но жаждущий красоты девушки деспот не даёт исполниться их мечте...
平地起风波
a storm out of nowhere
“瑞瓦肖人可以守护瑞瓦肖的和平,而联盟也不必担心瑞瓦肖再起波澜……”他咳嗽了几声。“不管怎么说,很抱歉打扰了你们。请继续吧。”
Жители поддерживают мир и порядок в Ревашоле, и Коалиции не о чем беспокоиться... — Он откашливается. — Простите, что перебил. Прошу вас, продолжайте.
пословный:
平地起波 | 波澜 | ||
1) вал, волна
2) волнения; подъём и спад общественного движения
3) прилив чувств; вдохновение
|