抱佛脚
bào fójiǎo
букв. обнимать ноги Будды (сокр. от 平时不烧香,临时抱佛脚。 В обычное время не воскуряет благовоний, а в последний момент обнимает ноги Будды.)
1) спохватиться в последний момент
2) откладывать не последний день; выкладываться в последний день
ссылки с:
抱佛教ссылается на:
平时不烧香,临时抱佛脚píngshí bù shāoxiāng, línshí bào fójiǎo
букв. обычно не возжигать благовоний, а как потребуется, броситься обнимать ноги Будды; обр. гром не грянет, мужик не перекрестится; в тревогу и мы к богу
букв. обычно не возжигать благовоний, а как потребуется, броситься обнимать ноги Будды; обр. гром не грянет, мужик не перекрестится; в тревогу и мы к богу
bàofójiǎo
谚语:‘平时不烧香,急来抱佛脚’。原来比喻平时没有联系,临时慌忙恳求,后来多指平时没有准备,临时慌忙应付。bào fójiǎo
[clasp Buddha's feet-profess devotion only when in trouble] 从谚语"平时不烧香, 临时抱佛脚", 原比喻平时没联系, 临时慌忙恳求, 后比喻平时没准备, 临时慌忙应付
事到临头, 你只好去抱佛脚了
bào fó jiǎo
信仰佛教,钻研佛理。唐.孟郊.读经诗:「垂老抱佛脚,教妻读黄经。」后比喻平时没有准备,临时仓皇应付。喻世明言.卷十.滕大尹鬼断家私:「自从倪太守亡后,从不曾见善继一盘一盒,岁时也不曾酒杯相及。今日大块银子送来,正是『闲时不烧香,急来抱佛脚』,各各暗笑,落得受了买东西吃。」
bào fó jiǎo
lit. to clasp the Buddha’s feet (without ever having burned incense) (idiom); fig. to profess devotion only when in trouble
panic measures in place of timely preparation
bào fó jiǎo
clasp Buddha's feet -- profess devotion only when in trouble; do nothing until the last minute; make a hasty last-minute effort:
平时不烧香,急来抱佛脚 never burn incense when all is well but clasp the Buddha's feet when in distress; do nothing until the last minute
bào Fójiǎo
make a hasty last-minute effort (e.g., late preparation for exam)
临时抱佛脚。 make a last minute effort.
唐孟郊《读经》诗:“垂老抱佛脚,教妻读黄经。”谓年老方信佛,求佛保佑。后因称事前无准备而临事慌忙应付为抱佛脚。
частотность: #54150
синонимы:
примеры:
平时不烧香,急来抱佛脚
never burn incense when all is well but clasp the Buddha’s feet when in distress; do nothing until the last minute
临时抱佛脚
лишь в тревоге обратиться к богу
[直义] 要去打猎才喂狗.
[释义] 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
[比较] Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
[用法] 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
[参考译文] 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
[例句] - Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался,
[释义] 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
[比较] Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
[用法] 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
[参考译文] 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
[例句] - Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался,
на охоту ехать - собак кормить
假如你整学期都很用功,你就不需要在考试前抱佛脚。
Если бы ты весь семестр прилагал усилия, тебе не пришлось бы метаться перед экзаменами.
我下次不要再临时抱佛脚了。
В следующий раз, мне не придется поздно спохватываться.
他说:学生们可能会养成熬夜和考前临时抱佛脚的坏习惯。
Он говорит, что студенты могут выработать дурную привычку откладывать подготовку к экзамену на последнюю ночь.
她为应付历史考试而临时抱佛脚。
She crammed for her history exam.
他考试前一晚借助译文临时抱佛脚。
He ponied all night before the exam.
пословный:
抱 | 佛脚 | ||
5)
1) обнимать; охватывать руками
2) держать на руках; нянчить
3) питать, лелеять
4) охапка; обхват
5) высиживать птенцов, сидеть на яйцах
|
ноги [статуи] Будды
|