幸存者之刃
_
Клинок оставшегося в живых
примеры:
异种蝎是如何在萨格拉斯之刃下幸存的?!
Как силитиды пережили удар мечом Саргераса?!
异种蝎是如何在萨格拉斯之刃下幸存的?我不明白!
Как силитиды пережили удар мечом Саргераса? Я в недоумении.
尼可波拉斯的妹妹。长老龙之战的幸存者。在其族内最为残暴。
Сестра Никола Боласа. Выжившая в Войне драконов-старейшин. Самая жестокая из своего рода.
我的职责让我必须照顾幸存者。清出道路之后我会在大桥附近等你。
Я должна помочь тем, кто остался с нами. Когда путь будет свободен, встретимся у моста.
我们已经很久都没有和我们这一小撮幸存者之外的人建立信任了。
Мы так давно перестали доверять чужакам.
混乱过后,焰须成为少数几名幸存者之一。他正试图招募幸存者组织狮鹫之翼。
И в этом хаосе Огнебород один из немногих сохранял хладнокровие. Сейчас он пытается собрать эскадрилью грифонов из тех, кто остался в живых.
死亡只让遭难者痛苦一次,而每个逝去的记忆却让幸存者不断感受失落之苦痛。
Смерть пронзает жертву один лишь раз, но те, кто остается позади, чувствуют боль потери при каждом воспоминании.
返回破碎前线,替我查明真相!去那里寻找幸存者,或者线索,随便你去找什么,总之给我查清楚!
Иди и без ответов не возвращайся. Прочеши поля боя – найди выживших, найди следы, хоть что-то найди!
我就是少数幸存者之一。在很长一段时间里,我一直盘算着如何生存下去并向梭默复仇。
Спаслись немногие, в том числе и я. Долгое время меня заботили только две вещи: выживание и месть. Я мстила Талмору всегда, когда могла.
在龙焰下我们毫无还手之力……舰队在这片海域燃烧殆尽,尽数沉没。我是全队唯一的幸存者……
Против драконьего огня у нас не было ни единого шанса... Вся флотилия вспыхнула и пошла ко дну здесь, у этого побережья. Я единственный, кому удалось спастись...
在你和维伦寻找执政团之冠的时候,我探索了下方的废墟。那里还有幸存者,<name>。
Я осмотрела руины внизу, пока вы с Веленом разыскивали корону. Там оказались выжившие, <имя>.
我听说野牛人洗劫了当地一个叫西风之息的村落,有两支幸存者队伍就在镇西边的路上安营扎寨了。
Я слышал, яунголы заняли одну местную деревеньку, приют Западного Ветра. Говорят, что две группы выживших разбили лагерь у дороги, которая выходит из города на запад.
然而,出于报复而遗弃你的朋友有悖于我们的处世之道。毫无疑问,所有幸存者都已经身负重伤,并需要紧急救护。
И тем не менее, мы не можем оставить твоих друзей, поддавшись злости. Те из них, кто остался в живых, наверняка ранены и нуждаются в помощи.
看看有没有幸存者,或是能让我们接近世界之柱碎片的情报。要当心,<name>。把船员干掉的东西可能还在。
Посмотри, есть ли там выжившие или какая-то информация, которая поможет нам продвинуться в поисках фрагмента Столпа Мира. Будь <осторожен/осторожна>, <имя>. Кто бы ни убил всю команду, он может быть все еще там.
是暮光之锤干的,幸存者说这是熔岩领主法萨扎尔的杰作。他是一名升腾者——暮光之锤就是这么称呼成为元素的最高阶教徒的。他是纯粹的火焰之物。
Те, кто выжил, утверждают, что это дело рук Сумеречного Молота, а именно некоего повелителя магмы Фалтазара. Он – "возвысившийся", то есть один из высших чинов в иерархии Молота, тот, кто стал одним целым со стихиями. Существо, состоящее из чистого огня.
我们的第一个任务十分重要——萨格拉斯之墓上方的风暴正在愈演愈烈。我们应该派出勇士去关注那个地区的动向,并尽可能地寻找幸存者。
Наш успех во многом зависит от того, как мы справимся с первым заданием – бури над гробницей Саргераса усиливаются. Нам следует отправить туда наших защитников. Пусть разведают обстановку и подберут выживших.
我们最近成功地从坠毁地区回收了一个已经损坏的全息图象发射器。如果我们能把它修好,就有机会找到其他在埃门谷之外的幸存者了。
Мы обнаружили среди обломков корабля поврежденный голографический передатчик. Если его починить, можно попытаться связаться с выжившими дренеями за пределами долины Аммен.
暮光之锤洗劫了这座镇子,把居住在里面的大多数龙喉兽人都给杀了。不过仍然有几个幸存者,而且他们对我们大摇大摆地拿走补给不是很高兴。
Бойцы Сумеречного Молота взяли город и перебили почти всех представителей клана Драконьей Пасти, которые здесь жили. Но кое-кто все-таки уцелел. И они недовольны, что мы забираем себе их припасы.
пословный:
幸存者 | 之 | 刃 | |
1) остриё, лезвие
2) нож; ножевые изделия; клинок, меч
3) устар. заколоть, зарезать
4) сокр. вм. 两 (лот, лан; в коммерческой переписке)
|