幸福的是
такого слова нет
幸福 | 的 | 是 | |
в примерах:
是…的幸福
составить счастье; составить чье счастье
幸福是性格使然
Счастье – это свойство характера.
生活是一种幸福
жизнь это счастье
健康是幸福之基
здоровье — основа счастья
幸福不是由谁赏的
счастье не жалуется никем
幸福是一朵花的时间
счастье мимолетно, как цветок
贪婪是损毁幸福的祸根。
Алчность — это корень крушения счастья.
得到幸福的手段是什么?
What is the passport to happiness?
鸵鸟的幸福,只是一堆沙子。
Счастье страуса — лишь кучка песка.
留住幸福的方法就是传递幸福。
Счастье можно удержать, только передавая его дальше.
信的结尾写的是衷心祝愿幸福
письмо заключалось искренним пожеланием счастья
幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。
Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.
财富与幸福并非总是并存的。
Wealth and happiness do not always concur.
幸福是不能用金钱来衡量的。
Деньгами счастье не измерить.
他把那看作是幸福的征兆。
He took that as an auspice of happiness.
闻到了吗?那是幸福的味道。
Чувствуете? Это запах счастья.
有钱能买来幸福吗?不能,有钱本身就是幸福!
Можно ли за деньги купить счастье? Нельзя, ведь деньги сами по себе и есть счастье!
仰望摩天轮,并不是仰望幸福,而是仰望孤独。
Смотреть на колесо обозрения — значит смотреть не на счастье, а на одиночество.
幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭则各有各的不幸
все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему
她的童年生活的初期曾是很幸福的。
Her early childhood had been very happy.
金钱对于幸福是必不可少的吗?
Is money essential to happiness?
幸福是一种分享时会翻倍的东西。
Счастье - такая штука, разделив которую, получаешь в два раза больше.
(见 Всяк своего счастья кузнец)
[直义] 人人都是自己幸福的创造者.
[直义] 人人都是自己幸福的创造者.
каждый - сам кузнец своего счастья
(见 Всяк своего счастья кузнец)
[起义 ] 人人都是自己幸福的创造者.
[起义 ] 人人都是自己幸福的创造者.
человек - сам своего счастья кузнец
我们的幸福是革命先烈用鲜血换来的。
Наше счастье добыто кровью павших героев революции.
幸福的人就是能从别人的不幸中引以为戒的人。
Счастливый человек - это тот, кто может извлечь урок из несчастья других людей.
幸福的小家庭,对吧?是的,我们就是幸福的小家庭!
Мы славная дружная семья! О да!
厄尔他……他不想要幸福。一定是这样。
А Эрл... он просто не хотел быть счастливым. Наверное, дело в этом.
认为成功总是带来幸福是一种普遍的谬见。
It’s a popular fallacy that success always brings happiness.
获致幸福的不二法门是珍视你所拥有的、遗忘你所没有的。
Единственный способ быть счастливым - дорожить тем, что имеешь, и предавать забвению всё, чего у тебя нет.
也许我们不配得到这种幸福。也许那注定不是给我们的。
Возможно, мы не заслужили такого счастья. Возможно, это не для нас.
他婚姻美满幸福,是位尽职尽责的父亲,忠实的丈夫。
Он был счастлив в браке и был ответственным отцом и верным мужем.
哦,我几乎都不知道呢。是个幸福的家吗?
О, я даже и не знала. Вы счастливы вместе?
幸福就是 , 在没钱的时候 , 在旧牛仔裤里发现皱皱的100元。
Счастье — это когда в безденежное время обнаруживаешь в старых джинсах помятые 100 юаней.
就像你说的,不是每个人都能有幸福的结局。
Не всех ждет счастливый конец, ты сама говорила.
我甚至都不想要幸福,或者∗没有不幸福∗——我只是不想死。
Я даже не ищу счастья... или ∗не-несчастья∗. Я просто не хочу умирать.
璃月人曾经是幸福的,在幸福中忘却了时光的冷酷。
Народ Ли Юэ долгое время наслаждался процветанием и изобилием. Однако процветание ослепило нас, и мы забыли, насколько беспощадно бывает время.