库尔迪拉之眷
_
Покровительство Кольтиры
примеры:
我的战斗还没有结束,我同那个自称女妖之王的妖女约好了……我要查明她对库尔迪拉都干了什么。
Моя борьба еще не окончена. У меня назначена аудиенция с этой гарпией, которая называет себя Королевой-банши... и я собираюсь узнать, что же она сотворила с Кольтирой.
你的表现无可挑剔,士兵。你让被遗忘者自豪,相比之下我们的将军库尔迪拉·织亡者可不怎么样。
Ты отлично <потрудился/потрудилась>. Отрекшиеся гордятся тобой. Чего не скажешь о нашем генерале Кольтире Ткаче Смерти.
安多哈尔城正处于被遗忘者、联盟,还有天灾军团的三方混战之中。听上去希尔瓦娜斯行动了,让事情更有意思的是,她派了死亡骑士库尔迪拉·织亡者来全权负责。
Город Андорал попал в гущу противоборства между Отрекшимися, Альянсом и Плетью. Похоже, Леди Сильвана решилась действовать и, что еще интереснее, поставила во главе своих войск рыцаря смерти Кольтиру Ткача Смерти.
有一个最近刚刚加入我们的人或许能够解读这本书。他是一位摆脱了巫妖王控制的死亡骑士,名叫库尔迪拉·织亡者,目前暂时居住在阿格玛之锤。以前他被阿尔萨斯奴役时,曾是天灾军团的一员,因此他或许了解这种亡者的语言。
将这本血之魔典交给库尔迪拉,让他帮你翻译上面的文字。
将这本血之魔典交给库尔迪拉,让他帮你翻译上面的文字。
В наши ряды не так давно вступил некто, кто сумеет прочесть эту книгу. Освободившийся от уз рыцарь смерти по имени Кольтира Ткач Смерти временно поселился здесь, в Молоте Агмара. Поскольку он некогда был рыцарем смерти Артаса и воином Плети, он, возможно, умеет понимать язык мертвых.
пословный:
库尔 | 迪 | 拉 | 之 |
гл. А
1) следовать (чему-л.), придерживаться (чего-л.)
2)* приходить, являться
гл. Б 1) направлять, наставлять на путь истинный; научать
2)* продвигать, использовать (на службе)
II сущ.
движение вперёд, прогресс
III частица
* эмфатическая частица в начале или середине фразы
|
1) тянуть, тащить; растягивать; вытягивать
2) перевозить
3) вести за собой; привлекать; втягивать; впутывать
4) играть (на смычковых инструментах)
5) испражняться
II [lá]резать; разрезать
|
眷 | |||
I сущ.
семья, родня
II гл.
любить; заботиться о; заботливо, любовно
|