废弃的房子
_
Заброшенный дом
примеры:
瘟疫仍然还徘徊在废弃的房子里。
Держись подальше от заброшенных домов. Чума все еще царит там.
亨克尔的家,就是主广场南边那栋废弃的房子。至于我们正在找的这个无赖,你在那里搞不好可以找到一些蛛丝马迹。好了,快去吧!
Зайди в дом Хенкеля, это такой запущенный каменный особняк к югу от главного рынка. Ловчила, которого мы ищем, мог оставить там какие-нибудь следы. Ну, бегом!
我们在浮木镇经过了一所废弃的房子。
Мы набрели на заброшенный дом в Дрифтвуде.
在浮木镇废弃的房子里,一个蓬头垢面的矮人试图阻止我们进入地下室。在说明我们是为洛哈办事后,她才允许我们通过。
В заброшенном доме в Дрифтвуде нам повстречалась растрепанная гномиха. Сначала она не хотела пускать нас в подвал, но пропустила, когда услышала имя Лохара.
那栋废弃的房子下有一个地窖,我们应该想办法进去,仔细搜寻其中的奥秘。
Нам удалось отпереть подвал под заброшенным домом. Нужно хорошенько его обыскать – вдруг он хранит какие-то тайны.
这个嘛……你那张脸看起来的确挺老实的,再说一间废弃的房子也不会有什么重要的东西……
Ну... Вы производите впечатление честного человека, да и вряд ли в брошенном доме лежит что-то важное...
这房子被废弃着,一直以来都是。
Дом заброшен и всегда был заброшен.
碎盾氏的弗利嘉的旧房子?自从她被杀以来,那里就废弃了。
Старый дом Фригги Расколотый Щит? Он стоит заброшенный с тех самых пор, как ее убили.
弗利嘉·碎盾的旧房子?自从她被杀以来,那里就被废弃了。
Старый дом Фригги Расколотый Щит? Он стоит заброшенный с тех самых пор, как ее убили.
有趣。他就是在废弃的西侧看台买了房子,带着那个小孩的家伙……
Интересно... Это тот, кто купил дом в заброшенной части Западных Трибун. С ним еще был мальчик...
对,没错。那间房子位在废弃的西侧看台。他带着孩子孩大概十岁左右。
Да, все так. Дом в заброшенной части Западных Трибун. Мальчику, который был с ним, на вид лет десять.
与猎巫者谈谈废弃房屋的事情
Поговорить с охотником на ведьм о заброшенном доме
但我要你把他的旧屋钥匙拿去。不过那间房子已经废弃了。恐怕你过去只会空手而归。
Хорошо, вот вам ключ можете осмотреть его дом. Только он давно заброшен. Не думаю, что ваши поиски увенчаются успехом.
那些住在那废弃房屋的孤儿都到哪里去了?
Куда подевались все сироты из покинутых домов?
白瑞摩只不过说那个人住在这些废弃不用的小房之中的一幢里,这种小房子成百成千地散布在整个的沼地里。
Бэрримор сказал, что неизвестный прячется в одной из заброшенных пещер, но ведь тут они попадаются всюду!
在浮木镇的废弃房屋里面,我们遇见了一个头发乱糟糟的矮人,叫做格兰纳·格雷姆。她拦住我们,不让我们进入房子下面的地窖。
В заброшенном доме в Дрифтвуде мы встретили растрепанную гномиху по имени Гленна Грэми. Она не пропускает нас в подвал под домом.
我们还是走吧,我肯定这里只是个普通的废弃房屋,没什么神秘的。
Идем дальше. Я уверен, это обычное заброшенное здание, никакой мистики.
这里来了一名斯丹达尔的祭司团猎巫者。他在打听那间废弃房屋的情况。
Я слыхала, будто охотник из жрецов Стендарра остановился в городе. Вроде, расспрашивает кого ни попадя о заброшенном доме.
城里有个从斯丹达尔的祭司团来的猎巫者。他一直在问那座废弃房屋的情况。
Поговаривают, будто в город прибыл охотник из жрецов Стендарра. Расспрашивает всех и вся про заброшенный дом.
提兰奴斯,一名斯丹达尔的警戒者,正在马卡斯城调查一间废弃房屋。他相信曾经有人在此崇拜魔族。
Туран, дозорный Стендарра, интересуется старым заброшенным домом в Маркарте. Он считает, что там когда-то поклонялись даэдра.
我见到了支配之王莫拉格·巴尔。他请我把一个波耶西亚的祭司吸引到这里来,藉此净化他在废弃房屋的圣坛。
Мне явился Молаг Бал, владыка повиновения. Он потребовал очистить его алтарь в заброшенном доме в Маркарте, заманив туда жреца Боэтии.
пословный:
废弃 | 的 | 房子 | |
1) дом, здание
2) комната, помещение
3) фанза (тип традиционного жилища в Китае)
|