度日如岁
_
过一天象过一年那样长。形容日子很不好过。同度日如年”。
dù rì rú suì
过一天象过一年那样长。形容日子很不好过。同度日如年”。dù rì rú suì
过一天如过一年般的长。比喻日子不好过。
聊斋志异.卷十一.陈云栖:「有表兄潘生,与夫人同籍,烦嘱子姪辈一传口语,但道其暂寄栖鹤观师叔王道成所,朝夕厄苦,度日如岁。」
亦作「度日如年」。
同“度日如年”。
宋周邦彦《霜叶飞》词:“迢递望极关山,波穿千里,度日如岁难到。”
примеры:
假期对迪克来说真是度日如年,因为他的朋友们都去露营了。
The vacation time hung heavy on Dick’s hands because all his friends were away at camp.
当你的同事无法认同你的研究有何重要性时,那简直是度日如年。
Когда твои коллеги считают тебя шарлатаном - это серьезно осложняет жизнь.
就在昨天,我派她去正东方的农场调查情况。真是度日如年啊!
Только вчера я отправил ее исследовать ферму к востоку отсюда, а кажется, что уже прошла вечность!
我想知道,你平时休息的时候,会干些什么呢?每到休息日,我就找不到事情做,只能发呆…明明做实验的时候时间过得很快,休息的时候,怎么就有种度日如年的感觉…
Мне интересно, что ты делаешь во время отдыха? Я никогда не знаю, чем занять себя в выходной. Сижу в стену смотрю... Когда я ставлю опыты, время так быстро летит, а когда ничего не делаю - один день, как год.
пословный:
度日 | 如 | 岁 | |
жить, коротать дни
|
1) подобно; наподобие; как
2) согласно; в соответствии с
3) например; как-то
4) если, ежели
|
I сущ.
1) год; годичный срок
2) каждый год; ежегодный, годовой; ежегодно
3) годы, лета; возраст; жизнь
4) новый год, новогодний рубеж; новый (наступающий), старый (уходящий) год 5) урожай
II собств.
1) кит. астр. Суй, планета Юпитер; также вм. 太岁 (см.)
2) Суй (фамилия)
|