度日
dùrì
жить, коротать дни
节俭度日 жить скромно (экономно)
ссылки с:
度日子dùrì
жить
节俭度日 [jiéjiăn dùrì] - жить экономно [скромно]
провести день
dùrì
过日子<多指在困境中>:度日如年<形容日子难熬>。dùrì
[subsist in hardship; eke out an existence] 过日子, 多指日子过得很艰难
dù rì
过日子、过生活。
晋书.卷一二九.沮渠蒙逊载记:「人无劝竞之心,苟为度日之事。」
dù rì
to pass one’s days
to scratch out a difficult, meager existence
dù rì
subsist (in hardship); eke out an existence; spend (pass) the day; make a living:
靠救济度日 live on relief
辛苦度日 eke out a living (one's livelihood)
解放前他靠吃野薯度日。 Before liberation he subsisted on wild potatoes.
dùrì
pass/spend the daysdegree-day
过日子。
частотность: #18852
в самых частых:
в русских словах:
градусо-день
度日
жить
4) (поддерживать своё существование) 靠...生活(度日) kào...shēnghuó (dùrì), 以...为生 yǐ...wèi shēng
журнал распоряжения
调度日志
перебиваться
勉强过活 miǎnqiǎng guòhuó, 艰苦度日 jiānkǔ dùrì; 勉强熬过 miǎnqiǎng áoguo
перекантоваться
【俗】艰苦度日, 凑合过(日子);调转工作(或转学)
чуть дышать
奄奄一息; 破旧不堪; 勉强度日; 临到尾声; 苟延残喘; 不中用了; 濒于末日; 气息奄奄
примеры:
[直义] 使前后一致; 使首尾相符.
[释义] 1)有始有终; 自圆其说.
[例句] Первый раз пишу большую книгу и ещё не умею свести концы с концами. 我是第一次写大部头的书, 还不善于使书中的情节首尾相符.
[释义] 2)勉强度日, 靠收入勉强维持生活.
[释义] 1)有始有终; 自圆其说.
[例句] Первый раз пишу большую книгу и ещё не умею свести концы с концами. 我是第一次写大部头的书, 还不善于使书中的情节首尾相符.
[释义] 2)勉强度日, 靠收入勉强维持生活.
свести концы с концами
节俭度日
жить скромно (экономно)
俭约度日
скромно жить; жить, соблюдая экономию
偷闲度日
бездельничать, проводить время в праздности
安乐度日
жить благополучно, жить в благоденствии
靠救济度日
жить на подачки; жить за счёт благотворительной помощи
辛苦度日
тяжёлая жизнь, горькая жизнь
解放前他靠吃野薯度日。
Before liberation he subsisted on wild potatoes.
假期对迪克来说真是度日如年,因为他的朋友们都去露营了。
The vacation time hung heavy on Dick’s hands because all his friends were away at camp.
曾经才华一度而如今只是卖文度日的作家
a once-gifted writer who now simply boils the pot
世界上许多人只是勉强度日而已。
Много людей на свете только лишь сводят концы с концами.
那并不是一个什么了不起的工作,但靠它还能勉强度日。
Это вовсе не какая-то замечательная работа, но она позволяет сводить концы с концами.
靠人施舍度日
жить на милостыню, жить на пожертвования
行乞度日
жить в нищете, жить попрошайничеством
张罗度日
live by one’s wits
奄奄一息; 气息奄奄; 破旧不堪; 勉强度日; 临到尾声; 苟延残喘; 不中用了
еле дышать
破旧不堪; 勉强度日; 临到尾声; 苟延残喘; 不中用了; 濒于末日
едва дышать
勉强度日; 破旧不堪; 不中用了; 临到尾声; 濒于末日; 苟延残喘
едва дышать
奄奄一息; 勉强度日; 破旧不堪; 不中用了; 临到尾声; 濒于末日; 苟延残喘
чуть дышать; еле дышать
奄奄一息, 勉强度日, 破旧不堪, 不中用了, 临到尾声, 濒于末日, 苟延残喘
чуть дышать; еле дышать
勉强度日
кое-как сводить концы с концами
宁吃面包和水,不吃招灾惹祸的大馅饼;
宁可贫穷度日, 也不愿生活在担惊受怕之中;
宁吃开心粥, 不吃皱眉饭
宁可贫穷度日, 也不愿生活在担惊受怕之中;
宁吃开心粥, 不吃皱眉饭
лучше хлеб с водой чем пирог с бедой
就在昨天,我派她去正东方的农场调查情况。真是度日如年啊!
Только вчера я отправил ее исследовать ферму к востоку отсюда, а кажется, что уже прошла вечность!
从此一定弃恶扬善、安稳度日,不再败坏仙人的声誉!
Я клянусь отказаться от зла, жить по совести и больше не порочить славное имя Адептов!
我想知道,你平时休息的时候,会干些什么呢?每到休息日,我就找不到事情做,只能发呆…明明做实验的时候时间过得很快,休息的时候,怎么就有种度日如年的感觉…
Мне интересно, что ты делаешь во время отдыха? Я никогда не знаю, чем занять себя в выходной. Сижу в стену смотрю... Когда я ставлю опыты, время так быстро летит, а когда ничего не делаю - один день, как год.
塞琉斯先生一副要退休的样子,老是说要去清泉镇悠闲度日。
Сайрус поговаривает о том, чтобы отойти от дел. Планирует тихую жизнь в районе Спрингвейла.
也许你说得没错。要是她想一辈子饮酒度日,那也是她的自由。
Твоя правда, наверное. Если она хочет провести всю жизнь на дне кружки с элем, это ее право.
当你的同事无法认同你的研究有何重要性时,那简直是度日如年。
Когда твои коллеги считают тебя шарлатаном - это серьезно осложняет жизнь.
我也很想她,但我为她能在那理安然度日而感到开心。
Мне ее тоже не хватает, но я рад, что она жива.
我只是讨厌他所陷入的麻烦。你知道,我是说,他并不是这样一个以酒度日的人。
Просто тяжело видеть, до чего он себя довел. Он ведь не всегда был пьяницей.
我也很想她,但我为她能在那里安然度日而感到开心。
Мне ее тоже не хватает, но я рад, что она жива.
我只是不喜欢他变成这样。你知道的,我的意思是,他以前并不是这样一个以酒度日的人。
Просто тяжело видеть, до чего он себя довел. Он ведь не всегда был пьяницей.
你开始想,要是雨下的足够大,淹没整个马丁内斯……然后所有人都得穿着潜水服度日了。
А если бы дождь был такой сильный, что затопило бы весь Мартинез... Тогда всем пришлось бы ходить в водолазных скафандрах.
它经历过一场完整的∗转变∗。这其中可以分享的想法太多了——而我们需要的只是一种媒介。那些浑浑噩噩度日的人们难道不该花钱去听听看灵性之光的梦呓吗?
Этот фонарь прошел через ∗трансформацию∗. Он может поделиться с тобой своей мудростью — нужен только лишь посредник. Те, кто ищет просветления, хорошо заплатят за возможность услышать речи ведущего к свету фонаря.
哦,我肯定你能成为一个很棒的∗小白脸∗,亲爱的——看看你那双强壮的臂膀就知道了。不过福利支票并没有大家想象中那么好。我的丈夫和我只能够勉强度日。
Ох, солнышко, уверена, из тебя получился бы прекрасный ∗жиголо∗ — с такими-то ручищами. Но пособия по безработице нынче не так хороши, как говорят. Мы с мужем сами еле перебиваемся.
我30岁出头。大概30几。我∗逍遥度日∗。
Мне тридцать с хвостиком. Около того. Просто я ∗отрывался∗.
“我不知道……”她扔掉香烟。“抽烟喝酒跳舞度日——在这个污秽的世界里浮浮沉沉。就像其他人一样。”
Не знаю... — Она отбрасывает сигарету. — Провести отведенные мне дни, танцуя в обнимку с сигаретами и бутылкой, — погрязнув в этом говне. Как все.
没这个必要,警官,我再也不会这样做了。再说,我的薪水……那些克吉克正在蚕食快递业务,我也只是勉强度日,先生。拜托……
Не стоит, офицер, я больше так не буду. Да и зарплата у меня... Курьерский бизнес захватывают гойко, так что я едва перебиваюсь. Прошу вас...
而松鼠党很有可能有插手这件令人发指的谋杀事件中。因此,你们之中没人能安心度日。
Скорее всего, к этому приложили руку скоятаэли. В эти смутные времена даже король не может чувствовать себя в безопасности.
因家贫无以为继,不得已只好赊债度日。
Из-за бедности семья никак не может продолжать жить, придётся жить займами.
在你在矫正机构里浑浑噩噩度日子的时候?我用了这段时间思考。你想知道我想了什么吗?
Пока ты торчал в этом общественно-полезном месте? Я размышлял. Хочешь знать, о чем?
我贪污、盗窃——这我都认了,而我也对此羞于启齿。但我又能怎么办呢?我当抄写员的薪水低得可笑,只能跟母亲借钱度日。尽管我是小偷,但同时我对宫殿图书馆也付出了很多呀!是谁购置了《先知的人生》、《痔疮论》、《写给年轻女孩的接生术》等等书籍?正因为我,宫殿图书馆才会有《欢乐与满足人生的知识宝库》和其他罕见藏书,例如《黄金相关推论》与《关于舞台面具与戏服》。偷窃与贪污不能说明任何问题,一个人的真正价值,取决于他对待书籍的态度。
Я промышлял контрабандой и крал, признаюсь в этом. Я стыжусь своих поступков, но что же мне было делать? Жалование писаря было до смешного низким, а ведь я должен был посылать деньги матери. Я был вором, но ведь я также сделал много хорошего для дворцовой библиотеки! Это я, и не кто иной, достал для нее за границей "Жития пророков", "De haemorrhoidibus", "Науку повивального ремесла для женщин" и многое другое. Это мне дворцовая библиотека обязана "Описанием всех наук, для счастливой жизни необходимых" и столь редкими изданиями, как "Speculum aureum", или "De larvis scenicis et figuris comicis". Кражи и контрабанда ни о чем не свидетельствуют. Истинная ценность человека определяется тем, как он относится к книгам.
过去我们的祖先用长矛和短刀打猎,林妖对此相当满意。他让我们平静度日,而我们也没饿过肚子。
Наши деды охотились с копьем и ножом, Духу Леса нравилась такая охота. Он позволял нам жить спокойно, и мы никогда не знали голода.
到新房的第一年是最艰难的一年,但他们仅靠银行贷款艰难度日。
The first year in the new house was the hardest, but they just scraped by on a along from the bank.
我们已经在这儿驻守两年了,度日的方式无非就是掰手指数日子以及和兽人残酷的战斗。虽然我不愿意承认,但是如果没有阿户,我们早就失去这座城市了。你要是问我的看法,我觉得议会应该尽早疏散这里的人并遗弃这座城市。
Мы стоим здесь уже почти два года. Все это время мы либо маемся от безделья, либо отчаянно бьемся с орками. Должен признаться, если бы не Арху, мы бы давно уже бросили этот городишко. По мне, так совету пора эвакуировать уцелевших жителей и сдать город, пока еще не поздно.
我只能勉强度日。
Потихоньку выживаем.
如果我不相信任何人,我就会藏在房间里度日,拿着一把十字弓瞄准房门。我们得冒险试试。
Если бы я не доверял никому, мне пришлось бы жить, запершись в каморке без окон и наставив на дверь арбалет. Так что я готов рискнуть.
我发誓,我真不该抱有任何期望。他们在这场悲剧中徘徊,又如何度日?
Клянусь, ничего иного я и не ожидал. Они находят место резни – и что они тут делают?..
我敢打赌,他们正在古代帝国吃着金卵,过着奢华的生活,而我们却勉强度日。该死的蜥蜴人。
Пари держу, они там у себя, в Древней Империи, сейчас косульим мясом и свининкой лакомятся, пока мы тут объедки собираем. Будь они прокляты, ящеры эти!
我一生都属于阿克斯城。法罗本让我放弃这城市,去找个小木屋度日,但那样的生活有什么意义呢?
Я ведь с головы до пят житель Аркса, а Фарро хотел, чтобы я бросил все это ради жизни в какой-то хижине, но разве это жизнь?
他可能只想舒服度日
Наверное, он обленился
是因为“我们”,大家才不必再惶惶度日,我凭一己之力绝对办不到。
Благодаря нам им больше нечего бояться. Мне не удалось бы сделать это в одиночку.
这里的人不只想要苟且度日。他们兴建了学校、商店、发电厂、甚至还有这座小教堂。
Люди здесь не просто пытаются выжить. Они построили школу, магазины, электростанцию. Даже эту церковь.