度日
dùrì

жить, коротать дни
节俭度日 жить скромно (экономно)
ссылки с:
度日子dùrì
жить
节俭度日 [jiéjiăn dùrì] - жить экономно [скромно]
провести день
dùrì
过日子<多指在困境中>:度日如年<形容日子难熬>。dùrì
[subsist in hardship; eke out an existence] 过日子, 多指日子过得很艰难
dù rì
过日子、过生活。
晋书.卷一二九.沮渠蒙逊载记:「人无劝竞之心,苟为度日之事。」
dù rì
to pass one’s days
to scratch out a difficult, meager existence
dù rì
subsist (in hardship); eke out an existence; spend (pass) the day; make a living:
靠救济度日 live on relief
辛苦度日 eke out a living (one's livelihood)
解放前他靠吃野薯度日。 Before liberation he subsisted on wild potatoes.
dùrì
pass/spend the daysdegree-day
过日子。
частотность: #18852
в самых частых:
в русских словах:
градусо-день
度日
жить
4) (поддерживать своё существование) 靠...生活(度日) kào...shēnghuó (dùrì), 以...为生 yǐ...wèi shēng
журнал распоряжения
调度日志
перебиваться
勉强过活 miǎnqiǎng guòhuó, 艰苦度日 jiānkǔ dùrì; 勉强熬过 miǎnqiǎng áoguo
перекантоваться
【俗】艰苦度日, 凑合过(日子);调转工作(或转学)
чуть дышать
奄奄一息; 破旧不堪; 勉强度日; 临到尾声; 苟延残喘; 不中用了; 濒于末日; 气息奄奄
примеры:
辛苦度日
тяжёлая жизнь, горькая жизнь
度日如年
влачить день как год
安乐度日
жить благополучно, жить в благоденствии
行乞度日
жить в нищете, жить попрошайничеством
俭约度日
скромно жить; жить, соблюдая экономию
张罗度日
live by one’s wits
偷闲度日
бездельничать, проводить время в праздности
节俭度日
жить скромно (экономно)
勉强度日
кое-как сводить концы с концами
靠救济度日
жить на подачки; жить за счёт благотворительной помощи
月度急, 日度迟
скорость движения Луны — велика (быстра). Солнца— мала (медленна)
靠人施舍度日
жить на милостыню, жить на пожертвования
解放前他靠吃野薯度日。
Before liberation he subsisted on wild potatoes.
世界上许多人只是勉强度日而已。
Много людей на свете только лишь сводят концы с концами.
技术维护日безоблачный с максимальной температурой ниже нуля (0℃)最高温度低于摄氏零度日
безоблачный технического обслуживания
曾经才华一度而如今只是卖文度日的作家
a once-gifted writer who now simply boils the pot
破旧不堪; 勉强度日; 临到尾声; 苟延残喘; 不中用了; 濒于末日
едва дышать
那并不是一个什么了不起的工作,但靠它还能勉强度日。
Это вовсе не какая-то замечательная работа, но она позволяет сводить концы с концами.
勉强度日; 破旧不堪; 不中用了; 临到尾声; 濒于末日; 苟延残喘
едва дышать
奄奄一息; 气息奄奄; 破旧不堪; 勉强度日; 临到尾声; 苟延残喘; 不中用了
еле дышать
奄奄一息, 勉强度日, 破旧不堪, 不中用了, 临到尾声, 濒于末日, 苟延残喘
чуть дышать; еле дышать
奄奄一息; 勉强度日; 破旧不堪; 不中用了; 临到尾声; 濒于末日; 苟延残喘
чуть дышать; еле дышать
假期对迪克来说真是度日如年,因为他的朋友们都去露营了。
The vacation time hung heavy on Dick’s hands because all his friends were away at camp.
宁吃面包和水,不吃招灾惹祸的大馅饼;
宁可贫穷度日, 也不愿生活在担惊受怕之中;
宁吃开心粥, 不吃皱眉饭
宁可贫穷度日, 也不愿生活在担惊受怕之中;
宁吃开心粥, 不吃皱眉饭
лучше хлеб с водой чем пирог с бедой
[直义] 使前后一致; 使首尾相符.
[释义] 1)有始有终; 自圆其说.
[例句] Первый раз пишу большую книгу и ещё не умею свести концы с концами. 我是第一次写大部头的书, 还不善于使书中的情节首尾相符.
[释义] 2)勉强度日, 靠收入勉强维持生活.
[释义] 1)有始有终; 自圆其说.
[例句] Первый раз пишу большую книгу и ещё не умею свести концы с концами. 我是第一次写大部头的书, 还不善于使书中的情节首尾相符.
[释义] 2)勉强度日, 靠收入勉强维持生活.
свести концы с концами