度日如年
dùrìrúnián
прожить один день как целый год (обр. в знач.: жить в невыносимых условиях, когда день тянется годом)
dùrì-rúnián
[pass days as if they were years; days are long with those who have miserable life; days wear on like years] 过一天就像过一年似的。 形容日子不好过
蝉曰: "妾度日如年, 愿君怜而救之"。 --《三国演义》
dù rì rú nián
过一天如过一年般的长。比喻日子不好过。
元.郑光祖.老君堂.第二折:「俺如今度日如年,遭缧绁心中嗟怨,悔不听贤相之言。」
金瓶梅.第十六回:「到你家住一日,死也甘心。省的奴在这里度日如年。」
亦作「度日如岁」。
dù rì rú nián
a day drags past like a year (idiom); time hangs heavy
time crawls when one is wretched
dù rì rú nián
pass a day as if it were a year -- to be in deep anxiety (worries); Days wear on like years.; Every day appears like a year in length.; Every day is a year long.; have (lead) a miserable life; It is as though in every day one lived a year.; One (Each) day seems like a year.; One had such a hard time that each day seemed like a year.; see the days creep by like years; The days are long (with waiting).; Time hangs heavy on one's hands.:
假期对迪克来说真是度日如年,因为他的朋友们都去露营了。 The vacation time hung heavy on Dick's hands because all his friends were away at camp.
dùrìrúnián
one day seems like a year过一天像过一年那样长。形容困苦的日子长久难熬。
частотность: #40207
синонимы:
примеры:
度日如年
влачить день как год
假期对迪克来说真是度日如年,因为他的朋友们都去露营了。
The vacation time hung heavy on Dick’s hands because all his friends were away at camp.
亲爱的弟兄啊,有一件事你们不可忘记,就是主看一日如千年,千年如一日。 主所应许的尚未成就,有人以为他是耽延,其实不是耽延,乃是宽容你们,不愿有一人沉沦,乃愿人人都悔改。
Одно то не должно быть сокрыто от вас, возлюбленные, что у Господа один день, как тысяча лет, и тысяча лет, как один день. Не медлит Господь [исполнением] обетования, как некоторые почитают то медлением; но долготерпит нас, не желая, чтобы кто погиб, но чтобы все пришли к покаянию.
пословный:
度日 | 如 | 年 | |
жить, коротать дни
|
1) подобно; наподобие; как
2) согласно; в соответствии с
3) например; как-то
4) если, ежели
|
I сущ.
1) год (как календарная единица); годичный; ежегодный
2) год (как отрезок времени); годовой
3) возраст, год, годы, лета 4) Новый год, новогодний
5)* урожайный год, урожай
II собств.
Нянь (фамилия)
|