建筑 艺 术
пословный перевод
建筑 | 艺 | ||
1) строить; сооружать; застройка, постройка, строительство; строительный
2) строительство, архитектура, зодчество; архитектурный
3) здание, строение
|
I сущ.
1) способность, дарование, талант
2) искусство; художество; мастерство; ремесло, техника, уменье, профессия, владение, знание 3) предел, конец, граница, край
4) мера; стандарт; критерий; образец
5) правило, закон, порядок
6) * мишень, цель; жертва, поражённая стрелой
II гл.
1) обладать [многими] талантами, быть многосторонне одарённым; многосторонний
2) сажать, сеять; разводить, культивировать
III собств.
И (фамилия)
|
术 | |||
в примерах:
二十世纪的建筑艺术
архитектура XX века
对建筑艺术的兴趣
интерес к архитектуре
建筑艺术的风格
стиль в архитектуре
英国的现代派艺术(此处的"现代派"指19世纪末20世纪初风行于欧洲的造型艺术, 实用艺术及建筑艺术流派)
моден стайл
英国的现代派艺术(指19世纪末20世纪初风行于欧洲的造型艺术, 实用艺术及建筑艺术流派)
моден стайл
野兽派建筑家艺术家
fauvist; brutalist
这座建筑装饰得很艺术。
The building is tastefully furnished.
等一下,建筑学也是艺术吗?
Погоди-ка, архитектура что, тоже искусство?
绘画、雕塑、建筑等统称为造型艺术。
Painting sculpture architecture etc. are collectively called the“fine arts”or“plastic arts”.
巴洛克式艺术、建筑或音乐的巴洛克风格或时期
The baroque style or period in art, architecture, or music.
所有大一点的人类城市总是以精灵建筑为基础来建设,再以精灵艺术品来装饰。
Все крупные города людей построены на месте эльфских дворцов и украшены эльфскими барельефами.
「我是艺术家,建筑家,创造家...我创造出的爆炸是这带最大的。」 ~鬼怪熔炉僧克罗
«Я художник, строитель, создатель... Я создаю самые мощные взрывы вокруг». — Крол, гоблинский жрец горнила
艺术专家可提供文化值及诞生大艺术家所需点数。艺术专家只可派往有相应专家席位的建筑物,也是艺术家公会。
Специалист-художник производит очки культуры, а также помогает набирать очки для появления великого художника. Художники приписаны к гильдии художников, единственной постройке, где есть соответствующая ячейка специалиста.
拥有建筑的区域使相应类型的 伟人点数+1(拥有建筑的剧院广场区域提供 大作家、 大艺术家和 大音乐家点数)。
Районы со зданиями дают +1 Овл своего типа (великого писателя, художника и музыканта – для театральных площадей со зданиями).
艺术专家可提供文化值及诞生大艺术家所需点数。可派遣艺术家到像是博物馆等於文化相关的建筑内工作。
Специалист-художник производит очки культуры, а также помогает набирать очки для появления великого художника. Художников направляют в учреждения культуры, например в музеи.
您拥有建筑的区域使相应类型的 伟人点数+1(拥有建筑的剧院广场区域提供 大作家、 大艺术家和 大音乐家点数)。
Районы со зданиями дают +1 Овл своего типа (великого писателя, художника и музыканта – для театральной площади со зданием).
你最近有没有照镜子?说真的,你拥有现代艺术家的所有特征,看看你疯狂的发型,还有衣服。也许有天你应该试试写诗——还有批判建筑学!
Ты давно последний раз в зеркало смотрелся? Честно говоря, с такой взъерошенной шевелюрой и в такой одежде ты просто вылитый современный художник. Возможно, тебе стоит как-нибудь попробовать себя в поэзии или в критике архитектуры!
你最近有没有照镜子?你拥有一个残酷艺术评论家的所有特征,看看那把胡子,还有那些衣服!蓬乱,而且有∗预言感∗。也许你还应该尝一下批判建筑学!
Ты давно последний раз в зеркало смотрелся? С такой бородой и в такой одежде ты просто вылитый художественный критик! Дикий, всклокоченный, ∗пророческий∗. Возможно, тебе также стоит попробовать себя в критике архитектуры!
当然不是了,这是自闭症。制表符。用尺子和六分仪或者其他什么东西自渎。你应该贬低和批判上层建筑。同时赞颂∗纯粹∗艺术的美德。
Нет, конечно, это чистый аутизм. Раскрашивание коробочек. Онанизм линейкой и секстантом, или что они там используют. Претенциозный институт архитектуры надлежит унижать и критиковать, в то время как достоинства ∗чистого∗ искусства надлежит превозносить.
今天,教皇仍然居住在梵蒂冈。梵蒂冈在世界文化、宗教和政治方面仍发挥着重要作用。它拥有的艺术博物馆、宏伟建筑和美丽花园仍为世人所赞叹。
Папа и сегодня правит Ватиканом, сохраняющим культурное, религиозное и политическое значение на международной арене. Этот город-государство по-прежнему украшают роскошные музеи, архитектурные памятники и сады.
“好眼光,艺术警探。”他交叉着双臂。“尤比萨特?岛上的牧民们是乘着第一艘船来到这里的。我们所在的地方可能就是他们所建的花式德洛莉丝风格建筑。”
«Отлично подмечено, арт-коп». Он скрещивает руки на груди. «Пастухи из Уби Сунт? были одними из первых, прибывших на архипелаг. Возможно, мы стоим в одном из памятников их цветочного варианта долорианского стиля».
好吧,我不是学建筑术的学者。就是这样。
Что ж, я не изучаю архитектуру. И все.
莫斯科城市运输工程、工业和电气技术建筑物设计局
Мосгортранспроект; Московская проектная контора инженерных, промышленных и электротехническиъ сооружений городского транспорта
杯球发出的木质咔哒声在中央建筑面前倏然停止。四面八方的观众们充满惊叹的口哨声在空中回响。人们被玩具的声响吸引至窗前,附近的窗户上贴满了一双双渴望的眼睛,与此同时,他们也见到了那惊人的新装置艺术。
Глухой стук бильбоке затихает у конструкции в центре перекрестка. Восхищенно присвистывая, проходящий мимо зевака осматривает ее со всех сторон. Привлеченные стуком игрушки, в окрестных окнах появляются лица — любопытные взгляды тут же обращаются к новой поразительной инсталляции.
похожие:
建筑术
筑石艺术
建筑艺术
建筑技术
建筑术语
建筑工艺学
建筑工艺系
园艺建筑物
建筑艺术史
建筑艺术学
建筑美术的
古代建筑术
园艺建筑学
建筑技术者
园林建筑艺术
建筑艺术表现
建筑艺术细部
建筑艺术构思
城市建筑艺术
建筑艺术处理
建筑艺术形式
建筑造型艺术
布杂艺术建筑
建筑技术学会
建筑术的处理
建筑施工工艺
文艺复兴建筑
建筑技术简报
城镇建筑艺术
新艺术运动建筑
新文艺复兴建筑
美术学院派建筑
建筑技术经济学
建筑艺术设计室
工业化建筑技术
木结构建筑艺术
木建筑艺术博物馆
英国文艺复兴建筑
特殊建筑设计工艺局
建筑技术科学研究所
古希腊人的建筑艺术
全苏技术建筑出口公司
建筑和建筑艺术科学院
住宅建筑艺术科学研究所
全苏建筑科学技术工程学会
全苏建筑科学工程技术学会
国立建筑艺术和都市建设出版社
建筑和筑路机械制造工艺研究所
全苏建筑及筑路机械工艺设计院
莫斯科技术建筑劳动组合联合社
国家休谢夫建筑艺术科学研究博物馆
全苏建筑和筑路机械制造工艺设计院
全苏建筑和筑路机械制造工艺研究所
苏联工业建筑部材料技术供应管理总局
建筑组织、机械化及技术援助科学研究所
全苏建筑材料工业经济和科学技术情报研究所
苏联重工业企业建筑部材料技术供应管理总局
公共结构物与工业结构物建筑艺术科学研究所
别尔哥罗德格里什马诺夫建筑材料工艺研究所
俄罗斯联邦建筑材料及卫生技术设备供销管理总局
全苏建筑材料工业科学技术情报及经济科学研究所
苏联石油工业企业建筑工业部材料技术供应管理总局
全苏国外动力工程工艺设备建筑安装经济核算联合公司
俄罗斯联邦建筑材料工业部共和国卫生技术工业联合公司
机械制造及其他部门建筑工业用建筑材料企业工艺设备安装管理总局