开始做
такого слова нет
开始 | 做 | ||
в русских словах:
коготок увяз - всей птичке пропасть
[直义]爪子被夹住了, 整个鸟儿也就完蛋了, [释义]只要一让步, 开始做某件康当受到指责的事, 那么陷进去以后, 就再也摆脱不掉了; 一着失败, 可以牵动全局. [参考译文]一着走错, 满盘皆输
в примерах:
好吧(表示允许开始做什么), 上帝保佑吧(表示希望某事开头顺利)
С богом!
好吧(表示允许开始做什么)
с богом!
[直义] 既然名叫蘑菇, 就该放进篮子里去; 既然名叫蘑菇, 就应任人采摘.
[释义] 既然开始做了, 就要负责做到底.
[比较] Кто в кони пошёл, тот и воду вози. 既然当了马, 就要去拉水;
Пошёл в папы, служи и панихиды. 既然当了教士, 就要做安灵弥撒;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然拿起了轭索, 就不要说身体弱.
[用法] 在某人企图逃避执行自己所承担的
[释义] 既然开始做了, 就要负责做到底.
[比较] Кто в кони пошёл, тот и воду вози. 既然当了马, 就要去拉水;
Пошёл в папы, служи и панихиды. 既然当了教士, 就要做安灵弥撒;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然拿起了轭索, 就不要说身体弱.
[用法] 在某人企图逃避执行自己所承担的
назвался назвавшись груздём грибом по лезай в кузов
[直义] 要去打猎才喂狗.
[释义] 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
[比较] Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
[用法] 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
[参考译文] 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
[例句] - Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался,
[释义] 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
[比较] Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
[用法] 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
[参考译文] 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
[例句] - Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался,
на охоту ехать - собак кормить
好像光有大地和元素跟我们作对还不够似的,东北边的巨魔也有所动作,开始做战争的准备了。我不知道他们的目的是什么,但他们攻击我们的斥候,围攻奥萨拉克斯之塔的邪教徒。
Кажется, будто сама земля и все стихии ополчились на нас! Можно подумать, нам было мало этих проблем – так еще и тролли с северо-запада встали на тропу войны. Не знаю, что на них нашло и чего они добиваются, но они уже напали на нескольких разведчиков и осадили служителей культа в Башне Алталакса.
我们先要从小东西开始做。所以我们要捉苍蝇。苍蝇爱腐肉,我们也爱腐肉……当然,我们是爱把腐肉做成投掷武器!
Начинать надо с малого – поймать мух. Мухам нравится гниющее мясо. И нам нравится мясо... когда мясные фургоны забрасывают им врагов.
那么开始做正事吧。
Так что приступим к работе.
当我告诉季关于玛瑙蟠螭的事后,他说他有办法对付,并已在风语厅外面开始做准备了。季虽然性情鲁莽,但我不能不说,他的满腔热情和坚定信念让我很是羡慕。
Когда Цзи узнал о змее, он сказал, что у него появилась идея и он займется приготовлениями. Конечно, он опрометчив и безрассуден, однако признаюсь: я завидую его решительности и увлеченности.
那群为了钱什么都愿意做的盗宝团,一定已经开始做打算,准备钻空子进城来「大捞一笔」了吧。
А жадные до денег Похитители сокровищ уже наверняка прикидывают, как бы это проскользнуть в город и сорвать куш.
后来有人发现了阻止瘟疫扩散的方法:净化空气,焚烧尸骸。而第一批开始做这种事的人,就是「往生堂」最初的创立者了。
Но потом обнаружили, что мор можно остановить, очищая воздух и сжигая тела умерших. Первыми к таким мерам прибегли основатели ритуального бюро «Ваншэн».
大家都管我叫木木,说我反应很慢,刚开始做生意的时候因为这个也吃了不少亏,但…总归是练出来了。
Все слышат имя «Му Му» и думают, что я тугодум. Когда я начинал собственное дело, то немало от этого натерпелся. Но... В итоге я преуспел.
我之前说过,往生堂一开始做的并不是葬仪,而是类似医生一样的工作。
Как я говорила ранее, в начале «Ваншэн» был, скорее, приёмной врачевателя, нежели ритуальным бюро.
毕竟这张表我开始做的时间最早,如果最晚交的话,也确实有点不太像话…
В конце концов, это был первый отчёт, над которым я начал работать... Я не могу сдать его последним.
我之前在想怎么调整香膏的配方,才刚刚想出个方案来,还没开始做呢。
Поэтому я долго ломала голову над тем, как сделать парфюм более «детским». Я вывела новую формулу, но ещё не успела её опробовать.
…不过那位方士刚到,还没开始做法呢,结果就什么怪事儿都没了!
Но только алхимик зашёл в дом и приготовился сотворить заклинание, как всё наваждение мигом пропало!
我一回家,就让他立刻着手开始做。你大概能在,噢……三天以后回来拿?
Когда я вернусь домой, сразу ему и поручу. Когда медальон будет готов, приходи, э-э... дня через три?
我会开始做准备。再次感谢你。
Я начну готовиться. Еще раз большое тебе спасибо.
你曾经说过不想再提手册的事了,不过……既然你已经把它拿回来了,不妨正式开始做案件记录吧。
Вы сказали, что не хотите говорить про журнал, но все же... Раз он снова у вас, стоит начать делать заметки по текущему расследованию. Официально.
“从开始做案情记录对你也没有任何坏处。话说回来,我们刚才说到哪儿了……”警督注视着垃圾箱,那里湿漉漉的纸盒与破布正散发着臭气。
«Еще не помешало бы начать вести записи по текущему расследованию. Ну да ладно, о чем это мы...» Лейтенант осторожно заглядывает в вонючий бак с мокрым картоном и тряпками.
还有别的事吗?我还有杯垫要叠,杯子要洗呢。∗显然∗我已经开始做了。
Что-нибудь еще? Потому что мне нужно складывать костеры. И мыть кружки. ∗Очевидно∗, это теперь моя работа.
看:滑雪板和动叶片上都印着相同的“气流”商标。感觉好像他们一开始做了一种产品,结果没盈利,然后又转回去生产另外一种。
Гляди: на лыжах и на лопастях пропеллера один и тот же логотип «Слипстрим». Похоже, что начали они с производства чего-то одного, но дело не пошло, и они переключились на другое.
既然我们已经谢过彼此,那就可以开始做事了。我们必须确认希里是否还在大史凯利格岛。
Если все всех поблагодарили, пора браться за работу. Надо понять, Цири по-прежнему на Ард Скеллиге или нет.
寒暄笑谈之后,我们开始做正事。
After some pleasant talk, we got down to business.
咱们立即就开始做实验吧。
Let’s start the experiment here and now.
我们还没有开始做这件工作。
We haven’t started on the job yet.
开始做饭前,我还得去买些厨房用具。
I have to buy some kitchen utensils before starting cooking.
又在想开始做什么了吗?又在想什么笨主意了,小骨头?
Замышляешь чего? И что же за дурацкая идея пришла тебе в голову, малявка?
但如果我是死于你的手中就不一样了。那么,对你来说,你根本什么都没开始做过。那你还有可能失去什么吗?
Но если бы то была твоя рука... ты даже не посвящен. Что тебе терять?
告诉她你已经开始做了。你见到了贾涵并且正在确认他的帮助。
Сказать, что вы этим уже занимаетесь: вы встретили Джаана и сейчас пытаетесь заручиться его помощью.
说现在应该停止做卢锡安想做的事,开始做加雷斯自己想要做的事。
Сказать, что пора уже прекратить делать то, чего хотел бы Люциан. Нужно делать то, чего хочет Гарет.
正是如此。既然我们已经互相熟悉了...我们可以开始做正事了吗?
Итак. Мы наконец познакомились... перейдем к делу?
所以……我想我也要开始做纪录了。也许我该先记录一下我找到的所有东西?
Так что... пожалуй, начну это делать. Может, зачитать список всех запчастей, что мне удалось найти?
祖父总是说,开始做一件事时得做纪录。你懂的,以免需要回头重新开始。
Дедушка всегда говорил если что-то начинаешь, нужно сделать об этом запись. Чтобы потом можно было с ней свериться.
那么,有什么要我开始做的事吗?
Ну что, за что мне взяться?
你真的得开始做聪明一点的选择了。
Думаю, это был не лучший выбор.
那不重要。我们开始做来这边该做的事吧。
Теперь уже неважно. Пора делать то, за чем пришли.
但你可以从这个他叫做“稳定反射平台”的东西开始做起……
Ну а вы пока можете собрать то, что он назвал "стабилизированной платформой-отражателем".
要一次把所有细节搞懂太难了,但我在想,你可以先从稳定反射平台开始做起。
Все детали тут разобрать сложно, но, думаю, можно начать с создания стабилизированной платформы-отражателя.
你好好贴在我身边。他们开始做些怪事 - 你觉得他们是被换掉的人吗?你就知道要做什么了。
Будь внимательней к родным. Если начнут вести себя странно, и ты нутром почуешь, что их заменили... Тогда ты знаешь, что делать.
后来我开始做些别人不想做的事情,在钻石城里做杂工,我挨揍的次数,比我在外头流浪还频繁。
Мне приходилось заниматься самой грязной работой, за которую никто браться не хотел. Иногда мне казалось, что даже в руинах жизнь была не столь безотрадной.
现在我们可以开始做重要的工作。
Теперь можно заняться действительно важными делами.
如果我们开始做了一系列不属于这里的事情,我们会整晚都呆在这里。你知道的,例如笔。让我们坚持我们可以看到的东西。这里没有东西。
Если мы начнем записывать всё, чего здесь нет, это займёт всю ночь. Ручки, например. Ограничимся тем, что тут есть. Не тем, чего тут нет.