开始生产
kāishǐ shēngchǎn
начать производство
приступить к производству; запустить в производство; поступать в производство; пускать в производство
в русских словах:
входить
входить в действие - 开始生产
поступать в производство
开始生产, 投入生产, 投产
примеры:
开始生产
входить в действие
当你想要开始生产的时候,只管把资源带过来,并下一份订单就好了!
Как только будешь <готов/готова> начать производство, просто принеси нам ресурсы и размести заказ!
物件已经修理完毕,可以再度开始生产。
Объект отремонтирован производство будет продолжено.
必须指派一名工人给这个物件,才能开始生产资源。
Для производства ресурсов объекту требуются рабочие.
建立一座城市吧,然后我们就可以开始生产军事单位了。
Постройте город, чтобы в нем можно было создавать войска!
开始(大量)生产
Запустить в производство
对战一开始就会产生某种作用。
Делает что-то до первого хода.
使…开工编入现役, 开始服役, 使加入队伍使开工, 投入生产
вводить в строй
其实,我们已经开始投入生产了!
Собственно, она его уже и производит!
会在战斗阶段开始时产生某些效果。
Бонусный эффект в начале фазы боя.
符文开始发热,它对你的声音产生了反应。
Руна нагревается. Она реагирует на звук вашего голоса.
轨道单位。从中心开始在受影响的单元格上生产瘴气。
Орбитальный юнит. Генерирует миазму на целевой территории, начиная с центра.
动力澎湃的机械和滚滚升起的浓烟标志着我们电力生产的开始。
Рев машин и клубы дыма знаменуют рождение нашей энергетической отрасли.
在每个回合开始时造成大破坏。免疫所有不对英雄产生影响的技能。
Устраивает хаос в начале каждого хода. Не может быть целью способностей, которые не действуют на героев.
波兰特色建筑。从此城开始的国际 贸易路线+2 生产力;国内 贸易路线+4 金币。
Уникальное польское здание. Международные торговые пути из этого города дают +2 производства; внутренние торговые пути дают +4 золота.
如果在敌方领土开始回合,则移动力+1。生产末日机甲时 生产力+50%。
+1 к перемещению, если ход начинается на вражеской территории. +50% производства при создании Обр.
但过去几年来,缅甸也作为东南亚一个重要的能源生产国开始崛起。
И все же в течение последних нескольких лет Бирма также выступила в качестве существенного производителя энергии в Юго-Восточной Азии.
如果你开始新游戏,你会失去储存在之前产生的自动储存档案中的游戏进度。你要继续吗?
Если вы начнете новую игру, все предыдущие автосохранения могут быть уничтожены. Продолжить?
首先,我们听说有一群帝国士兵已经开始对我们的行为产生理解了。稍加鼓励他们也许就会加入我们。
Во-первых, мы слышали, что группа имперских легионеров готова поверить в наши идеалы. Если их немного подтолкнуть, они перейдут на нашу сторону.
然而计划永远赶不上变化,实验开始之后,砂糖的疑问不减反增。而实验中突发的新奇现象,也会让她产生新的灵感。
Вот только её расчёты не могли охватить все возможные изменения. С началом опытов вопросов у Сахарозы стало ещё больше, а новые открытия, которые давали эксперименты, лишь вдохновляли её продолжать исследования.
你的触摸在马赛克花纹上产生了一圈涟漪,就好像它是水而不是石头。一股暖流从指间开始蔓延到全身。
От вашего касания по поверхности мозаики бегут легкие волны, словно это вода, а не камень. По вашему телу разливается согревающее тепло, начиная с кончиков пальцев.
既然你已经有了工坊,我们可以开始为你生产弹簧齿轮了。等你找到材料就跟我的助手说一声,开始第一份产品订单吧。
Теперь у тебя есть инженерная мастерская, и мы можем начать производство частей механизмов. Как только добудешь нужные материалы, поговори с моей помощницей, и мы начнем работу над первой партией.
每个回合过去,你开始慢慢吸取警督的硬币,他手下工人的生产力变得越来越低,而且也越来越依赖你的洋红色可卡因代币。
На каждом ходу ты потихоньку вытягиваешь из лейтенанта деньги, по мере того как его рабочие становятся все менее продуктивны и все более зависимы от твоих пурпурных кокаиновых фишек.
展开生产竞赛
развёртывать производственное соревнование
既然你已经有了炼金实验室,我们可以开始为你生产炼金催化剂了。等你找到材料就跟我的助手说一声,开始第一份产品订单吧。
Теперь у тебя есть алхимическая лаборатория, и мы можем начать производство алхимических катализаторов. Как только добудешь нужные материалы, поговори с моим помощником, и мы начнем работу над первой партией.
既然你已经有了铭文师之家,我们可以开始为你生产战争颜料了。等你找到材料就跟我的助手说一声,开始第一份产品订单吧。
Теперь у тебя есть мастерская начертателя, и мы можем начать производство красок сражений. Как только добудешь нужные материалы, поговори с моим помощником, и мы начнем работу над первой партией.
既然你已经有了珠宝店,我们可以开始为你生产塔拉迪特水晶了。等你找到材料就跟我的助手说一声,开始第一份产品订单吧。
Теперь у тебя есть лавка самоцветов, и мы можем начать производство таладитовых кристаллов. Как только добудешь нужные материалы, поговори с моим помощником, и мы начнем работу над первой партией.
我们这辈子一直都在针锋相对,一开始的确很难产生共识。但我们意识到自己别无选择,最后发现合作来竟然也挺顺利。
Мы всю жизнь были соперниками, и поначалу сговориться было непросто - да чего ни коснись. Но куда деваться? Потихоньку оказалось, что вместе у нас все замечательно получается. Так и живем.
你的脸像往常一样麻木,牙齿感到刺痛,你开始担心酒精在身体里产生了什么反应。但又大胆地端起第三杯,一口闷了下去。
Ваше лицо кажется застывшим – как и всегда, – но в зубах покалывает, и вы задаетесь вопросом, что же делает спиртное с вашими внутренностями. Осмелев, вы заказываете третий стакан и выпиваете залпом.
卡兰希尔是我训练过最厉害的导航者,这一点无可争议。然而,他的急躁脾气和冒险倾向,让我开始对到底该不该用他产生疑虑。
Карантир, без сомнения, самый умелый навигатор из тех, кого я когда-либо обучал. Однако его порывистость и склонность к неоправданному и неразумному риску ставят под вопрос возможность когда-либо использовать его в наших целях.
所有地面战斗单位+2 移动力。选择「上帝之鞭」阿提拉开始游戏,可在首次占领城市时获得2座冲车。每座牧场+2 生产力。
+2 к Оп у всех наземных войск. Со старта есть Аттила, Бич Божий. Получают 2 тарана после захвата первого города. Выгоны дают +2 к производству.
我得开始生火了。
Пора зажигать.
看:滑雪板和动叶片上都印着相同的“气流”商标。感觉好像他们一开始做了一种产品,结果没盈利,然后又转回去生产另外一种。
Гляди: на лыжах и на лопастях пропеллера один и тот же логотип «Слипстрим». Похоже, что начали они с производства чего-то одного, но дело не пошло, и они переключились на другое.
我对弹钢琴开始生疏了。
I’m beginning to get out of practice on the piano.
新规则已经开始生效。
The new rules have already come into play.
房子里开始生火取暖了
В доме стали топить
好吧,我开始稍微习惯这东西的味道了。如果巫医贾拉尔的巫毒法术能够让本金产生正常的反应,科学上他应该有的反应,那我们还要顾虑什么?
Что ж, теперь мне это как-то больше нравится. Если вуду знахарки Джангалар вызовет у Бенджина нужные реакции, ну какие должны быть по науке, тогда что нам терять?
人从出生开始就走向死亡
родившись, человек начинает умирать; рождаясь, люди умирают
这或许是瑟瑞卡尼亚链金术士最阴险的发明,由引爆点所弥漫出来的红色烟雾将会产生幻觉与攻击性,让吸入气体的生物开始自相残杀。
Пожалуй, это наиболее коварное из всех изобретений зерриканских алхимиков. Облако красной мглы, возникающее после взрыва бомбы, вызывает галлюцинации и возбуждает агрессию, в результате чего существа, вдыхающие частицы мглы, атакуют друг друга.
我的药剂开始生效了,梅布尔。
Мое зелье начинает действовать, Мэйбл.
因为体内充沛的雷元素,会间歇性向周围放电。目前,已经有人开始尝试利用这种能量去进行有益的生产活动了,新的学科或许不日也将应运而生…?
Тела этих существ наполнены элементом Электро. Слаймы периодически выпускают его в форме электрических разрядов. Многие пытаются направить уникальные свойства этих созданий в продуктивное русло. Может быть, нас скоро ждёт новый научный прорыв...
пословный:
开始 | 生产 | ||
1) родить, родиться, рожать
2) производить, производиться, производство, производственный, производительный
3) добывать, добыча (полезных ископаемых); продуктивный; промысловый
|
похожие:
开始生效
开始生长
原始生产
产卵开始
产程开始
草开始生长
开始生效日
开始新生活
试生产开支
钻开生产层
开始日产量
开始的产量
开始时产量
开始做生意
开始发生的
开发性生产
非生产开支
打开生产层
开始运行投产
开始生效之前
开始生效日期
开始过好生活
生产开始衰退
打开生产队列
开足马力生产
非生产性开支
一般生产开支
开足生产能力
非生产性开拓
广开生产门路
生产及开发公司
非生产开支浪费
生产以外的开支
非生产领域开支
火灾开始发生场所
削减非生产性开支
作物开始生长以后
局部开工生产指数
临产开始前子宫破裂
大开口易拉盖生产线
离开生产力发展要求
开采指数, 生产指数
开发钻井, 生产钻井
改革开放也是解放生产力
开工, 投入生产, 交付使用
始终代表中国先进生产力的发展要求