开过眼界
kāiguò yǎnjiè
повидать мир, повидать свет, много повидать; повидавший, опытный
примеры:
打开眼界
расширять кругозор
放开眼界
расширить кругозор
眼界开阔了
Кругозор расширился
您教过我,做事情的方法不是只有一种。看到您解决的方式,我真的大开眼界。
Вы показали мне, что не всегда есть единственно верный выход из ситуации. Я видел, как вы решаете проблемы, и многому у вас научился.
这让我大开眼界。
Это расширило мой кругозор.
还真想开开眼界。
Хотел бы я на это посмотреть.
开眼界,拓宽视野。
Widen one’s field of vision.
这真使我开眼界。
Это действительно открыло мне глаза.
可否让我开开眼界?
Не могли бы вы просветить меня?
真让人大开眼界!
Вот так штука!
旅游使他大开眼界。
Путешествия расширили его кругозор.
喔,让你开开眼界。
О, я тебе такое покажу.
电视真使人大开眼界。
Television is a real eye-opener.
请务必让我开开眼界。
Безусловно, покажи мне.
「让我大开眼界吧。」
«Удиви меня».
我总算是大开眼界了。
Теперь я могу сказать, что видел на этом свете все.
你今天真令我大开眼界。
Ты сегодня показала когти...
教育和经历使他眼界开阔。
Образование и опыт расширили его кругозор.
你今天真令我大开眼界…
Ты сегодня показала когти...
诺艾尔的力气让我大开眼界!
Твоя сила меня поражает!
巴黎的服装广告使他大开眼界。
The advertisements of costume in Paris broadened his outlook.
看看我收集的奇珍异宝,大开眼界吧。
Насладись зрелищем моей странной, но удивительной коллекции редкостей!
精美的手工,这真是让我大开眼界。
Чудная работа. Обоссы меня шиншилла.
机器人在花园里工作?真是大开眼界。
Роботы-агрономы? Ну, теперь я все повидал.
亡灵...还是觉醒者?这真是令人大开眼界。
Нежить... и при этом пробужденный? Ну все, теперь я повидала все диковины на этом свете.
不是我们不信您是仙人…但大家想,开开眼界。
Мы, конечно же, верим, что вы - Адепт. Просто все хотят... немного расширить кругозор.
把数字写出来,这∗会∗令他们大开眼界的。
Тряхни числами. Это точно его впечатлит.
这么说你拥有龙吼的力量?何不让我开开眼界?
Так ты обладаешь Голосом? Мне было бы очень интересно на это посмотреть.
准备大开眼界,这是乔纳与浪客的史诗对抗!
Тогда... Сейчас мы увидим бой между Йонашем и путешественником!
真是精彩的表演,猎魔人,你让我大开眼界了。
Здорово ж ты справился, ведьмак. Приятно было поглядеть.
你让这里的许多人都大开眼界,我也不例外。
Тебе удалось открыть глаза многим из нас. В том числе и мне.
这么说你拥有使用吼声的力量?何不让我开开眼界?
Так ты обладаешь Голосом? Мне было бы очень интересно на это посмотреть.
人类的适应能力让我大开眼界。竟然用吊车当道路……
Люди обладают поистине чудесной способностью к адаптации. Сделать из крана дорогу...
刚才在庙宇里,一路上的那些战斗,实在令人大开眼界。
Наблюдать за тобой в храме было сплошное удовольствие.
「走上前来!亲手试试!它能让你为之震撼,大开眼界!」
«Подходите! Попробуйте сами! Пощекочите себе нервы и пошевелите мозгами!»
刚接到线报,房子里……全是好东西。想进去开开眼界吗?
Меня навели на один дом... где, по слухам, полно ценностей. Может, заглянешь туда и проверишь?
来吧,女巫。让你看看钳子能变出什么花样,绝对让你大开眼界。
Пойдем, ведьма... Покажу тебе, какие чары-мары можно навести обычными клещами.
但你喜欢平民姑娘吧。我告诉你,那儿肯定会让你大开眼界。
Зато тебя плебейки привлекают. А там есть на чем глазу отдохнуть, это я тебе говорю.
魔法公鸡?告诉他你大开眼界了。问他是如何得到超能力的。
Волшебный петух? Сказать, что вы впечатлены. Спросить, как он обрел свои силы.
瑟瑞卡尼亚矛。“适合所有客厅墙壁的装饰”,呵呵,真是开眼界。
Зерриканские копья. "Послужат прекрасным украшением гостиной". Будем знать.
每次看到人们对待彼此的方式如此残忍,都不禁让我大开眼界。
Не перестаю удивляться тому, какими жестокими могут быть люди.
大开眼界?我倒不会这样说。我只是证明了自己也可以跟这些混蛋一样狠毒。
Ты так это называешь? А я бы сказала иначе... Я показала, что немногим отличаюсь от этих выродков.
关于臭名昭著的药草毒灯苨的一种蒸馏萃取法的阐述。真是令人大开眼界。
Наконец-то! Четкое объяснение процесса дистилляции того самого дурноплюща, известного так же как друдена.
天哪!有个大机器人就这样若无其事地走进来,我还真是大开眼界了。
Божечки! Тут сейчас огроменный робот прошел, как будто так и надо. Теперь я видел все.
但我也能理解啦,想要开开眼界啦,想要结交些人啦之类的想法,毕竟这种机会可不常有。
Но я понимаю. Вы хотите расширить кругозор, встретиться с новыми людьми. В конце концов такая возможность выдается нечасто.
我要把机械雪人给你,然后你就去访问我所有的朋友并给他们一个惊喜,启动机械雪人,然后让他们大开眼界!
Я дам тебе моего механического йети, а тебе нужно будет удивить их, нанеся визит каждому, включив йети и послав его по направлению к ним.
「我渴求启示,而克鲁修的乙金令我大开眼界。 我将与你分享我的领悟,但你必须先得相信。」
«Я жаждала прозреть и эфирий Крусиуса открыл мне глаза. Я могу поделиться своим зрением, но только если в вас есть вера».
就是你救了那个白痴雷克斯·古德曼?还想教超级变种人莎士比亚文学咧,我还真是大开眼界。
Это тебе Рекс Гудман обязан своим спасением? Учить супермутантов Шекспиру, вот идиот.
没错!我离开我的墓穴时所想的是我也许只能看到愚蠢的野兽在这片土地上游荡。但是你,啊哈,“令我大开眼界。”
Покидая свой склеп, я полагал, что мир заселен исключительно нелепыми животными. Ты... хм... расширил мои горизонты.
пословный:
开过眼 | 眼界 | ||
1) поле зрения, границы видимости
2) кругозор
|