眼界
yǎnjiè
1) поле зрения, границы видимости
2) кругозор
开眼界 расширить поле зрения, увеличить кругозор
政治眼界 политический кругозор
yǎnjiè
кругозорполе зрения
yǎnjiè
所见事物的范围,借指见识的广度:眼界开阔│大开眼界。yǎnjiè
[field of vision; outlook] 目力所及的范围, 借指见识的广度
窗中缟练舒眼界。 --苏轼《和子瞻雪浪斋》
yǎn jiè
目力所及的界限。亦指所经历事物的范围。
儒林外史.第四十四回:「五河县人眼界小,便阖县人同去奉承他。」
yǎn jiè
ken
scope
yǎn jiè
field of vision (view); outlook:
开阔眼界 widen one's field of vision; broaden one's horizon (outlook)
眼界广阔的人 a man of broad outlook
电视真使人大开眼界。 Television is a real eye-opener.
field of vision
yǎnjiè
field of vision/view; outlook
这让我大开眼界。 This has really opened my eyes.
eye shot
目力所及的范围。引申指见识的广度。
частотность: #10114
в самых частых:
в русских словах:
малоразвитый
3) (недостаточно образованный) 知识不足的 zhīshi bùzú-de, 眼界不广的 yǎnjiè bùguǎng-de
поле зрения
1) 视野; 失视场 2) перен. 眼界
расширять
расширить кругозор - 扩大眼界
узкий
узкий кругозор - 狭小的眼界
широкий
широкий кругозор - 广阔的眼界
широта
широта кругозора - 眼界[的]广阔
синонимы:
примеры:
可否让我开开眼界?
Не могли бы вы просветить меня?
政治眼界
политический кругозор
他眼界宽
у него широкий кругозор
扩大眼界
расширять кругозор
广阔的眼界
широкий кругозор
狭小的眼界
узкий кругозор
眼界[的]广阔
широта кругозора
放开眼界
расширить кругозор
眼界窄
узкий [ограниченный] кругозор
打开眼界
расширять кругозор
巴黎的服装广告使他大开眼界。
The advertisements of costume in Paris broadened his outlook.
以读书来开阔眼界
расширять кругозор чтением
教育和经历使他眼界开阔。
Образование и опыт расширили его кругозор.
这真使我开眼界。
Это действительно открыло мне глаза.
开眼界,拓宽视野。
Widen one’s field of vision.
眼界宽
have a broad outlook
小生产者的狭隘眼界
narrow-mindedness of the small producers
眼界广阔的人
a man of broad outlook
电视真使人大开眼界。
Television is a real eye-opener.
我们要拓宽我们的眼界。
We need to broaden our outlook.
旅游使他大开眼界。
Путешествия расширили его кругозор.
这让我大开眼界。
Это расширило мой кругозор.
听广播和看电视使我开阔了眼界
радио и телевидение расширили мой кругозор
眼界开阔了
Кругозор расширился
我要把机械雪人给你,然后你就去访问我所有的朋友并给他们一个惊喜,启动机械雪人,然后让他们大开眼界!
Я дам тебе моего механического йети, а тебе нужно будет удивить их, нанеся визит каждому, включив йети и послав его по направлению к ним.
别理那个萨满祭司,士兵。部落里的某些大人物要求我带着他,但我向你保证,那个热爱萨尔的先知的眼界连这间棚子外面都看不到。
Не обращай внимания на шамана, солдат. Кое-кто из сильных мира сего хочет, чтобы он оставался со мной. Но уверяю тебя, взор этого преданного Траллу провидца не простирается даже за пределы его хижины.
嗨,你看来像是个眼界独到的冒险者。在找什么不一样的东西么?异国情调?某种……发财的机会?
Эй! Ты, похоже, знаешь толк в приключениях. Хочешь чего-то особенного? Немного экзотики? Немного... выгоды?
你好,<name>!我们始祖龟从小就听说着洛的事迹,它是我们的同类,有着许多传奇般的冒险经历。每当有年幼的始祖龟对洛是如何完成这些历险而表示好奇的时候,这些故事都会让他们大开眼界。
Здравствуй, <имя>! В детстве нам рассказывают истории о Ло – тортоллане, пережившем много приключений. Эти истории помогают маленьким торотолланам развивать смекалку, когда они ищут выход из трудных ситуаций, в которые все время попадает Ло.
欢迎来到暴风城,<race>。安度因·乌瑞恩国王邀请你参观我们美丽的城市。既然你是从库尔提拉斯远航而来,那不如去看看我们迷人的码头吧。我们宏伟的战舰就停泊在那里。我相信你肯定会大开眼界的!
Добро пожаловать в Штормград, <раса>. Король Андуин Ринн приглашает осмотреть наш прекрасный город. <Гостю/Гостье> из Кул-Тираса я бы посоветовал посетить порт, где пришвартованы величественные корабли нашего флота. Я буду весьма удивлен, если они не смогут произвести на тебя впечатление!
刚才在庙宇里,一路上的那些战斗,实在令人大开眼界。
Наблюдать за тобой в храме было сплошное удовольствие.
诺艾尔的力气让我大开眼界!
Твоя сила меня поражает!
不是我们不信您是仙人…但大家想,开开眼界。
Мы, конечно же, верим, что вы - Адепт. Просто все хотят... немного расширить кругозор.
但我也能理解啦,想要开开眼界啦,想要结交些人啦之类的想法,毕竟这种机会可不常有。
Но я понимаю. Вы хотите расширить кругозор, встретиться с новыми людьми. В конце концов такая возможность выдается нечасто.
哼,真是凡人眼界,不识得仙家巧妙。
Пф... Ограниченные смертные никогда не смогут познать всю глубину изобретательности Адептов.
少年不必多礼,您的剑客朋友已付清所有赔偿了。顺便一提,客人以大剑狂舞餐桌的奇技令人大开眼界,希望下次能再度表演。
Не нужно извинений, юноша! Твой друг мечник уже возместил ущерб. На самом деле, все были в восторге от твоих танцев на столе с двуручным мечом. С нетерпением ждём твоего следующего выступления!
复活死者的方法,我也略知一二。你的眼界太窄了!
Мне тоже кое-что известно о воскрешении мертвых. Ты мыслишь СЛИШКОМ УЗКО!
「走上前来!亲手试试!它能让你为之震撼,大开眼界!」
«Подходите! Попробуйте сами! Пощекочите себе нервы и пошевелите мозгами!»
「让我大开眼界吧。」
«Удиви меня».
「我渴求启示,而克鲁修的乙金令我大开眼界。 我将与你分享我的领悟,但你必须先得相信。」
«Я жаждала прозреть и эфирий Крусиуса открыл мне глаза. Я могу поделиться своим зрением, но только если в вас есть вера».
请务必让我开开眼界。
Безусловно, покажи мне.
刚接到线报,房子里……全是好东西。想进去开开眼界吗?
Меня навели на один дом... где, по слухам, полно ценностей. Может, заглянешь туда и проверишь?
看看我收集的奇珍异宝,大开眼界吧。
Насладись зрелищем моей странной, но удивительной коллекции редкостей!
这么说你拥有使用吼声的力量?何不让我开开眼界?
Так ты обладаешь Голосом? Мне было бы очень интересно на это посмотреть.
噢,天啊!你?真是荣幸!你做的佳肴打开了我的眼界,让我觉得这世界充满了奇迹。
Надо же! Это ты? Какая честь! Твоя пища открыла мне глаза на то, какими чудесами полон мир.
这么说你拥有龙吼的力量?何不让我开开眼界?
Так ты обладаешь Голосом? Мне было бы очень интересно на это посмотреть.
有人称其为大星斗,只可惜他们的眼界还不够。
Дальняя родственница Большой Медведицы.
我的眼界还不够开阔,但在我看来∗社会公义∗就是个青少年用语,听起来几乎等同于自由了……真正让我激动的是∗人民的斗争∗,这让我∗非常∗震惊。
Не могу сказать, что мне многое удалось повидать, однако судя по тому, что я видел, ∗социальная справедливость∗ — очень незрелое понятие. Звучит довольно либерально... А потряхивает меня от ∗трудностей∗, с которыми людям приходится сталкиваться. Ох, как же меня ∗трясет∗ от этого.
把数字写出来,这∗会∗令他们大开眼界的。
Тряхни числами. Это точно его впечатлит.
精美的手工,这真是让我大开眼界。
Чудная работа. Обоссы меня шиншилла.
我确实开了些眼界、参与了几场大战、远远看到几个著名的将军,还碰上了一大堆混蛋。
Ну и помотало меня по свету белому. Великие битвы видал. Пару славных генералов - издалека. А ублюдков навидался - не перечесть.
瑟瑞卡尼亚矛。“适合所有客厅墙壁的装饰”,呵呵,真是开眼界。
Зерриканские копья. "Послужат прекрасным украшением гостиной". Будем знать.
还真想开开眼界。
Хотел бы я на это посмотреть.
你的眼界不错。精灵的建筑比你们人类的更精巧。
Я рад, что ты его оценил. Эльфская архитектура несколько более изощренная, чем ваша.
我总算是大开眼界了。
Теперь я могу сказать, что видел на этом свете все.
但你喜欢平民姑娘吧。我告诉你,那儿肯定会让你大开眼界。
Зато тебя плебейки привлекают. А там есть на чем глазу отдохнуть, это я тебе говорю.
来吧,女巫。让你看看钳子能变出什么花样,绝对让你大开眼界。
Пойдем, ведьма... Покажу тебе, какие чары-мары можно навести обычными клещами.
准备大开眼界,这是乔纳与浪客的史诗对抗!
Тогда... Сейчас мы увидим бой между Йонашем и путешественником!
真是精彩的表演,猎魔人,你让我大开眼界了。
Здорово ж ты справился, ведьмак. Приятно было поглядеть.
大开眼界?我倒不会这样说。我只是证明了自己也可以跟这些混蛋一样狠毒。
Ты так это называешь? А я бы сказала иначе... Я показала, что немногим отличаюсь от этих выродков.
你今天真令我大开眼界…
Ты сегодня показала когти...
真让人大开眼界!
Вот так штука!
你今天真令我大开眼界。
Ты сегодня показала когти...
好小说开阔人的眼界。
Хорошая литература расширяет кругозор.
关于臭名昭著的药草毒灯苨的一种蒸馏萃取法的阐述。真是令人大开眼界。
Наконец-то! Четкое объяснение процесса дистилляции того самого дурноплюща, известного так же как друдена.
老大,没有谁本来就是别人喜欢的类型,除非他真的天生就是。你要开阔眼界,也许你会喜欢上你所看见的东西。
Вкус – дело наживное, босс. Расширь горизонты. Тебе может понравиться то, что ты там увидишь.
亡灵...还是觉醒者?这真是令人大开眼界。
Нежить... и при этом пробужденный? Ну все, теперь я повидала все диковины на этом свете.
猩红王子只想要区区一个古代帝国。你,你本可以眼界更加宽广一些...不,这种琐事我可不处理。
Красный Принц желает получить такую пустячную вещь, как Древняя Империя. Ты, который мог пожелать столь многого... Нет. Я не занимаюсь пустяками.
没错!我离开我的墓穴时所想的是我也许只能看到愚蠢的野兽在这片土地上游荡。但是你,啊哈,“令我大开眼界。”
Покидая свой склеп, я полагал, что мир заселен исключительно нелепыми животными. Ты... хм... расширил мои горизонты.
魔法公鸡?告诉他你大开眼界了。问他是如何得到超能力的。
Волшебный петух? Сказать, что вы впечатлены. Спросить, как он обрел свои силы.
喔,让你开开眼界。
О, я тебе такое покажу.
能够再次到民营企业工作,真是叫人兴奋。为军队工作真是糟透了,违背承诺、删减预算以及笑死人的荒唐死线,永无止境的折磨。建造XMB加速器,总算让我大开眼界、拓宽视野,还能让我从事梦寐以求的工作内容:协助将太空人送上火星。汤玛斯所怀抱的理想似乎与我不谋而合,有他的资金挹注再加上我的专业知识,我很确信我们能够为美国太空总署提供一流产品。
Приятно снова работать в частном секторе. Работа на военных ужасная, нескончаемая череда нарушенных обещаний, бюджетных сокращений и смехотворных сроков, которые мне уже осточертели. Разрабатывая ускоритель XMB, я наконец смогу расширить свои познания и исполнить свою мечту, помогая астронавтам попасть на Марс. Судя по всему, Томас разделяет мои взгляды, и я даже не сомневаюсь, что с его деньгами и моими знаниями мы сможем предложить Космическому агентству Соединенных Штатов первоклассную продукцию.
机器人在花园里工作?真是大开眼界。
Роботы-агрономы? Ну, теперь я все повидал.
你让这里的许多人都大开眼界,我也不例外。
Тебе удалось открыть глаза многим из нас. В том числе и мне.
每次看到人们对待彼此的方式如此残忍,都不禁让我大开眼界。
Не перестаю удивляться тому, какими жестокими могут быть люди.
我只知道我的眼界变得更开阔了,跟普通人的狭小视野完全不同。
Я знаю только одно это расширило мои горизонты до невероятных пределов.
人类的适应能力让我大开眼界。竟然用吊车当道路……
Люди обладают поистине чудесной способностью к адаптации. Сделать из крана дорогу...
就是你救了那个白痴雷克斯·古德曼?还想教超级变种人莎士比亚文学咧,我还真是大开眼界。
Это тебе Рекс Гудман обязан своим спасением? Учить супермутантов Шекспиру, вот идиот.
天哪!有个大机器人就这样若无其事地走进来,我还真是大开眼界了。
Божечки! Тут сейчас огроменный робот прошел, как будто так и надо. Теперь я видел все.
首都废土的兄弟会是有意协助的,但这任务,让我开了眼界。
В Столичной Пустоши Братство помогало людям. Но после этого назначения у меня открылись глаза.
您教过我,做事情的方法不是只有一种。看到您解决的方式,我真的大开眼界。
Вы показали мне, что не всегда есть единственно верный выход из ситуации. Я видел, как вы решаете проблемы, и многому у вас научился.
我知道全世界都在争先恐后地前往你的旅游景点,但是你给我听好了!我的人民拥有精制的牛仔裤和狂野的摇滚乐,随时准备让世界大开眼界。
Мне известно, что толпы туристов уже протоптали дорогу к вашим достопримечательностям. Но берегитесь! У нас есть джинсы и рок-музыка, и мы готовы их использовать!