弄明白
nòngmíngbai
понять; уяснить
nòngmíngbai
понять; уяснитьвзять себе в ум; взять в ум; взять в толк; прийти к пониманию; добиться толку; взять в соображение
nòng míng bai
to figure out how to do somethingв русских словах:
вы
表示1) "出来"之意, 如: выехать 驶出 выбить 打出 2) "达到目的", "获得结果"之意, 如: выбелить 弄明白 выпросить 请求到手 3) "彻底", "细致"之意, 如: выстирать 洗干净 выварить 煮熟, 煮烂 4) (与 -ся 并用) "满足"之意, 如: выплакаться 尽情痛哭, 哭个够
не успел опомниться, как...
还没有搞清楚怎么回事, 就...; 没有来得及弄明白, 就...
стремиться
стремиться понять - 力求弄明白
усечь
-еку, -ечёшь, -екут; -ек, -кла; -ечённый (-ён, -ена) 〔完〕усекать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴切短, 截短. ⑵〈俗〉理解, 明白. Ты ~ек, на что он намекает?你弄明白了他暗示的是什么了吧? ‖ усечение〔中〕(用于①解).
уясниться
-ится〔完〕уясняться, -яется〔未〕弄清楚, 弄明白. Смысл ~ил-ся. 意思弄清楚了。Мысль ~илась. 想法弄明白了。
уяснять
了解[清楚] liǎojiě [qīngchu], 弄明白 nòng míngbai, 体会 tǐhuì
уяснить все обстоятельства дела - 弄明白事情的一切情节
примеры:
好容易才弄明白问题的实质
добраться до сути дела
弄明白事情的一切情节
уяснить все обстоятельства дела
这个词的用法我算是弄明白了。
I am clear about the usage of this word at last.
你弄明白了他暗示的是什么了吧?
Ты усек, на что он намекает?
想法弄明白了
мысль уяснилась
我弄明白了他想干什么
я уразумел, к чему он клонит
还没来得及弄明白, 就…; 还没搞清楚是怎么回事, 就..
Не успел опомниться, как
对我说来, 重要的是要弄明白这件事
Мне важно было знать это
认清; 弄明白
давать себе отчет
人类永远也不可能弄明白宇宙的奥秘
человечество никогда не постигнет тайны Вселенной
我们能弄明白的,<name>。只要靠矮人的聪明才智。想啊,格罗夫,使劲想!
Мы сможем найти выход из ситуации. Надо только немного подумать... Мы, дворфы, издавна славились своей мудростью!
这儿有几个小提示——在符文冷却的时候,火焰会飞向新的符文位置,重新开始燃烧。你愿意可以自己去弄明白,或者干脆靠猜!大多数人都是那么干的。
Вот небольшая подсказка – когда руна остывает, раздается шипение, огонь перескакивает на новую руну. При желании ты сможешь разобраться. Ну или придется угадывать! Большинство именно это и делает.
盯着眼睛,让它显示古加尔的暮光堡垒内部。我们得弄明白那两个脑袋的胖混球打算干什么,然后再来对付他。
Загляни в Око и попроси показать тебе Сумеречный бастион. Мы узнаем, что там замышляет этот жирный двухголовый мерзавец ЧоГалл, и помешаем его планам.
<你没办法弄明白灵魂急切的祷词,也许楚伦娜可以破译它所说的话。>
<Вы не можете разобрать ни слова из речи духа, но, возможно, Чолуне удастся расшифровать ее.>
要想弄明白纳迦在这儿的目的,我们还得更深入瓦丝琪尔。
Чтобы узнать о замыслах наг, нам придется углубиться еще дальше в Вайшир.
这些动物归我们保护,因此在弄明白虫翅为什么要这么干之前,我们得尽量从它们的利爪下把鸟蛋抢救下来。
Эти существа находятся под нашей защитой. Мы выясним, каковы истинные цели стаи Червивого крыла, но сначала нужно спасти как можно больше яиц от их когтей.
如果你能找到其它几页,也许就能弄明白是怎么回事。
Возможно, если вы отыщете дополнительные страницы, вам удастся понять, о чем идет речь.
听着,我想我现在弄明白了。我知道哪里不对了。
Слушай, кажется, теперь до меня дошло, в чем тут дело. Теперь я знаю, что не так.
但我们通过不断地观察……最后终于弄明白了。
Но мы наблюдали за ними – и поняли, как этого избежать.
我主动侦察了周围,然后抓到了那个虫语者。看来他们的军队营地藏在鬼哭小径。可我想弄明白的是,他们的指挥官是谁,他是否在附近。
Я решила разведать окрестности, а потом сцапала змееуста. Похоже, их силы находятся в лагере на передовой Печали Бесов. Что меня волнует больше всего, так это кто у них главный и где он находится.
如果你弄明白了它的材料,就可以修好它了。我可以把它的材料细节写下来。
Я так думаю, если ты разберешь, из чего оно сделано, то и починишь запросто. А я тебе тогда набросаю чертеж, как его делали.
我觉得这正是给那个猎人老哥一点教训的好机会,你说呢?你能让他弄明白这个道理吗?
Думаю, сейчас самое время преподать этому невежде урок, как думаешь? Будешь моим верным посланником?
毕竟要弄明白敌人弱点的关键就是要弄清他们的意图。
Ведь чтобы узнать слабые места врага, нужно понять его намерения.
希望霖铃能认真对待,再把道理弄明白了,至少…别辜负了我熬的那几个通宵…
Надеюсь, Линь Лин подойдёт к делу серьёзно и пересмотрит свои приоритеты. Тогда хоть те ночи, что я просидел за работой, не пройдут даром...
抱歉,但在弄明白这件事之前,我就是不甘心。
Простите, но я не успокоюсь, пока не разберусь с этим.
好吧,我也弄明白了。
Да, я уже догадался.
我可以带你去弄明白那究竟是什么。
Я могу помочь тебе узнать, в чем дело.
这间店有太多东西要学。我永远都没办法弄明白。
Работа в магазине требует стольких знаний. Я никогда не смогу все усвоить.
我不是很清楚他是不是弄明白了,但是我想你一定“详细解释”给他听了。做得好!
Я не думал, что на него снизойдет просветление, но, похоже, тебе удалось ему объяснить. Хорошо!
弄明白了,阁下。为他们的军队准备精灵武器,阁下。精灵材料,但手工粗糙,一向如此。
Да, господин, все готово. Эльфийское оружие для их армии, господин. Хоть оно и из эльфийского материала, но сделано плохо, как и все, что они поставляют нам.
梅拉然,你这个乳臭未干的懒虫,你弄明白黑沼泽的进货没有?
Меларан, ленивый молокосос, ты закончил опись поставок из Чернотопья?
我还没弄明白是什么事,但那只是迟早的问题。
Я пока не докопалась до правды, но докопаюсь.
51年2月6日:跟本地渔民稍微聊了一会儿。说我不应该靠近那个地方,还说那个教堂∗闹鬼∗,里面全是∗麻醉剂∗。好吧,是有一点恐怖的感觉。还是没弄明白怎么用电。
06.02.51. Поговорила с местными рыбаками. Говорят, что мне стоит держаться подальше от этого места, что в церкви ∗жутковато∗ и полно ∗наркотиков∗. Здесь и правда немного жутковато. До сих пор не знаю, как быть с электричеством.
如果你没能弄明白,也别太苛责自己了。我想这首作品已经相当厉害了。
Ты слишком не переживай, если не удастся с этим разобраться. Как по мне, так этот микс уже довольно ультрахардкорный.
喂,妮亚……那个诅咒是真的,我也弄明白你为什么没有受到影响。”
Ниа... Проклятие на самом деле существует, и я понял, почему оно обошло вас стороной.
说得有道理。我个人从来没弄明白过,怎么有人玩威勒尔的时候放着那么多幻想种族不选,去捏人类角色。
Справедливое замечание. Лично я никогда не понимал, какой смысл играть в „Виррал“ за человека. Но каждому свое.
∗但是∗什么?有些事情我没弄明白,对吗?
∗Но∗ что? Я чего-то не догоняю, да?
弄明白这孩子究竟怎么了。
Выяснить, что творится с этим пацаном.
他是想弄明白你有没有撒谎。
Он пытается понять, не наводите ли вы тень на плетень.
你需要弄明白子弹是从哪里射出来的——彻彻底底,明明白白。
Нужно, наконец, разобраться, откуда был сделан выстрел.
他知道她知道。她看着小岛,弄明白了——日复一日,香烟一根接着一根……
Он знал, что она знает. Она смотрела на остров, размышляла — день за днем, сигарета за сигаретой...
她点点头。“听你这么说,我很高兴,警官。我肯定你会弄明白它的含义,很快。”
Она кивает. «Рада слышать это, детектив. Уверена, в скором времени вы разберетесь, что все это значит».
看来是时候弄明白这个‘书籍’到底是什么东西了。
Полагаю, пришло время узнать, что такого скрывается во всех этих книжках.
我们需要做弹道学测试——彻底弄明白子弹是从哪里射出来的。
Необходимо провести баллистическую экспертизу. Понять, наконец, откуда был сделан выстрел.
这家伙有点奇怪,弄明白。
Что-то странное есть в этом мужчине. Разобраться.
你还没弄明白?那你为什么要提∗灰域∗?
Неужели? Тогда почему вы вообще заговорили о Серости?
他刚刚意识到,有些问题你没弄明白。
Он только что понял что-то, что до тебя еще не дошло.
好吧,我们现在总算是弄明白你为什么会有个∗法律的下巴∗了,以及为什么你说∗法律∗这个词的方式如此古怪,为什么你的下巴会有这样的行为。你小时候得过小儿麻痹症,而且之前你没有接种过疫苗。你一定是在大革命之后得的小儿麻痹——那时候疫苗短缺。所以,由于小儿麻痹症,你又患上了脊髓灰质炎,而下巴问题就是一种并发症。诚然,这并不是什么好笑的事情。然而你还是∗战胜∗了病魔!这个小孩儿成功幸存,后来还成长为了一个超级警察。所以:去你的吧,小儿麻痹症!
В общем так. Теперь мы знаем, откуда у тебя ∗законная челюсть∗. Почему ты так странно произносишь «закон», и почему твоя челюсть так себя ведет. В детстве ты перенес полиомиелит. Тебе не делали прививку. Должно быть, это было сразу после революции — тогда было не до вакцин. Итак, полиомиелит вызвал детский паралич, а эта дрянь с челюстью — осложнение. Признаю, получилось не так смешно. Но ты это ∗преодолел∗! Ребенок выжил и стал бьющим без промаха суперкопом. Так что соси, полиомиелит.
是你没有弄明白,罗列多。老实告诉你,我也不算人类。
Это ты чего-то не понимаешь, Лоредо. Я, строго говоря, тоже не человек.
几个商人雇了我们,本来说是要保护他们通过大路。结果还没弄明白怎么回事,他们就像捆小牛犊子一样把我们绑了起来。
Купцы нас наняли вроде как их на дороге охранять. Мы и оглянуться не успели, а они нас - цап! И связали веревками, как баранов.
什么?我没弄明白…
Че? Я что-то не понял...
我不确定…我们可以去其他童话故事里头看看,找些内容丰富一点的,或许就能弄明白桥斯的提示了。
Точно не знаю... Просто навестим остальные сказки, хотя бы самые важные. Может, тогда разберемся в указаниях Оськи.
成功了。但我还是没弄明白忏悔灵怎么会到这儿来…你最好多加小心。
Получилось. Но я по-прежнему не знаю, что привлекло сюда покаянника... Так что лучше будь осторожен.
他说得那么缓慢,仿佛即使经过最艰苦的思索之后,还没有把那显而易见的事实弄明白似的。
Jim asked, slowly, as if he had not yet understood that obvious fact even after the hardest mental labour.
我想把这个问题弄明白。
I tried to make sure of the problem.
我花了一些时间才把听到的东西弄明白。
It took me some time to digest what I had heard.
没错,伙计,我很快就弄明白了。
Это верно, и очень скоро я узнала причину.
秘源可以用来行善,也可以用来作恶。在这点上净源导师们还需要弄明白。
Исток можно использовать как во зло, так и во благо. Это то, что должны уяснить магистры.
秘源术士,就像你一样。找到他们,也许你就会弄明白他们在寻找什么。
Колдуны Истока. Такие же, как и ты. Отыщи их, и, возможно, узнаешь, что ищут они.
通常来说,有可能会非常恐怖,浑身是血。具体细节我还没弄明白,不过我敢打赌,要是呆在这儿不作为,情况只会更糟。
Да как обычно. Без всякого плана, с ужасом и по уши в крови. О деталях я пока не думал. Но зуб даю, если мы тут останемся – будет только хуже.
他努力再次集中目光并望向你,可还没等他弄明白自己出了什么事,一切就已经结束了。
Он пытается сфокусировать взгляд, поворачивается к вам, но все кончается еще до того, как он успевает осознать, что происходит.
灵魂环顾四周,眉头紧皱,想要弄明白刚刚发生了什么。
Призрак осматривается, сосредоточенно сдвинув брови и пытаясь понять, что произошло.
当然是啦。你一下子就能点燃它们。我不知道怎么做到的,但你是成年人!也许你能弄明白!
Конечно! Надо только зажечь их одновременно. Я не знаю, как это сделать, но ты же взрослый! Может, ты сможешь что-нибудь придумать!
但声音是从很远的地方传来的,小到听不清。但是我必须弄明白。不知怎地,我知道这至关重要。
Но голос вещал мне из столь дальних далей, что я не мог его разобрать. Однако же мне нужно было понять его. Каким-то образом я чувствовал, что это крайне важно.
你小心地看看四周,想弄明白这次又落到了哪座该死的地牢里。
С опаской осмотреться по сторонам, гадая, в какую еще клятую темницу вы угодили на сей раз.
好吧,我想你得自己弄明白了。
Что ж, в таком случае, полагаю, тебе придется разбираться во всем самостоятельно.
这艘船还有更多的秘密...我们还没有完全弄明白它。
Этот корабль далеко не так прост... Еще ничего не кончено.
我自己知道就行,你永远不会弄明白的。
Ну, я-то знаю, а тебе знать необязательно.
笑着说你终于弄明白了。但你不是秘源术士:你想成为净源导师。在哪里可以报名?
Рассмеяться и сказать, что вы его поняли. Но нет, вы не колдун. Наоборот, вы желаете стать магистром. Где тут у них призывной пункт?
好。我猜情绪爆发需要 1.6 以上的电压。现在我们知道了。只管放松好了。我们需要弄明白这到底发生了什么事。
Ясно. Эмоциональные всплески требуют больше 1,6 вольта. Теперь мы это знаем. Нужно расслабиться. Мы все равно узнаем, что за ересь тут творится. Но спокойно.
好。我猜情绪爆发需要 1.6 伏以上的电压。现在我们知道了。只管放松好了。我们需要弄明白这到底发生了什么事,冷静地。
Ясно. Эмоциональные всплески требуют больше 1,6 вольта. Теперь мы это знаем. Нужно расслабиться. Мы всё равно узнаем, что за ересь тут творится. Но спокойно.
你弄明白了。
Ты находишь способ.
пословный:
弄明 | 明白 | ||
1) понимать; понятный; очевидный; ясный
2) делать понятным (очевидным); доводить до полной ясности
3) понятливый, толковый; умный; способный
|