引人入胜
yǐnrén rùshèng
увлекать, очаровывать; увлекательно; увлекательный, занятный, захватывающий
yǐnrén rùshèng
обр. захватывающий; увлекательныйyǐn rén rù shèng
引入进入佳境<指风景或文章等>。yǐnrénrùshèng
[bewitching; fascinating; enchanting] 把人引进佳境。 多指由于自然景色的美丽或文艺作品的吸引
山光平远, 水气中和, 步步引人入胜, 真如梦境一般。 --清·李汝珍《镜花缘》
yǐn rén rù shèng
以趣味诱人深入妙境。语出南朝宋.刘义庆.世说新语.任诞:「王卫军云:『酒正自引人入胜地。』」后以引人入胜指文艺作品或景物很吸引人,使人愈看愈爱。清史稿.卷五○四.艺术传三.释道济传:「画山水奥境奇辟,缅邈幽深,引人入胜。」
yǐn rén rù shèng
to enchant
fascinating
yǐn rén rù shèng
lead one into the interesting part of sth.; alluring; attractive; bewitching; enchanting; fascinating; greatly appeal to sb.; interesting and absorbing (intriguing); lead one into a new vista; open up a new view; ravishing:
引人入胜的故事 absorbing stories
这本书的风格本身就会引人入胜。 The very style of the book is fascinating.
yǐnrénrùshèng
fascinating; absorbing
他的文章引人入胜。 His article is fascinating.
吸引人进入美妙的境地。语本南朝宋刘义庆《世说新语‧任诞》:“王卫军云,酒正自引人着胜地。”后多用以指风景或文章等优美吸引人。
частотность: #24700
в русских словах:
всепоглощающий
〔形容词〕 引人入胜的, 极有趣的, -ая, -ее〔形〕占据整个身心的, 全神贯注的, 忘掉一切的.
завлекательный
-лен, -льна〔形〕〈口〉迷人的, 引人入胜的. ~ рассказ 使人入迷的故事; ‖ завлекательно; ‖ завлекательность〔阴〕.
занятный
有趣的 yǒuqǔde; 引人入胜的 yǐn rén rùshèng-de; 大有可观的 dàyǒu kěguān-de
занятная картина (фильм) - 引人入胜的电影
зрелищно
〔副〕就表演场面而言. ~ интересная игра 引人入胜的表演场面.
сюжет
увлекательный сюжет - 引人入胜的情节
увлекательно
увлекательно говорить - 说得引人入胜
увлекательный
引人入胜的 yǐnrén rùshèng-de, 令人心醉的 lìng rén xīnzuì-de; (очень интересный) 极有趣的 jí yǒuqù-de
увлекательный рассказ - 引人入胜的故事
примеры:
引人入胜的场面
занимательное зрелище
引人入胜的故事
захватывающий рассказ
引人入胜的情节
увлекательный сюжет
说得引人入胜
увлекательно говорить
这部小说的情节错综复杂,引人入胜。
The plot of the novel is intricate and fascinating.
这本书的情节引人入胜,并有许多巧妙的对白。
That book has a good plot and much clever dialogue.
写得引人入胜
pen fascinatingly
这本书的风格本身就会引人入胜。
The very style of the book is fascinating.
他讲故事讲得娓娓动听,引人入胜。
He tells stories very vividly and holds his audience spell-bound.
他的文章引人入胜。
His article is fascinating.
这本小说是非常引人入胜的文学作品。
Этот роман - по-настоящему захватывающее произведение искусства.
[直义] 任何赠品都是美好的. (教会用语)
[释义] 赠予的东西虽少, 但都是有益的; 白给的东西不能挑剔; 随缘乐助, 不计多少.
[例句] Конечно, (повесть) княжна Зизи имеет более истины и занимательности, нежели Сильфида - Но всякое даяние Ваше благо. 当然, (中篇小说)公爵小姐济济比西利菲达更真实, 更引人入胜--不过, 您的任何一件馈赠都是美好的.
[释义] 赠予的东西虽少, 但都是有益的; 白给的东西不能挑剔; 随缘乐助, 不计多少.
[例句] Конечно, (повесть) княжна Зизи имеет более истины и занимательности, нежели Сильфида - Но всякое даяние Ваше благо. 当然, (中篇小说)公爵小姐济济比西利菲达更真实, 更引人入胜--不过, 您的任何一件馈赠都是美好的.
всякое даяние благо
情节的引人入胜
занимательность сюжета
这个嘛,我……我觉得挺引人入胜的。
Ну... По-моему, он завораживает.
真是本引人入胜的好书。
Просто зачитаешься!
我最近埋首于这堡垒所找出的一些文书当中。的确是有些引人入胜的事迹。
Я тут изучал тома, оставшиеся в крепости. Очень много интересного.
真是引人入胜的故事…不如我们上楼去?你可以亲身示范故事的结局。
Хм, очень интересно... Может, ты расскажешь конец этой истории наверху?
没有比变形怪、恋爱和背叛更加引人入胜的故事了!
Пьеса о любви допплера и Паветты!
写了日期和地点,读起来不太引人入胜。
Даты, места... Не очень интересное чтение.
引人入胜的电影
захватывающий фильм, увлекательный фильм
继续拍卖二号商品。一位年轻诺维格瑞艺术家梵鲁的作品,“庞塔尔河上的星空。”相当引人入胜。底价很便宜…二十克朗。
А теперь... лот номер два. Картина молодого новиградского художника Ван Рога "Звездная ночь над Понтаром". Очаровательно! Начнем торг с двадцати крон.
黑豹是漂亮幽雅的动物、也相当引人入胜,但我还是很重视自己的生命。
Пантеры звери красивые и привлекательные очень, только мне жизнь дорога, и все тут.
引人入胜的派对。
Замечательный прием.
这本小说非常引人入胜,她一口气读了下去,甚至废寝忘食。
The novel was so absorbing that she read on without a break even forgetting food and sleep.
他给我们讲了一个引人入胜的故事。
He told us an engrossing story.
多麽引人入胜的故事啊!
What an intriguing story!
引人入胜的景色The food on the table looks inviting。
an inviting prospect
这部新小说是一部引人入胜的家世小说。
This new novel is an absorbing family saga.
他正在阅读一部引人入胜的惊险小说,什么也惊动不了他。
He is at an absorbing thriller and can’t be disturbed.
那神圣的声音,美好的诗歌。一点不像其他矮人的拙劣赞歌。巴斯坦的音乐像加了蜜的威士忌一样甜美,引人入胜。
Какой божественный голос, какая рифма! Куда уж там остальным гномам с их нелепыми песенками. Музыка Барстана прекрасна и чарующа, словно медовый виски.
它跟我讲过话,直接与我的意念对话,就像是超越死亡、超越理性的冰冷存在。非常引人入胜,不过每当我触碰它的时候,达莉丝的皮鞭就紧紧勒住了我,紧得我都喘不过气来。
Он заговорил со мной, прямо у меня в мозгу, как будто откуда-то из-за порога смерти, из-за порога разума протянулись жадные ледяные пальцы. Меня это заинтриговало. Но стоило мне протянуть руку, Даллис затянула на мне удавку. Так туго, что я почти не могла дышать.
请告诉我,你这辈子见过的最黑暗、最引人入胜的知识是什么...?
Прошу тебя, скажи: какой самый темный, самый сочный секрет был тобою открыт за все время?..
пословный:
引人 | 人入胜 | ||
1) 古代宫廷的门使。
2) 攀供别人。
3) 指受牵连的人。
4) увлекать, привлекать, приводить к ...
|
以趣味诱人深入妙境。 语出南朝宋·刘义庆·世说新语·任诞: “王卫军云: “酒正自人入胜地。 ””后以人入胜指文艺作品或景物很吸人, 使人愈看愈爱。 清史稿·卷五○四·艺术传三·释道济传: “画山水奥境奇辟, 缅邈幽深, 人入胜。 ”
[似] 令人着迷
|